早發(fā)原文翻譯注釋及賞析3篇
早發(fā)原文翻譯注釋及賞析1
原文:
早發(fā)武連驛憶弟
清代:曾國藩
朝朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
大壑高崖風力勁,何當吹我送君旁。
譯文:
朝朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
每天在在繁星點點的時候早已整駕上路,細細想來如此奔忙到底有什么意義?
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。
孤月的清暉下馬的身影疲憊不堪,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸顯露深青色的群山。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
每次都說回去卻不能回,又到了年終歲暮不知何時才能踏上歸程;思念著弟弟,卻只能天各一方。
大壑高崖風力勁,何當吹我送君旁。
深深的溝壑,高高的山崖,晨風勁的吹,如此猛烈的風或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!
注釋:
朝(zhāo)朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
朝朝:天天,每天。
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
歲云暮:是說一年時光將盡。
大壑(hè)高崖風力勁,何當吹我送君旁。
壑:山溝。
賞析:
曾國藩一生從政從軍,事務龐多,但他從來不曾忘懷故園之思,手足之情。本詩即是他的念弟之作中寫得較好的一首。詩的首聯(lián)即直接將奔波中的感受寫出,每天凌晨,在繁星點點的時候,這原本是酣眠的良辰,作者卻早已整駕上路了,又疲憊又寒冷,確是苦不堪言,于是他對這種生活發(fā)生了懷疑,不禁捫心自問,如此奔忙勞碌意義究竟何在?(底,何,什么)這二旬寫得感情充沛、真摯。然后詩轉入寫景。在孤月的清暉之下,作者看到了馬的疲憊身影,內心里生出對它的憐意。馬的形,實際上是作者情感的對象化;對馬的憐憫,其實就是作者的對影自憐;這種心境之下的月亮,自然也顯得那么孤單寂寞。接著,孤月西落了,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸可以辨認出那深青色的群山了。萬山環(huán)繞,更令作者感到道路之艱、身心之疲憊;遠處雞鳴,亦暗示了作者身處不見人煙的荒山,孤零無人語:這句寫得雖具開闊氣象,但一個“蒼”字,仍給詩情增添了一份悲苦蒼涼之意,由此,詩人對手足同胞的思念之情,也自然向高峰處涌去。這兩句景語也是情語,是詩人心態(tài)的寫照。
于是,頸聯(lián)便唱出了。日歸日歸歲云暮,有弟有弟天一方”的戚苦之調。無數(shù)次的念歸,可是從未真的歸去,而今又到了年終歲暮,更難知何時能踏上歸程;離家愈久,愈是戀家,時時思念自己的弟弟,現(xiàn)在,只能是天各一方,無從團圓,只能在旅途的孤獨寂寞中體驗兄弟的至情。二句中,上句雖化自《詩·采薇》的“日歸日歸,歲亦莫(暮)止”,但與下句配合,運用反復之法,亦適切地描摹出詩人此時此刻的心靈波濤,給人一唱三嘆之感。最后二句,詩又回到清晨趕路的現(xiàn)實,他這時面對的是深深的大壑,高高的'山崖,還有強勁的晨風。不用說,這樣的環(huán)境再次強化了詩人的思念之情,情感的波濤再次涌起,但是詩人似乎不愿再順著這樣的思路想下去,寫下去,于是故意逃脫,自尋寬解:如此猛烈的風或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!這一筆似是蕩開,似是感情的排遣,心理的安慰,但因為這番幻想事實上是不可能之事,所以詩中一直蘊含著的人在官場、身不由己的無可奈何之情,反而得到了進一步的展現(xiàn)。
