野有蔓草原文及賞析
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
譯文
野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又艷。不期而遇真正巧,正好適合我心愿。
野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上走,眉清目秀美容顏。不期而遇真正巧,與她幽會(huì)兩心歡。
注釋
蔓(màn)草:蔓延生長(zhǎng)的草。蔓:蔓延。一說(shuō)茂盛。
零:降落。漙(tuán):形容露水多。
清揚(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。
邂(xiè)逅(hòu):不期而遇。
適:適合。
瀼(ráng):形容露水濃,多。
偕臧(cáng):一同藏匿,指消失這草木叢中。臧,同“藏”;一說(shuō)善,好。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)的是非常浪漫而自由的愛(ài)情:良辰美景,邂逅麗人,一見(jiàn)鐘情,便攜手藏入芳林深處,恰如一對(duì)自由而歡樂(lè)的小鳥(niǎo),一待關(guān)關(guān)相和,便雙雙比翼而飛。
率真的愛(ài)情,形諸牧歌的筆調(diào),字字珠玉,如歌如畫(huà)。詩(shī)分二章,重復(fù)疊詠。每章六句,兩句一層,分寫(xiě)景、寫(xiě)人、抒情三個(gè)層次,而典型環(huán)境、典型人物與典型感情齊備,可謂出之無(wú)心而天然合作。
美好的環(huán)境和有著美麗眉目的姑娘,從小伙子的視角見(jiàn)出,楚楚有致,格外動(dòng)人。“野有蔓草,零露漙兮”兩句是兼賦的興句,勾勒出一派春草青青、露水晶瑩的良辰美景。春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿(mǎn)露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。在這清麗、幽靜的春晨郊野,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”,意思是說(shuō),一位美麗的姑娘含情不語(yǔ),飄然而至,那露水般晶瑩的美目,秋波一轉(zhuǎn),顧盼流轉(zhuǎn),嫵媚動(dòng)人。這四句詩(shī)儼然是一幅春日麗人圖,先寫(xiě)景,后寫(xiě)人,堪稱(chēng)是“詩(shī)中有畫(huà)”(蘇軾語(yǔ)),畫(huà)中有人。而在修長(zhǎng)的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發(fā)豐富的聯(lián)想。“清揚(yáng)婉兮”的點(diǎn)睛之筆,表現(xiàn)了姑娘驚人的美麗。小伙子見(jiàn)到這一切,愛(ài)悅之情怎能不噴涌而出!板忮讼嘤觯m我愿兮。”這里,有對(duì)姑娘的驚嘆,有對(duì)不期而遇的驚喜,更有對(duì)愛(ài)神突然降臨的幸福感和滿(mǎn)足感。
第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對(duì)凝視之時(shí),此時(shí)無(wú)聲勝有聲的靜場(chǎng);次章前五句的重疊復(fù)唱,可理解為小伙子心情略為平靜后,向姑娘傾訴的愛(ài)慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的時(shí)代,又值仲春歡會(huì)之時(shí),無(wú)需絮絮長(zhǎng)談,更不必繁文縟節(jié)。“邂逅相遇,與子偕臧。”只要兩情相愿,便結(jié)百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結(jié)同心。
德國(guó)美學(xué)家黑格爾說(shuō):“靈魂集中在眼睛里,靈魂不僅要通過(guò)眼睛去看事物,而且也要通過(guò)眼睛才被人看見(jiàn)”(《美學(xué)》第一卷)。其實(shí),藝術(shù)描寫(xiě)的這一美學(xué)原則,二千多年前中國(guó)的民間詩(shī)人已心領(lǐng)神會(huì),運(yùn)用嫻熟。從《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的“巧笑倩兮”“美目盼兮”,到《鄭風(fēng)·野有蔓草》的“清揚(yáng)婉兮”“婉如清揚(yáng)”,都是通過(guò)流盼婉美的眼睛,寫(xiě)姑娘的美麗。在短小的抒情篇章中,只有通過(guò)傳神的“點(diǎn)睛”之筆,才可能寫(xiě)活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時(shí),四目注視,相對(duì)而望,也是最自然的表情。因而,這里的“點(diǎn)睛”之筆,可以說(shuō)雖著力而極自然。
創(chuàng)作背景
這是一首戀歌,寫(xiě)的是牧歌般的自由之愛(ài)!睹(shī)序》認(rèn)為是美好心愿的詩(shī)意想像,明代季本認(rèn)為是先民婚戀的真實(shí)寫(xiě)照,今人多從此說(shuō),且更明確提出這是一首情詩(shī)戀歌。
【野有蔓草原文及賞析】相關(guān)文章:
《野有蔓草》原文及賞析03-03
《野有蔓草》原文、翻譯及賞析06-01
野有蔓草原文及賞析08-20
野有蔓草原文翻譯及賞析11-18
野有蔓草原文、翻譯及賞析08-14
《野有蔓草》譯文及賞析12-31
野有蔓草原文翻譯及賞析2篇03-28
野有蔓草原文翻譯及賞析(2篇)05-16