- 螢火原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
螢火原文翻譯及賞析
螢火原文翻譯及賞析1
原文:
幸因腐草出,敢近太陽飛。
未足臨書卷,時能點客衣。
隨風隔幔小,帶雨傍林微。
十月清霜重,飄零何處歸。
譯文:
螢火蟲僥幸依靠腐草而化出,不敢靠近太陽飛舞。
它的光亮不足以照亮書卷,有時還會玷污衣衫。
微小的軀體,常在慢帳外隨風飄蕩,或在林邊樹下帶雨掙扎。
等到十月到來清霜凝重時,不知會飄落在哪里去。
注釋:
螢火:這里指螢火蟲。
幸:僥幸。
因:依靠,憑借。
敢:豈敢,不敢。
未足:不足以。
時;有時。
點:玷污。
幔:帷幔。
微:指螢火蟲閃著微光。
重:清霜凝重。
飄零:漂泊。
賞析:
這首詩是杜甫于公元759年(乾元二年)秋天所作,當時肅宗朝政曾一度由宦官李輔國把持,十分昏暗。詩人不滿這些腐敗現(xiàn)象,于是在這首詩中用螢火蟲作比喻,對棄權誤國的'宦官進行了辛辣諷刺。
螢火原文翻譯及賞析2
螢火 清朝 趙執(zhí)信
和雨還穿戶,經(jīng)風忽過墻。
雖緣草成質(zhì),不借月為光。
解識幽人意,請今聊處囊。
君看落空闊,何異大星芒。
《螢火》注釋
①螢火:即螢火蟲。身體黃褐色,腹部末端有發(fā)光器官,能發(fā)出帶綠色的光,白天伏于草叢中,夜晚飛出。
、诰墸涸省
、圪|(zhì):性質(zhì),本質(zhì)。
、芙庾R:懂得。
、萦娜耍河木又耍鸽[士。
、蘖模汗们。處囊(chǔnáng):放在袋子里。相傳晉人車胤家貧,時常無油點燈,夏日里用白布囊“盛數(shù)十螢火以照書,以夜繼日焉。及長,風姿美劭,機悟敏速,甚有鄉(xiāng)曲之譽……時惟(車)胤與吳隱之以寒素博學知名于世”(見《晉書·車胤傳》)。
、呖臻煟褐柑斓刂g。
、嗪萎悾河惺裁床煌4笮牵盒稳萏炜諒V闊,星宿眾多。芒:光芒。
《螢火》鑒賞
本詩寓意在于,正直的人處世,雖然地位低微,仍可憑借自己的努力有所建樹。詩人贊頌的是正直不阿、自信自強的品格!疤幠摇笨梢岳斫鉃橛谩澳椅灐钡涔,意思是即使光芒微弱,在有大的作為之前也可姑且為清貧苦讀之人照明;也可以理解為用“錐處囊中”的典故,總有脫穎而出之時。如果認為二者兼而有之,自然也有其合理之處。本詩最后二句可以理解為螢火蟲的.自信自勉之語:“你看我飄飛在廣闊的夜空之中,跟大明星的光芒有何不同?”當然也可以理解為詩人的贊美激勵之語:“你看它飄飛在廣闊的夜空之中,跟大明星的光芒有何不同?”
螢火原文翻譯及賞析3
著人疑不熱,集草訝無煙。
到來燈下暗,翻往雨中然。
翻譯
挨上人身,疑惑它怎么不熱,接觸草堆,驚訝它不能使之冒煙。
來到燈下顯得暗淡無光,飛到雨中它反而又燃燒起來。
注釋
然:同“燃”。
賞析
這首詩,緊緊扣住一個“火”字,多角度再現(xiàn)螢火蟲的形象特征,四句詩,就是螢火形象的四次“造型”:“著人疑不熱”,從人的感覺寫。螢火蟲明明有火光一閃一閃,可附在人體,人會驚奇──有火怎么不放熱,突出了其放光而不發(fā)熱的特點!凹萦牊o煙”,從其棲息處所寫。螢火從腐草中產(chǎn)卵繁殖,故古人誤以為螢乃腐草所化!抖Y記?月令》云:“腐草為螢”。古代不少詠螢詩也沿用了這種說法。如沈旋說螢火是“火中變腐草”,劉禹錫也說“陳根腐葉秋螢光”。這種說法自然沒有多少科學根據(jù),但其喜歡草堆中棲息卻是事實。草堆上明明有點點火光,草都不燃起來,無煙無焰。第二句詩,既讓我們進一步了解了螢火蟲發(fā)出螢光、不熱不燃的特點,又使讀者知道了螢的一些生活習性。“到來燈下暗”,寫出了火光的微弱,作者從對比的角度寫,以燈光的相對明亮,突出螢火蟲的微弱特點,用了比較襯托的手法!胺曛腥弧,這是一個很有趣味的畫面:一般的火,風一吹、雨一澆,便熄其光焰。而螢火呢,它的螢光并不受天氣環(huán)境的左右,在雨中,仍能翩然起舞、星光閃爍……詩人就是這樣,懷著對螢火蟲的一種特殊的.感情,對其進行細致入微、多側(cè)面的觀察,從而將其形態(tài)的多姿多彩、形象的各種造型推到了讀者面前,使讀者也頓生憐愛之情。
用鋪陳的手法,再現(xiàn)了螢火的形態(tài)之美,表現(xiàn)了一個皇帝閑暇時的專心致志、細致入微,由于多側(cè)面描繪,形象完整,也給讀者留下了具體、深刻的印象,而且其對寫作對象細細觀察的寫作態(tài)度,用墨如潑、多方勾勒的寫作技術,給讀者以有益的啟示。蕭繹居位顯赫,養(yǎng)尊處優(yōu),自然無需“憂讒畏譏”,對自然的觀察描繪雖能窮形盡相,但要他涌出多少感慨、掘出多深寓意,這很難做到,所以他筆下的螢火雖很有美感,但充其量是供人欣賞玩味。
【螢火原文翻譯及賞析】相關文章:
螢火原文、翻譯及賞析11-29
《螢火賦》原文及賞析12-24
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
《見螢火·巫山秋夜螢火飛》杜甫翻譯賞析07-23
虞世南《詠螢火》古詩翻譯賞析04-01
蟬原文翻譯及賞析04-12
《師說》原文及翻譯賞析10-13
《運河》原文及翻譯賞析06-11