中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

月下笛原文翻譯及賞析

時間:2023-03-13 18:35:49 古籍 我要投稿

月下笛原文翻譯及賞析

月下笛原文翻譯及賞析1

  原文:

  翠山舍。

  萬里孤云,清游漸遠,故人何處。寒窗夢里,猶記經(jīng)行舊時路。連昌約略無多柳,第一是、難聽夜雨。謾驚回凄悄,相看燭影,擁衾誰語。

  張緒。歸何暮。半零落,依依斷橋鷗鷺。天涯倦旅。此時心事良苦。只愁重灑西州淚,問杜曲、人家在否。恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹。

  譯文

  萬里長空飄著孤云一片,清寂地浮游著漸飄漸遠,故人呵到何處將你尋見?在寒窗里入夢酣然,舊時曾經(jīng)走過的道路還能記憶。連昌宮的楊柳大概已所剩無幾,最叫我難過的是,聽著淅淅瀝瀝的夜雨。夢回驚醒,無端地到憂傷凄寂,面對著燭影搖曳,擁被孤眠誰與我傾心話語?

  豐姿清雅的張緒為何遲遲不歸去?斷橋邊鷗鷺相盟的伴侶,半已零落卻仍然眷戀依依。我疲倦地顛簸于天涯羈旅,此時的心事實在痛苦悲凄。只怕重返臨安故地,又重灑愁苦的淚滴,試問杭州故居的舊時人家,而今是否依舊在那里?恐怕她翠袖單薄,正當天寒日暮之際,還在梅花樹旁斜倚。

  注釋

  1、月下笛:周邦彥創(chuàng)調(diào)。

  2、孤游:獨自一人,孤單。

  3、萬竹山:萬竹山:據(jù)《赤城志》載在浙江天臺縣西南四十五里!渡街邪自圃~》江昱注引《赤城志》:“萬竹山在《天臺》縣西南四十五里。絕頂曰新羅,九峰回環(huán),道極險隘。嶺叢薄敷秀,平曠幽窈,自成一村。”

  4、閑門:指進出往來的人不多,顯得清閑的門庭。

  5、黍離:離黍,亡國之悲!对娊(jīng)·黍離》篇,寫周朝的志士看到故都宮里盡是禾黍,悼念國家的顛覆,彷徨不忍去,而作此詩。

  6、甬東:今浙江定?h。

  7、連昌:唐宮名,高宗所置,在河南宜陽縣西,多植柳,元稹有《連昌宮詞》。

  8、約略:大約。

  9、凄悄:傷感寂寞。

  10、張緒:南齊吳郡人,字思曼,官至國子祭酒,少有文才,風姿清雅,武帝置蜀柳于靈和殿前,嘗曰:“此柳風流可愛,似張緒當年!贝颂幾髡咦员取

  11、西州淚:指晉羊曇感舊興悲哭悼舅謝安事。

  12、杜曲:唐時杜氏世居于此,故名。這里指高門大族聚居的地方。

  13、恐翠袖:杜甫《佳人》有“天寒脆袖薄,日幕倚修竹”句,寫一為避亂世而幽居深谷的佳人。此處借用其意,以“翠袖佳人”比喻那些隱居不仕的南宋遺民逸士,即前面所提的“故人”。

  創(chuàng)作背景

  《月下笛》是“遺民”張炎抒發(fā)其遺民心態(tài)的一首詞。宋亡后,張炎身懷家國之恨流寓在甬東一帶。懷著國亡家破的巨大悲痛到處飄零。元成宗大德二年(1298)流寓甬東(今浙江定海)。一次獨游天臺萬竹山,觸景生情,創(chuàng)作這首寄托“黍離之悲”的詞章。

  賞析

  南宋已亡,身懷家國之恨的張炎在甬東一帶流寓。在孤游萬竹山,幽清廖寂的環(huán)境并未使其淡忘。亡國之恨,反而愁思黯然。這首詞的悲涼激楚,當為其心聲之反映。

  起調(diào)令人凄愴渺茫:“萬里孤云”!肮略啤保窃~人的化身。孤云在詩詞里喻人蘊含了特定的感傷。“清游漸遠,故人何處!逼吹娜兆邮悄敲雌鄾,使人找不到方向!肮嗜撕翁?”這一聲呼喚,將亡國之痛,身世之悲,一齊傾訴出來。日間無法排解,夜里還形于夢寐。“寒窗夢里,猶記經(jīng)行舊時路”。夢中時景“連昌約略無多柳,第一是、難聽夜雨!庇眠B昌來指代南宋故宮,透出銅駝荊棘的意思。此時夢想中,宮中的柳樹仿佛已衰殘無幾,非復當年意態(tài)。而最難堪的是,還聽著蕭蕭的夜雨。蕭蕭夜雨襲來,令人不堪忍受。不期然從夢中醒來,卻是在異鄉(xiāng)夜里。燈光搖曳中,誰能和自己共話?心緒的悲涼令人凄然。

