緇衣原文及賞析
原文:
緇衣之宜兮,敝,予又改為兮。適子之館兮。還,予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝,予又改造兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝,予又改作兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。
注釋?zhuān)?/strong>
、啪l(zī)衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。
⑵敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說(shuō)的,以見(jiàn)其關(guān)心。
、沁m:往。館:官舍。
⑷粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說(shuō)餐的假借。
、上▁í席):寬大舒適。
翻譯:
黑色朝服多合適啊,破了,我再為你做一襲。你到官署辦公去啊,回來(lái),我就給你穿新衣。
黑色朝服多美好啊,破了,我再為你做一套。你到官署辦公去啊,回來(lái),我就給你試新袍。
黑色朝服多寬大啊,破了,我再為你做一件。你到官署辦公去啊,回來(lái),我就給你新衣穿。
賞析:
《緇衣》為鄭風(fēng)的第一首。這首詩(shī),雖然在近現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》選本中很少見(jiàn)到,可在古代典籍中卻不時(shí)提到。《禮記》中就有“好賢如《緇衣》”和“于《緇衣》見(jiàn)好賢之至”的記載(轉(zhuǎn)引自《詩(shī)集傳》)。鄭國(guó)開(kāi)國(guó)之君鄭桓公為周幽王時(shí)的司徒,他的兒子鄭武公則為周平王時(shí)的司徒。因此,唐代司馬貞在《史記索隱》的《鄭世家》“述贊”中說(shuō):“厲王之子。得封于鄭。代職司徒,《緇衣》在詠!彼未闹祆湓凇对(shī)集傳》中說(shuō):“舊說(shuō),鄭桓公、武公,相繼為周司徒,善于其職,周人愛(ài)之,故作是詩(shī)!彼坪跏琴澇蛇@一“舊說(shuō)”的。而清代的姚際恒、方玉潤(rùn)則以為這是“美武公好賢之詩(shī)”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。當(dāng)代學(xué)者高亨先生也同意此說(shuō)。他說(shuō):“鄭國(guó)某一統(tǒng)治貴族遇有賢士來(lái)歸,則為他安排館舍,供給衣食,并親自去看他。這首詩(shī)就是敘寫(xiě)此事”(《詩(shī)經(jīng)今注》)。至于鄭國(guó)統(tǒng)治者是真“好賢”,還是政治手腕,論者也是有不同看法的。如王夫之就認(rèn)為:“《緇衣》之詩(shī),王子友(桓公)之工其術(shù)以歆天下者也!保ā对(shī)廣傳》)意思是,所謂“好賢”,乃是鞏固其統(tǒng)治地位的權(quán)術(shù)耳。
其實(shí),這首詩(shī)中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說(shuō)這是一首描寫(xiě)國(guó)君與臣下關(guān)系的詩(shī),還不如說(shuō)這是一首寫(xiě)家庭親情的詩(shī)更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈(zèng)衣詩(shī)。詩(shī)中“予”的身份,看來(lái)像是穿緇衣的人之妻妾?追f達(dá)《毛詩(shī)正義》說(shuō):“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽(tīng)其所朝之政也!闭f(shuō)明古代卿大夫到官署理事(古稱(chēng)私朝),要穿上黑色朝服。詩(shī)中所詠的黑色朝服看來(lái)是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱(chēng)贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱(chēng)身,稱(chēng)頌之詞無(wú)以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來(lái),我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來(lái),詩(shī)中寫(xiě)的只是普普通通的贈(zèng)衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛(ài)自己丈夫的心聲。
全詩(shī)共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩(shī)中形容緇衣之合身,雖用了三個(gè)形容詞:“宜”、“好”、“席”,實(shí)際上都是一個(gè)意思,無(wú)非是說(shuō),好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個(gè)動(dòng)詞:“改為”、“改造”、“改作”,實(shí)際上也都是一個(gè)意思,只是變換語(yǔ)氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩(shī)用的是夫妻之間日常所說(shuō)的話語(yǔ),一唱而三嘆,把抒情主人公對(duì)丈夫無(wú)微不至的體貼之情刻畫(huà)得淋漓盡致。
【緇衣原文及賞析】相關(guān)文章:
緇衣原文及賞析08-16
緇衣原文翻譯及賞析08-29
緇衣原文翻譯及賞析2篇02-28
緇衣原文翻譯及賞析(3篇)04-14
緇衣原文翻譯及賞析精選3篇04-14
緇衣原文翻譯及賞析3篇08-29
緇衣原文翻譯及賞析(集合3篇)08-11
緇衣原文翻譯及賞析集合3篇08-11