詠華山原文翻譯及賞析
詠華山原文翻譯及賞析1
詠華山
宋代:寇準(zhǔn)
只有天在上,更無(wú)山與齊。
舉頭紅日近,回首白云低。
譯文及注釋
只有天在上,更(gèng)無(wú)山與齊。
華山的上面只有青天,世上更是找不到和它齊平的山。
與齊:與之齊的省略,即沒(méi)有山和華山齊平。
舉頭紅日近,回首白云低。
在山頂抬頭就能看到紅色的太陽(yáng)有多近,回頭看甚至覺(jué)得白云都很低。
舉頭:抬起頭。李白《靜夜思》舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng);厥祝哼@里作低頭,與“舉頭”相對(duì)應(yīng)。
譯文及注釋
譯文
華山的上面只有青天,世上更是找不到和它齊平的山。
在山頂抬頭就能看到紅色的太陽(yáng)有多近,回頭看甚至覺(jué)得白云都很低。
注釋
與齊:與之齊的省略,即沒(méi)有山和華山齊平。
舉頭:抬起頭。李白《靜夜思》舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
回首:這里作低頭,與“舉頭”相對(duì)應(yīng)。
賞析
《華山》是寇準(zhǔn)七歲時(shí)的詠詩(shī)?軠(zhǔn),是北宋時(shí)期的一個(gè)稀世神童,他聰慧過(guò)人,才思敏捷,出口成章。據(jù)史書(shū)記載,寇準(zhǔn)小時(shí)候,其父大宴賓客,飲酒正酣,客人請(qǐng)小寇準(zhǔn)以附近華山為題,作《詠華山》詩(shī),寇準(zhǔn)在客人面前踱步思索,一步、二步,到第三步便隨口吟出了這首傳為千古佳話的五言絕句。這是一首即景即情之作,每一句都突出了華山的高峻陡峭,氣勢(shì)不凡,顯得貼合山勢(shì),準(zhǔn)確傳神,可謂是難能可貴的佳作。
“只有天在上,更無(wú)山與齊!边@兩句詩(shī)意思是說(shuō),比華山高的只有藍(lán)天,也沒(méi)有任何一座山峰能與之平齊,極寫(xiě)華山巍峨高聳之非常。其中“只有”一詞說(shuō)明了華山極高,再比華山高的就只有那藍(lán)天了;“更無(wú)”說(shuō)明華山是唯一最高的山峰,再?zèng)]有任何一座山峰能與之平起平坐。
“舉頭紅日近,回首白云低!边@兩句意思是說(shuō),當(dāng)你站在高高的山頂?shù)臅r(shí)候,抬起頭來(lái)仰望蒼穹,紅日仿佛就在你的.頭頂上;低頭俯瞰腳下,蒸騰的云霧正在半山腰繚繞彌漫!凹t日”后之“近”字,“白云”后之“低”字,都極有力地襯托了華山的高聳與陡峭。
這首詩(shī)在寫(xiě)法上有兩點(diǎn)值得我們借鑒,一是對(duì)仗工整、嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有一絲一毫的刀斧痕跡。二是煉字精準(zhǔn),不著任何痕跡地襯托了華山的高聳、巍峨與陡峭,如前兩句中的“只有”、“更無(wú)”和后兩句中的“近”、“低”,都用得十分精準(zhǔn),十分巧妙。無(wú)論是對(duì)仗修辭手法的運(yùn)用,還是遣詞煉字的功力,都說(shuō)明了絕非等閑之輩所能為之,教人不敢相信它竟然出自于一個(gè)七歲孩童之口。
詠華山原文翻譯及賞析2
原文:
只有天在上,更無(wú)山與齊。
舉頭紅日近,回首白云低。
賞析:
《詠華山》是宋朝宰相寇準(zhǔn)七歲時(shí)詠誦的一首詩(shī)。詩(shī)的大意是:除了藍(lán)天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山都在華山腳下。太陽(yáng)顯得那么近,山腰間飄著朵朵白云。
寇準(zhǔn)是北宋時(shí)期稀世神童,聰慧過(guò)人。他詠的這首詩(shī),緣境構(gòu)詩(shī),詩(shī)與境諧。孩子的詩(shī)是即景即情之作,與先前的爬山描寫(xiě)投榫合縫,都突出了華山的高峻陡峭,氣勢(shì)不凡,顯得貼合山勢(shì),準(zhǔn)確傳神,應(yīng)該說(shuō)是難能可貴了。
據(jù)記載,寇準(zhǔn)小時(shí)候,其父大宴賓客,飲酒正酣,客人請(qǐng)小寇準(zhǔn)以附近華山為題,作《詠華山》詩(shī),寇準(zhǔn)在客人面前踱步思索,一步、二步,到第三步便隨口吟出一首五言絕句:“只有天在上,更無(wú)山與齊。舉頭紅日近,回首白云低!北仁廊私灾牟苤财卟匠稍(shī)還要快出許多,真是才思敏捷,出口成章。
【詠華山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠華山原文賞析及翻譯04-30
詠華山原文翻譯及賞析07-16
詠風(fēng)的原文翻譯及賞析06-14
詠煤炭原文翻譯及賞析06-13
詠牡丹原文、翻譯及賞析01-07
詠草原文翻譯賞析10-04
詠荊軻原文翻譯及賞析10-10
詠螢原文賞析及翻譯09-03
詠雨原文,翻譯,賞析09-23