  “張緒”,指詞人以南齊張緒自況。以此比擬自己青年時的`風度。但是此時的張緒也不像亡國前那樣“風流可愛”,卻是已衰落的蒲柳!皻w何暮!遲暮之年還不能回鄉(xiāng)呢?”半零落依依,斷橋鷗鷺“。勾起作者無端心事。西湖斷橋邊的鷗鷺已零落過半,卻是舊侶凋殘,前盟難踐。

  隨之一轉“只愁重灑西州淚,問杜曲人家在否?”卻是“西州淚”取不忍重經(jīng)舊地之意。張炎的亡國破家之痛,遠過羊曇生死知遇之悲!岸徘保父唛T大族聚居的地方;“人家”,指張炎自己的家。據(jù)記載,張炎家世顯耀,祖父時家境顯赫。但元兵入臨安后,祖父被殺家產(chǎn)被沒。張炎心中留下了永遠的創(chuàng)痛。家國之痛是忘不了的。煞尾又化用杜甫詩句,寫道:“恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹!

  這是張炎藝術風格的代表作。在抒發(fā)亡國之悲時,運用了較為深刻和曲折的筆法。用典貼切、想象豐富、含蓄深厚,風格轉為“清空”。以深邃的意境,而亡國之恨的痛烈心境楮墨內(nèi)外。

月下笛原文翻譯及賞析2

  原文:

  與客攜壺,梅花過了,夜來風雨。

  幽禽自語。

  啄香心,度墻去。

  春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷。

  悵玉鈿似掃,朱門深閉,再見無路。

  凝竚,曾游處。

  但系馬垂楊,認郎鸚鵡。

  揚州夢覺,彩云飛過何許?多情須倩梁間燕,問吟袖弓腰在否?怎知道、誤了人,年少自恁虛度!

  譯文

  我與好友攜酒踏青,卻發(fā)現(xiàn)一夜的風雨已將件花摧殘殆盡。件花枝頭孤鳥獨鳴,啄食花心,凌空而去。出自佳人纖纖玉手的一件嶄新的春衣上還殘留一點兒縫制時的線頭?上КF(xiàn)在件花香凋玉殞,她也被鎖在深深的庭院,我們不可能料相見了。

  我佇立凝望當初和她攜手同游的地方,而今只剩下那日我們系馬的垂楊柳和熟悉我的鸚鵡了。當我從舊夢中醒來時,我的愛人又在何處呢?我只能借助梁間的燕子把我的深情傳達給她,問一問她現(xiàn)在過得怎樣。當初我們怎能料想到這樣會虛度時光、浪費青春呢。

  注釋

  月下笛:詞牌名,調(diào)始周邦彥《片玉詞》,因詞有“涼蟾瑩徹”及“靜倚官橋吹笛”句,取以為名。

  壺:酒器。

  件花過了:指件花被風雨打落在地。

  幽禽子qín):幽棲的小鳥。

  香心:花心。

  柔荑子tí):細向柔嫩的初生茅草,形容女子滑嫩的'的纖纖玉手。

  殘茸子róng)半縷:意為女子為他縫制的春衣還殘留著一縷絲茸。殘茸:縫農(nóng)刺繡等針線活計用過的線頭。

  玉鈿子diàn):古代女子的首飾,此處形容吹落的件花像釵鈿一樣。

  朱門:紅漆大門,指意中人所居之處。

  認郎鸚鵡:只有架上的鸚鵡還認得我。

  彩云:比喻美好事物或薄命佳人。

  倩子qiàn):借助。

  吟袖:詩人的農(nóng)袖,此處是作者自指。

  弓腰:形容女子纖細柔蚓的腰肢,舞蹈時腰肢彎曲的姿態(tài)。

  恁子nèn):如此。

  賞析:

  這首詞是白石追懷昔日冶游,思念舊日情人之作。白石一生布衣作客,輾轉江湖,且生性多情,所以疏狂流連的韻事,亦在所不見。這在那個時代的文人學士,也是尋常之事。光陰已逝,情事已非,但詞人卻念念不忘割舍不下,于是“與客攜壺”,借酒澆愁有了這首《月下笛》。

