雜詩(shī)三首·其二原文翻譯及賞析2篇
雜詩(shī)三首·其二原文翻譯及賞析1
原文:
君自故鄉(xiāng)來(lái),應(yīng)知故鄉(xiāng)事。
來(lái)日綺窗前,寒梅著花未?
譯文:
您是剛從我們家鄉(xiāng)來(lái)的,一定了解家鄉(xiāng)的人情世態(tài)。
請(qǐng)問您來(lái)的時(shí)候我家雕畫花紋的窗戶前,那一株臘梅花開了沒有?
注釋:
雜詩(shī):寫隨時(shí)產(chǎn)生的零星感想和瑣事,不定題目的詩(shī)。
來(lái)日:來(lái)的時(shí)候。
綺(qǐ)窗:雕刻花紋的窗子。綺,有花紋的絲織品。
寒梅:冬天開的梅花。
著花未:開花沒有。著(zhuó)花,開花。未,用于句末,相當(dāng)于“否”,表疑問。
賞析:
詩(shī)歌一開頭,詩(shī)人以近似講話一樣的語(yǔ)氣,不加修飾地表現(xiàn)了一個(gè)久住他鄉(xiāng)異地的人,一旦見到自己家里的親友,欲知家鄉(xiāng)情事分外熱烈、急切的心情。那么,身在異地的異客,最想知道什么樣的事呢?最令詩(shī)中主人公親切懷想的卻是花窗前那枝梅花開了沒有。用梅花作為繁多家事的借代,不但更加生活化,而且也詩(shī)化了最普通的家務(wù)事,同時(shí)又體現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)鐘梅花那種清高超脫的品性。全詩(shī)質(zhì)樸平淡而詩(shī)味濃郁。文:朱麗云
詩(shī)中的抒情主人公(“我”,不一定是作者),是一個(gè)久在異鄉(xiāng)的人,忽然遇上來(lái)自故鄉(xiāng)的舊友,首先激起的'自然是強(qiáng)烈的鄉(xiāng)思,是急欲了解故鄉(xiāng)風(fēng)物、人事的心情。開頭兩句,正是以一種不加修飾、接近于生活的自然狀態(tài)的形式,傳神地表達(dá)了“我”的這種感情!肮枢l(xiāng)”一詞迭見,正表現(xiàn)出鄉(xiāng)思之殷;“應(yīng)知”云云,跡近嚕ⅲ卻表現(xiàn)出了解鄉(xiāng)事之情的急切,透露出一種兒童式的天真與親切。純用白描記言,卻簡(jiǎn)潔地將“我”在特定情形下的感情、心理、神態(tài)、口吻等表現(xiàn)得栩栩如生,這其實(shí)是很省儉的筆墨。
關(guān)于“故鄉(xiāng)事”,那是可以開一張長(zhǎng)長(zhǎng)的問題清單的。初唐的王績(jī)寫過(guò)一篇《在京思故園見鄉(xiāng)人問》,從朋舊童孩、宗族弟侄、舊園新樹、茅齋寬窄、柳行疏密一直問到院果林花,仍然意猶未盡,“羈心只欲問”;而這首詩(shī)中的“我”卻撇開這些,獨(dú)問對(duì)方:來(lái)日綺窗前,寒梅著花未?仿佛故鄉(xiāng)之值得懷念,就在窗前那株寒梅。這就很有些出乎常情。但又絕非故作姿態(tài)。
一個(gè)人對(duì)故鄉(xiāng)的懷念,總是和那些與自己過(guò)去生活有密切關(guān)系的人、事、物聯(lián)結(jié)在一起。所謂“鄉(xiāng)思”,完全是一種“形象思維”,浮現(xiàn)在思鄉(xiāng)者腦海中的,都是一個(gè)個(gè)具體的形象或畫面。故鄉(xiāng)的親朋故舊、山川景物、風(fēng)土人情,都值得懷念。但引起親切懷想的,有時(shí)往往是一些看來(lái)很平常、很細(xì)小的情事,這窗前的寒梅便是一例。它可能蘊(yùn)含著當(dāng)年家居生活親切有趣的情事。因此,這株寒梅,就不再是一般的自然物,而成了故鄉(xiāng)的一種象征。它已經(jīng)被詩(shī)化、典型化了。因此這株寒梅也自然成了“我”的思鄉(xiāng)之情的集中寄托。從這個(gè)意義上去理解,獨(dú)問“寒梅著花未”是完全符合生活邏輯的。
古代詩(shī)歌中常有這種質(zhì)樸平淡而詩(shī)味濃郁的作品。它質(zhì)樸到似乎不用任何技巧,實(shí)際上卻包含著最高級(jí)的技巧。象這首詩(shī)中的獨(dú)問寒梅,就不妨看成一種通過(guò)特殊體現(xiàn)一般的典型化技巧,而這種技巧卻是用一種平淡質(zhì)樸得如敘家常的形式來(lái)體現(xiàn)的。這正是所謂寓巧于樸。王績(jī)的那首《在京思故園見鄉(xiāng)人問》,樸質(zhì)的程度也許超過(guò)這首詩(shī),但它那一連串的發(fā)問,其藝術(shù)力量卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)抵不上王維的這一問。其中消息,不是正可深長(zhǎng)思之的嗎?