本詩情感真摯,格調蒼涼,以情緒的流動起伏貫穿全詩,思歸念弟之情與詩人奔走宦路之苦的反復詠嘆,更收到悠遠綿長的藝術效果。因此,盡管在中國詩歌中懷人之作不可勝數(shù),但這首念弟詩仍然顯示出獨有的藝術魅力。
早發(fā)原文翻譯注釋及賞析2
原文:
易陽早發(fā)
唐代:王勃
飭裝侵曉月,奔策候殘星。
危閣尋丹障,回梁屬翠屏。
云間迷樹影,霧里失峰形。
復此涼飆至,空山飛夜螢。
譯文:
飭裝侵曉月,奔策候殘星。
拂曉時分我就整理行裝準備出發(fā),伴著天上點點殘星便揚鞭遠行。
危閣尋丹障,回梁屬翠屏。
道路兩旁山峰聳立,層巒疊嶂時時映入眼簾,紅色綠色的屏風形的山峰上偶爾有一座樓閣,有一間房屋。
云間迷樹影,霧里失峰形。
突然山中云霧繚繞,連樹形都看不清楚;再放眼望去,遠處的山峰也失去它原來的挺拔之姿,迷迷蒙蒙一片。
復此涼飆至,空山飛夜螢。
秋風吹起才知夜晚已經(jīng)悄然降臨,只見空山之中,螢火蟲飛來飛去。
注釋:
飭(chì)裝侵曉月,奔策候殘星。
易陽:今河北永年縣西。飭:整頓,整理行裝。侵曉月:即拂曉。與下句的“候殘星”相對,二句猶言披星戴月。奔策:策馬疾行。候:迎候。
危閣尋丹障(zhàng),回梁屬翠屏。
危閣:高閣。指閣道。尋:依附。丹障:如朱色屏障的山嶺;亓海呵鄣臉蛄。屬:依托。翠屏:形容峰巒排列的綠色山巖。
云間迷樹影,霧里失峰形。
復此涼飆(biāo)至,空山飛夜螢。
涼飆:一作“商風”,即秋風。
賞析:
這首詩布局巧妙,展示出全天的旅行過程,但有詳有略,重點突出。注重寫景角度的交錯變換,從不同時間、不同的光影效果加以描寫,因而詩人筆下的景物變幻多端,瑰麗神奇。
首聯(lián)通過對出行時天空景色“曉月”、“殘星”的描寫,突出時間尚早,詩人旅途艱辛,長途跋涉不辭勞苦。“飭裝”、“奔策”又把出行動作化、具體化,留下極為深刻的印象。筆勢突兀,句法挺拔,不落俗套,氣勢壯闊,起到振起全篇的作用,也是古人所謂的“突起”。因而明代陸時雍評價說:“如此起句,是大家數(shù)。”(《古詩鏡》)
頷聯(lián)從山頂上的“危閣”、“回梁”寫起,描寫旅途中見到的景色,突出其特點:奇、險。蜀地的崇山峻嶺、懸崖峭壁被賦予詩人的感受——“!薄ⅰ盎亍,準確而新穎!暗ふ稀、“翠屏”描繪出山峰的不同形態(tài)、不同色彩,表現(xiàn)出詩人新穎獨到的寫景技巧。
頸聯(lián)寫詩人透過云霧觀景,大樹、山峰都失去了它的本來面目,具有隱約朦朧之美!懊浴薄ⅰ笆А睂懗鲈娙藢ι街刑赜芯拔锏钠婷罡惺,寫景角度的不同,從“云間”、“霧里”觀峰看樹,突出一種迷離朦朧的狀態(tài)。
尾聯(lián)詩人強調夜色降臨,暗示一天的辛苦將告結束。這兩句極為巧妙,沒有直接道來,而是借涼風的不期而至,詩人才意識到時間已晚,才看到夜螢亂飛。此聯(lián)生動地表現(xiàn)出詩人游興正濃,興致勃勃,陶醉忘時的情態(tài)。行文巧妙,涼飆至、夜螢飛喚起詩人的時間觀念,從一個側面說明詩人已完全沉醉在大自然中,忘記了周圍的一切。
