- 小星原文翻譯及賞析 推薦度:
- 小星原文翻譯及賞析 推薦度:
- 小星原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
小星原文及賞析
小星
佚名〔先秦〕
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。
嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。
譯文及注釋
譯文微光閃爍小星星,三三五五在東方。天還未亮就出行,從早到晚都為公。實為命運不相同!小小星辰光幽幽,原來那是參和昴。天還未亮就出行,拋撇香衾與暖裯。實在命運不如人!
注釋嘒(huì慧):微光閃爍。三五:一說參三星,昴五星,指參昴。一說舉天上星的數(shù)。肅肅:疾行的樣子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。夙(sù素):早。寔:同“實”。是,此;蛑^即“是”。維:是也。參(shēn申):星名,二十八宿之一。昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。抱:古“拋”字。衾(qīn欽):被子。裯(chóu綢):被單。猶:若,如,同。
鑒賞
《國風·召南·小星》是西周現(xiàn)實主義詩集《詩經(jīng)》里的一首。為先秦時代的民歌,體現(xiàn)了當時社會環(huán)境下的役夫之悲。全詩二章,每章五句,每章的前兩句主要是寫景,但景中有情;后三句主要是言情,但情中也復敘事,所謂情景交融說的就是這個。
第一章之前兩句云:“嚖彼小星,三五在東!币﹄H恒所謂:“山川原隰之間,仰頭見星,東西歷歷可指,所謂戴星而行也!
征人奔走,為趕行程,凌晨上道。忽見小星,三五在天,睡眼惺忪,初亦不知其星何名也。言在東者,東字與公、同趁韻,不必定指東方。第二章云:“嚖彼小星,維參與昴!闭魅怂瘔舨判,故初見晨星,不知何名。繼而察以時日,然后知其為參星與柳星。第一章只言小星,三五在東,不言星名;第二章既說小星,又說乃參乃柳,這就是詩分章次的道理。詩雖寫景,而情亦隱見其中。
詩之每章后三句主要言情者,第一章云:“肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。”“夙夜”舊釋“早夜”,“日未出,夜未盡,曰早夜”。夙夜或早夜都不是兩字平列,而是上字形容下字的偏正結(jié)構(gòu)。征人天不明即行,可見其不暇啟處,忙于王事。《北山》詩云:“或燕燕居息,或盡瘁事國;或息偃在床,或不已于行;或不知叫號,或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌;……”可見同為“王臣”,同為“職司”,工作并不相等,遭遇并不相同。第二章后三句云:“肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。”改第一章的“夙夜在公”為“抱衾與裯”。又改“同”為“猶”。改“同”為“猶”者換字葉韻。改言“抱衾與裯”者,則由于上章之“夙夜在公”,凌晨上道,棄室家之好,“拋衾與裯”也!百硪乖诠笔恰皰侓琅c裯”之因,“拋衾與裯”是“夙夜在公”之果。文心極細,章序分明。征人之“不已于行”,較之“息偃在床”者,是“寔命不猶”。寫役夫之悲,真是詞情并茂。
【小星原文及賞析】相關(guān)文章:
小星原文賞析09-23
小星原文及賞析08-18
小星原文、翻譯及賞析10-03
小星原文翻譯及賞析03-01
小星原文,翻譯,賞析08-14
《召南·小星》原文注釋及賞析10-28
小星原文翻譯及賞析2篇06-05
小星原文翻譯及賞析3篇06-13
小星原文翻譯及賞析(3篇)06-13