  姜白石作詞,多從細微處著筆,而且善于表現(xiàn)情景交融的特定境界!懊坊ㄟ^了”,已點出仲春的時令,“夜來風雨”揭示梅花過了”的原因。接下來,描寫“幽禽”。幽禽,當指黃鶯,柳永《黃鶯兒》詞,有“幽谷暄和,黃鸝翩翩”之句,可證。稱黃鶯為幽禽,暗示作者心情的孤寂、幽獨!坝那葑哉Z。啄香心,度墻去”十個字,寫黃鶯的鳴叫、啄食、飛翔,都是從細微之處著筆,表現(xiàn)出騷人墨客特有的情緒,暗示了詞人清苦寂寞的情懷。這幾句與其《慶宮春》中之“呼我盟鷗,翩翩欲下,背人還過木末”。各盡其妙。下面寫到春衣,更可看出作者用筆之細。“春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷”。柔荑,用細白柔嫩的初生茅草比喻美女的手,語出《詩經(jīng)·碩人》“手如柔荑”。茸,即繡茸,刺繡用的絲線。身上穿的春衣,是伊人素手親繡,這與傳為蘇東坡作的《青玉案》詞所寫的“春衫猶是,小蠻針線”思路相同,但姜白石的筆觸更為細膩,同是睹物思人,他卻把無限深情凝聚在春衣的細微局部上,凝聚在香澤猶存的一點點線茸兒上,而這“殘茸半縷”恰恰成為了感情的焦點,所以更見深度正是“于細微處見精神”。接下來,用“玉鈿”指代意中人,同時點明“朱門深閉,再見無路”的事實,而其用語則顯然是從唐人崔郊《贈去婢》詩中那“侯門一入深入海,從此蕭郎是路人”的名句化出的無限惆悵難解之情,溢于言外。過片用“凝竚”作引領,從凝神靜思之中描寫了回憶與追尋的心理活動。用“系馬垂楊,認郎鸚鵡”八個字描寫往日的冶游,寫得既生動又巧妙極見詞人靈思妙用。說它生動,是能把當日冶游的氣派神情描摹得活靈活現(xiàn),系馬足見風采,認郎以示熟稔,說它巧妙,是在前面加上一個“但”字,就由過去轉到現(xiàn)在,如今只剩下垂楊和鸚鵡,從而把人去樓空、事過境遷的感慨傳達了出來。這兩句構思之精,用語之妙,寄情之深,直可與蘇軾《永遇樂》“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕”相媲美。皆有風景不殊而精事已非的深深慨嘆。再下幾句,可以說是針對杜牧那“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名”《遣懷》的著名詩句所作的發(fā)揮。大夢既覺,知道“彩云”已經(jīng)“飛過”,——彩云是用北宋詞人晏幾道“當時明月在,曾照彩云歸”《臨江仙》句意,那就不必再癡癡地回憶了。可是,對能歌善舞的“吟袖弓腰”還是難以忘懷,只得讓多情的“梁間燕子”去代為探問,——這是用李商隱“蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看”句意?墒,探問的結果卻是仍然不知下落,故而只得以自傷昔日為多情所誤,虛度少年時光結束全詞。這“誤了人”的自傷自嘆,表面上看是自傷多情,實則更反襯出詞人的一往情深。

月下笛原文翻譯及賞析3

  月下笛·萬里孤云

  宋代 張炎

  孤游萬竹山中,閑門落葉,愁思黯然,因動《黍離》之感。時寓甬東積翠山舍。

  萬里孤云,清游漸遠,故人何處?寒窗夢里,猶記經(jīng)行舊時路。連昌約略無多柳,第一是難聽夜雨。漫驚回凄悄,相看燭影,擁衾誰語?

  張緒歸何暮?半零落依依,斷橋鷗鷺。天涯倦旅,此時心事良苦。只愁重灑西州淚,問杜曲人家在否?恐翠袖正天寒,猶倚梅花那樹。

  譯文

  萬里長空飄著孤云一片,清寂地浮游著漸飄漸遠,故人呵到何處將你尋見?在寒窗里入夢酣然,舊時曾經(jīng)走過的道路還能記憶。連昌宮的楊柳大概已所剩無幾,最叫我難過的是,聽著淅淅瀝瀝的夜雨。夢回驚醒,無端地到憂傷凄寂,面對著燭影搖曳,擁被孤眠誰與我傾心話語?

  豐姿清雅的張緒為何遲遲不歸去?斷橋邊鷗鷺相盟的伴侶,半已零落卻仍然眷戀依依。我疲倦地顛簸于天涯羈旅,此時的心事實在痛苦悲凄。只怕重返臨安故地,又重灑愁苦的淚滴,試問杭州故居的舊時人家,而今是否依舊在那里?恐怕她翠袖單薄,正當天寒日暮之際,還在梅花樹旁斜倚。

  注釋

  月下笛:周邦彥創(chuàng)調(diào)。

  孤游:獨自一人,孤單。

  萬竹山:萬竹山:據(jù)《赤城志》載在浙江天臺縣西南四十五里。《山中白云詞》江昱注引《赤城志》:“萬竹山在《天臺》縣西南四十五里。絕頂曰新羅,九峰回環(huán),道極險隘。嶺叢薄敷秀,平曠幽窈,自成一村。”

