汾沮洳原文翻譯及賞析
汾沮洳原文翻譯及賞析1
原文:
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
譯文
在那汾河灣里低濕的地方,有個小伙子采水面野菜忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個小伙子采擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小伙子采擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
注釋
、欧冢悍谒,在今山西省中部地區(qū),西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
⑵言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
⑶彼其之子:他那個人。
⑷度:衡量。美無度,極言其美無比。
、墒猱悾簝(yōu)異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
、噬#荷淙~。
、擞ⅲ喝A(花)。
⑻公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。
、颓汉拥缽澢帯
、嗡叄▁ù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
⑾公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
賞析:
《魏風(fēng)·汾沮洳》全詩共為三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其!、“彼汾一曲,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內(nèi)容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位癡情女子干什么活兒,也不論是什么時間和什么地點(diǎn)。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來贊美男子的儀容!懊罒o度”是“美極了”,“美得無法形容”之謂!懊廊缬ⅰ保钦f男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說男子容光煥發(fā),有美玉般的光彩。這些是關(guān)于男子美貌的描寫。詩的最后。以“美無度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結(jié)。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達(dá)官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的贊嘆不已,更重要的在于他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有著本質(zhì)的區(qū)別。全詩結(jié)束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術(shù)手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。
這首詩在篇章結(jié)構(gòu)上,是《詩經(jīng)》中常見的疊句重章、反復(fù)吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進(jìn)!懊罒o度”是對所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對所思男子的儀表之贊美;“美如玉”是對所思男子人品的贊美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美的形象。
汾沮洳原文翻譯及賞析2
汾沮洳
汾沮洳原文
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
汾沮洳譯文及注釋
譯文
在那汾水低濕地,來此采莫心歡喜。瞧我那位意中人,英俊瀟灑美無匹。英俊瀟灑美無匹,公路哪能比得上。在那汾水河流旁,來此采桑心歡暢。瞧我那位意中人,貌若鮮花朝我放。貌若鮮花朝我放,公行哪能比得上。在那汾水彎彎處,來此采藚心歡愉。瞧我那位意中人,儀表堂堂美如玉。儀表堂堂美如玉,公族哪能比得上。
注釋
、俜冢悍谒,在今山西省中部地區(qū),西南匯入黃河。沮洳(jùrù具入):水邊低濕的地方。
、谀翰菝<此崮,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
③度:衡量。美無度,極言其美無比。
、苁猱悾簝(yōu)異出眾。公路:官名。掌諸侯的路車。
⑤英:華(花)。
、薰校╤áng杭):官名。掌諸侯的兵車。
、咔汉拥缽澢。
⑧藚(xù序):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
⑨公族:官名。掌諸侯的屬車。
汾沮洳賞析
此詩主題,《毛詩序》云:“《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也。”《韓詩外傳》則以為是美隱居之賢者,云“雖在下位,民愿戴之,雖欲無尊得乎哉?”前者是說因君子勤儉,親自采莫、采桑,有失體統(tǒng),故作此詩以刺之。后者是說,汾水沮洳之間,賢者隱居其內(nèi),采莫、采桑、采藚以自給,然其才德,實(shí)在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩經(jīng)世本古義》的“晉人刺其大夫”說、姚際恒《詩經(jīng)通論》的“詩人贊其公族大夫之詩”說、傅恒等《詩義折中》的“剌遺賢”說、郝懿行《詩問》的“美勤儉”說等。這些說法都是不符合文本語義的。聞一多先生在《風(fēng)詩類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩”,其說可從。
《汾沮洳》共為三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其!薄ⅰ氨朔谝磺,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語的`變換,不僅顯示這位民間女子勞動內(nèi)容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位癡情女子干什么活兒,也不論是什么時間和什么地點(diǎn)。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來贊美男子的儀容!懊罒o度”是“美極了”,“美得無法形容”之謂!懊廊缬ⅰ,是說男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說男子容光煥發(fā),有美玉般的光彩。這些是關(guān)于男子美貌的描寫。詩的最后。以“美無度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結(jié)。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達(dá)官貴人,也望塵莫及的。全詩結(jié)束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術(shù)手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。這種藝術(shù)表現(xiàn)手法,在古代民間文學(xué)作品中不乏其例。漢魏樂府古辭《陌上桑》中采桑女子的夸獎“夫婿殊”的一段話,在藝術(shù)表現(xiàn)上和此詩是有因襲繼承關(guān)系的。
這首詩在篇章結(jié)構(gòu)上,是《詩經(jīng)》中常見的疊句重章、反覆吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進(jìn)!懊罒o度”是對所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對所思男子的儀表之贊美;“美如玉”是對所思男子人品的贊美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美的形象。
汾水,即汾河,為黃河第二大支流。汾水兩岸是華夏文明的發(fā)源地,孕育了燦爛深厚的民族文化。汾水兩岸一代一代的勞動人民用辛勤的汗水傳承者著一個民族的歷史,“美如英”“美如玉”贊美了勞動人民的節(jié)儉、勤勞、美好的品格和自食其力的高尚情操,“殊異乎公族”諷刺了品質(zhì)低劣、游手好閑的精英權(quán)貴的寄生蟲嘴臉。
【汾沮洳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《汾沮洳》原文及賞析08-20
汾沮洳原文及賞析07-16
汾沮洳原文及賞析12-26
詩經(jīng)《國風(fēng)·魏風(fēng)·汾沮洳》原文賞析09-17
詩經(jīng):汾沮洳09-10
《國風(fēng)魏風(fēng)汾沮洳》閱讀答案及賞析06-15
詩經(jīng)汾沮洳全文注釋11-08
《汾沮洳》詩經(jīng)鑒賞及譯文答案01-13
詩經(jīng)·國風(fēng)·魏風(fēng)·汾沮洳11-24
汾上驚秋原文翻譯及賞析(3篇)06-13