此詩寫景與抒情渾然一體,它既有永明體寫景生動、錘煉精工的特點,又吸取了魏晉古詩的氣骨,是王勃詩中藝術成就較高的一首。
早發(fā)原文翻譯注釋及賞析3
原文:
繖幄垂垂馬踏沙,水長山遠路多花。
眼中形勢胸中策,緩步徐行靜不嘩。
譯文及注釋:
譯文
馬后垂著傘蓋,馬蹄踩著黃沙,沙沙,沙沙。山遙遙,水茫茫,沿路見到那么多的野花。
眼觀敵我形勢,戰(zhàn)術方略早已成竹在胸。兵馬緩步前進,三軍肅靜無人喧嘩。
注釋
、趴欋ⅲ褐競闵w?,同“傘”,從晉代起,官員出門,儀仗隊里都有傘。
、撇撸簯(zhàn)術、方略。
⑶徐行:慢速前進。嘩:嘈雜的聲音。
鑒賞
宗澤是宋代與岳飛齊名的抗金名將,陸游有兩句著名的詩“公卿有黨排宗澤,帷幄無人用岳飛”(《劍南詩稿》卷二五《夜讀范至能〈攬轡錄〉言中原父老見使者多揮涕感其事作絕句》),就是把兩人相提并論的。他的詩雖所存不過二十來首,但一部分詩從一個抗金將領的角度反映了宋朝的抗金戰(zhàn)爭,很有特色!对绨l(fā)》便是其中較為有名的一首。
《早發(fā)》寫宗澤率領自己的軍隊于清晨出發(fā),去進行一次軍事活動。全詩的氣氛可以用詩中的一個“靜”字來概括。這“靜”既是早晨的大自然所特有的寧靜,又是紀律嚴明的宗澤部隊行軍時的肅靜,更是一場激戰(zhàn)即將來臨之前的寂靜。這三種“靜”交織在一起,構成了一幅逼真的行軍圖。
“繖幄垂垂馬踏沙”,寫的是行進中的軍隊!翱欋ⅰ笔侵鲙浶熊姇r所用的儀仗,“垂垂”是張開的傘有秩序而無聲地移動的樣子,給人以靜悄悄的感覺!榜R踏沙”給人的感覺也是這樣,那戰(zhàn)馬踩著沙地所發(fā)出的沙沙聲,更襯托出行軍隊伍的整齊與肅靜。這一句的特色,就在于用一個視覺畫面表現(xiàn)了一個聽覺印象;而行軍隊伍的肅靜不嘩,正是反映了宗澤部隊的紀律嚴明,有戰(zhàn)斗力。
“水長山遠路多花”寫了行軍隊伍周圍的自然景色。悠長的流水、綿亙的遠山、點綴于路旁的野花,這三者所構成的意境,是一種大自然在清晨時分的靜謐。大自然的寧靜與行軍隊伍的肅靜互相映襯!八L山遠”既是說的自然景色,又暗示了行軍路線之長。而宗澤既有閑情雅致欣賞周圍的山水花草,則表明他對即將來臨的軍事行動早已成竹在胸,為下面一句的正面描寫作了很好的鋪墊。
“眼中形勢胸中策”,正面描寫了主人公的思想活動。“眼中形勢”,是指當時的抗金形勢;“胸中策”,是指他將要采用的戰(zhàn)略戰(zhàn)術。宗澤騎在馬上,分析著當時的形勢,考慮著自己的對策,覺得一切都已了然于胸中。正因為這樣,所以“緩步徐行靜不嘩”,讓部從放慢速度,堅定而又穩(wěn)重地向前行進,靜悄悄地沒有喧嘩之聲。最后一句所表現(xiàn)的,是一種名將指揮下的部隊的風貌。在“靜不嘩”中,既表現(xiàn)了嚴明的紀律,也表現(xiàn)了激戰(zhàn)來臨之前的肅穆氣氛。
這首詩的最大特色,就在于它平平實實,不作豪邁語,卻寫出了一個大將的風度,一直膾炙人口。
【早發(fā)原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
早發(fā)原文翻譯注釋及賞析11-08
《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析04-26
早發(fā)原文翻譯及賞析02-08
早發(fā)原文賞析及翻譯04-25
《早梅》原文翻譯注釋及賞析06-13
早發(fā)原文翻譯及賞析8篇02-08
早發(fā)原文翻譯及賞析(8篇)02-08
早發(fā)原文賞析及翻譯8篇04-25
早發(fā)原文賞析及翻譯(8篇)04-25