雜詩(shī)三首·其二原文翻譯及賞析2
原文:
君自故鄉(xiāng)來(lái),應(yīng)知故鄉(xiāng)事。
來(lái)日綺窗前,寒梅著花未?
譯文
您是剛從我們家鄉(xiāng)來(lái)的,一定了解家鄉(xiāng)的人情世態(tài)。
請(qǐng)問您來(lái)的時(shí)候我家雕畫花紋的窗戶前,那一株臘梅花開了沒有?
注釋
、賮(lái)日:來(lái)的時(shí)候。
、诰_(qǐ)窗:雕畫花紋的窗戶。
、壑ㄎ矗洪_花沒有?著(zhuó)花,開花。未,用于句末,相當(dāng)于“否”,表疑問。
鑒賞
這首詩(shī)通篇運(yùn)用借問法,以第一人稱敘寫。四句都是游子向故鄉(xiāng)來(lái)人的詢問之辭。游子離家日久,不免思家懷內(nèi)。遇到故鄉(xiāng)來(lái)人,迫不及待地打聽家中情事。他關(guān)心的事情一定很多,其中最關(guān)心的是他的妻子。但他偏偏不直接問妻子的情況,也不問其他重大的事,卻問起窗前的那株寒梅開花了沒有,似乎不可思議。細(xì)細(xì)品味,這一問,確如前人所說(shuō),問得“淡絕妙絕”。窗前著一“綺”字,則窗中之人,必是游子魂?duì)繅?mèng)繞的佳人愛妻。清黃叔燦《唐詩(shī)箋評(píng)》說(shuō):“‘綺窗前’三字,含情無(wú)限!斌w味精妙。而這株亭亭玉立于綺窗前的“寒梅”,更耐人尋味。它或許是愛妻親手栽植,或許傾聽過(guò)他們夫妻二人的山盟海誓,總之,是他們愛情的見證或象征。因此,游子對(duì)它有著深刻的印象和特別的感情。他不直接說(shuō)思念故鄉(xiāng)、親人,而對(duì)寒梅開花沒有這一微小的卻又牽動(dòng)著他情懷的事物表示關(guān)切,而把對(duì)故鄉(xiāng)和妻子的思念,對(duì)往事的回憶眷戀,表現(xiàn)得格外含蓄、濃烈、深厚。
王維深諳五言絕句篇幅短小,宜于以小見大、以少總多的藝術(shù)特點(diǎn),將抒情主人公交集的百感一一芟除,只留下一點(diǎn)情懷,將他靈視中所映現(xiàn)出的故鄉(xiāng)種種景物意象盡量刪減,只留下窗前那一樹梅花,正是在這凈化得無(wú)法再凈化的情思和景物的描寫中,透露出無(wú)限情味,引人生出無(wú)窮遐想。清人宋顧樂《唐人萬(wàn)首絕句選》評(píng)此詩(shī):“以微物懸念,傳出件件關(guān)心,思家之切!闭f(shuō)得頗中肯。
羅宗強(qiáng)先生在論述盛唐詩(shī)人善于將情思和境界高度凈化時(shí),將王維這首詩(shī)與初唐詩(shī)人王績(jī)《在京思故園見鄉(xiāng)人問》詩(shī)作了比較。兩詩(shī)的題材內(nèi)容十分類似。
王維詩(shī)寫得質(zhì)樸自然,感情也真摯動(dòng)人,但詩(shī)中寫自己遇到故鄉(xiāng)來(lái)人詢問故鄉(xiāng)情事,一連問了子侄、栽樹、建茅齋、植竹、種桷、水渠、石苔、果園、林花等一系列問題,“他把見到故鄉(xiāng)人那種什么都想了解的心情和盤托出,沒有經(jīng)過(guò)刪汰,沒有加以凈化。因此,這許多問,也就沒有王維的一問所給人的印象深!蓖ㄟ^(guò)這一比較,足以顯示出“王維是一位在意境創(chuàng)造中追求情思與景物的凈化的高手”(羅宗強(qiáng)《唐詩(shī)小史》)。
【雜詩(shī)·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
雜詩(shī)其二原文及翻譯04-14
雜詩(shī)十二首·其二_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
雜詩(shī)原文翻譯及賞析06-29
《雜詩(shī)》原文及翻譯賞析02-20
雜詩(shī)原文、翻譯及賞析02-14
雜詩(shī)原文翻譯及賞析05-11