泊船瓜洲原文及賞析
京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。
春風又綠江南岸,明月何時照我還。
「注釋」
(1)泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。
(2)京口:古城名。故址在江蘇鎮(zhèn)江市。
(3)瓜洲:鎮(zhèn)名,在長江北岸,揚州南郊,即今揚州市南部長江邊,京杭運河分支入江處。
(4)一水:一條河。古人除將黃河特稱為“河”,長江特稱為“江”之外,大多數(shù)情況下稱河流為“水”,如汝水、漢水、浙水、湘水、澧水等。這里的“一水”指長江。一水間指一水相隔之間。
(5)間:根據(jù)平仄來認讀jiàn四聲。
(6)鐘山:今南京市紫金山。
(7)綠:吹綠,拂綠。
(8)還:回。
「翻譯」
京口和瓜洲之間只隔著一條長江,我所居住的鐘山隱沒在幾座山巒的后面。
暖和的春風啊,吹綠了江南的田野,明月什么時候才能照著我回到鐘山下的家里?
「賞析」
王安石的這首七言絕句詩《泊洲瓜洲》觸景生情,通過對春天景物的描繪,表現(xiàn)了詩人此番出來做官的無奈和欲急切回歸江寧的愿望。
頭兩句“京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山”,記敘北上的行程。=,詩人前往京城,卻偏偏回首江寧,表現(xiàn)不愿赴任的復(fù)雜心理。后兩句“春風又綠江南岸,明月何時照我還”,以景寫心,既有變法給自己帶來的欣慰,也有及早功成身退的想法。詩人回首江南,大地一片翠綠,這固然是春風吹綠的,但是那蔥綠的禾苗難道不是青苗法等變法措施產(chǎn)生的實效嗎?但是官場是險象環(huán)生的,詩人望著這照著瓜洲渡口,也照著鐘山的明月,發(fā)出了“明月何時照我還”的慨嘆,詩人是想早點離開是是非非的官場,很有余韻。這首詩不僅借景抒情,情寓于景,而且敘事也富有情致,境界開闊,格調(diào)清新。
最令人津津樂道的還是王安石在這首七絕詩修辭上的錘煉,據(jù)洪邁《容齋隨筆》說:“春風又綠江南岸”一句原稿“春風又“到”江南岸’,圈去‘到’字,注曰:‘不好’。改為‘過’,復(fù)圈去而改為‘入’,旋改為‘滿’,凡如是十許字,始定為‘綠’”。真達到了“語不驚人死不休”的境地。其實詩人不僅僅在煉字,也是在煉意,這才符合詩的情境。
【泊船瓜洲原文及賞析】相關(guān)文章:
《泊船瓜洲》原文及賞析08-11
泊船瓜洲原文及賞析08-16
泊船瓜洲原文翻譯及賞析06-12
泊船瓜洲原文賞析及翻譯06-13
王安石《泊船瓜洲》原文賞析09-21
王安石泊船瓜洲原文及賞析05-13
泊船瓜洲賞析03-18
《泊船瓜洲》賞析11-14