  閑門:指進出往來的`人不多,顯得清閑的門庭。

  黍離:離黍,亡國之悲。《詩經(jīng)·黍離》篇,寫周朝的志士看到故都宮里盡是禾黍,悼念國家的顛覆,彷徨不忍去,而作此詩。

  甬東:今浙江定海縣。

  連昌:唐宮名,高宗所置,在河南宜陽縣西,多植柳,元稹有《連昌宮詞》。

  約略:大約。

  凄悄:傷感寂寞。

  張緒:南齊吳郡人,字思曼,官至國子祭酒,少有文才,風姿清雅,武帝置蜀柳于靈和殿前,嘗曰:“此柳風流可愛,似張緒當年!贝颂幾髡咦员。

  西州淚:指晉羊曇感舊興悲哭悼舅謝安事。

  杜曲:唐時杜氏世居于此,故名。這里指高門大族聚居的地方。

  恐翠袖:杜甫《佳人》有“天寒脆袖薄,日幕倚修竹”句,寫一為避亂世而幽居深谷的佳人。此處借用其意,以“翠袖佳人”比喻那些隱居不仕的南宋遺民逸士,即前面所提的“故人”。

  創(chuàng)作背景

  《月下笛》是“遺民”張炎抒發(fā)其遺民心態(tài)的一首詞。宋亡后,張炎身懷家國之恨流寓在甬東一帶。懷著國亡家破的巨大悲痛到處飄零。元成宗大德二年(1298)流寓甬東(今浙江定海)。一次獨游天臺萬竹山,觸景生情,創(chuàng)作這首寄托“黍離之悲”的詞章。

  賞析

  南宋已亡,身懷家國之恨的張炎在甬東一帶流寓。在孤游萬竹山,幽清廖寂的環(huán)境并未使其淡忘。亡國之恨,反而愁思黯然。這首詞的悲涼激楚,當為其心聲之反映。

  起調(diào)令人凄愴渺茫:“萬里孤云”!肮略啤保窃~人的化身。孤云在詩詞里喻人蘊含了特定的感傷!扒逵螡u遠,故人何處!逼吹娜兆邮悄敲雌鄾,使人找不到方向!肮嗜撕翁?”這一聲呼喚,將亡國之痛,身世之悲,一齊傾訴出來。日間無法排解,夜里還形于夢寐!昂皦衾铮q記經(jīng)行舊時路”。夢中時景“連昌約略無多柳,第一是、難聽夜雨”。用連昌來指代南宋故宮,透出銅駝荊棘的意思。此時夢想中,宮中的柳樹仿佛已衰殘無幾,非復當年意態(tài)。而最難堪的是,還聽著蕭蕭的夜雨。蕭蕭夜雨襲來,令人不堪忍受。不期然從夢中醒來,卻是在異鄉(xiāng)夜里。燈光搖曳中,誰能和自己共話?心緒的悲涼令人凄然。

  “張緒”,指詞人以南齊張緒自況。以此比擬自己青年時的風度。但是此時的張緒也不像亡國前那樣“風流可愛”,卻是已衰落的蒲柳。“歸何暮!遲暮之年還不能回鄉(xiāng)呢?”半零落依依,斷橋鷗鷺“。勾起作者無端心事。西湖斷橋邊的鷗鷺已零落過半,卻是舊侶凋殘,前盟難踐。

  隨之一轉“只愁重灑西州淚,問杜曲人家在否?”卻是“西州淚”取不忍重經(jīng)舊地之意。張炎的亡國破家之痛,遠過羊曇生死知遇之悲!岸徘,指高門大族聚居的地方;“人家”,指張炎自己的家。據(jù)記載,張炎家世顯耀,祖父時家境顯赫。但元兵入臨安后,祖父被殺家產(chǎn)被沒。張炎心中留下了永遠的創(chuàng)痛。家國之痛是忘不了的。煞尾又化用杜甫詩句,寫道:“恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹。”

  這是張炎藝術風格的代表作。在抒發(fā)亡國之悲時,運用了較為深刻和曲折的筆法。用典貼切、想象豐富、含蓄深厚,風格轉為“清空”。以深邃的意境,而亡國之恨的痛烈心境楮墨內(nèi)外。

【月下笛原文翻譯及賞析】相關文章:

月下笛·與客攜壺_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-09

《月下笛·與客攜壺》翻譯賞析02-07

聞笛原文翻譯及賞析01-22

《月下獨酌》原文及翻譯賞析11-18

月下獨酌原文+翻譯+賞析12-27

張炎《月下笛》全詞翻譯賞析04-17

李白《月下獨酌》原文翻譯及賞析09-27

張炎《月下笛》閱讀題答案及翻譯賞析12-25

聞笛原文翻譯及賞析12篇01-22

聞笛原文翻譯及賞析(12篇)01-22