望木瓜山原文及翻譯賞析
望木瓜山原文及翻譯賞析1
原文:
早起見(jiàn)日出,暮見(jiàn)棲鳥(niǎo)還。
客心自酸楚,況對(duì)木瓜山。
譯文
早晨起來(lái)看見(jiàn)太陽(yáng)升起,傍晚時(shí)分看見(jiàn)歸鳥(niǎo)還巢。
身在異鄉(xiāng)內(nèi)心本已酸楚,何況還面對(duì)著木瓜山。
注釋
木瓜山,在貴陽(yáng)縣木瓜鋪。木瓜:薔薇科落葉灌木或小喬木,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,其味酸。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是天寶十三年(公元754年)李白游覽池州,在青陽(yáng)望木瓜山而作。木瓜山在青陽(yáng)縣木瓜鋪。
木瓜山,今安徽貴池縣與湖南常德縣都有木瓜山。一云木瓜山位于湖南常德府城東七里,李白謫夜郎過(guò)此而作,誤。
鑒賞
“早起見(jiàn)日出,暮見(jiàn)棲鳥(niǎo)還”運(yùn)用鋪敘手法,描繪出一幅早見(jiàn)蒸蒸日出、晚見(jiàn)歸鳥(niǎo)還巣的憂傷感懷圖,詩(shī)人觸景生情:見(jiàn)日出,見(jiàn)棲鳥(niǎo),不見(jiàn)眾鳥(niǎo),不見(jiàn)孤云,表達(dá)出詩(shī)人無(wú)可奈何的孤寂心聲。正如白居易《夜雨》:“我有所感人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。我有所感事,結(jié)在深深腸”的無(wú)限向往和百結(jié)愁腸。
“客心自酸楚,況對(duì)木瓜山”寫(xiě)詩(shī)人客居他鄉(xiāng),內(nèi)心本已酸楚,再看到木瓜山,想起酸澀的木瓜,心中就更酸了。[2] “客心”、“酸楚”是詩(shī)歌中的意境情感,“木瓜山”,是詩(shī)歌中的.形象事物。這三個(gè)詩(shī)詞,有清晰有模糊,有實(shí)體有虛象,有眼里的更有心中感悟的,使得詩(shī)歌的語(yǔ)言凝練,渲染氛圍,加深詩(shī)人客居酸楚之感。
此詩(shī)語(yǔ)極平常,而意甚含蓄,字字辛酸。詩(shī)人觸景生情:早見(jiàn)蒸蒸日出,而悲自已窮途潦倒,想要過(guò)神仙那樣的無(wú)拘無(wú)束的生活,然而真當(dāng)他處于寂寞境地的時(shí)候,又難免生出許多憂傷和悲愁。晚見(jiàn)歸鳥(niǎo)還巣,而悲自已去國(guó)離鄉(xiāng),看透了現(xiàn)實(shí)世界的混沌,想起各種人情世故,更增一份凄楚。木瓜味酸苦,詩(shī)人望見(jiàn)木瓜山而感懷身世,感觸漂泊生活的孤寂,內(nèi)心倍感酸楚,流露出李白憂傷悲愁的情感。
望木瓜山原文及翻譯賞析2
朝代:唐代
作者:李白
原文:
早起見(jiàn)日出,暮見(jiàn)棲鳥(niǎo)還。
客心自酸楚,況對(duì)木瓜山。
譯文:
早晨起來(lái)看見(jiàn)太陽(yáng)升起,傍晚時(shí)分看見(jiàn)歸鳥(niǎo)還巢。
身在異鄉(xiāng)內(nèi)心本已酸楚,何況還面對(duì)著木瓜山。
注釋:
木瓜山,在貴陽(yáng)縣木瓜鋪。木瓜:薔薇科落葉灌木或小喬木,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,其味酸。
參考資料:
詹福瑞等.李白詩(shī)全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:795.
創(chuàng)作背景:
此詩(shī)是天寶十三年(公元754年)李白游覽池州,在青陽(yáng)望木瓜山而作。木瓜山在青陽(yáng)縣木瓜鋪。
木瓜山,今安徽貴池縣與湖南常德縣都有木瓜山。一云木瓜山位于湖南常德府城東七里,李白謫夜郎過(guò)此而作,誤。
2、常秀峰.李白在安徽:安徽人民出版社,1980年09月第1版:181-182.3、舒蕪選注.李白詩(shī)選:人民文學(xué)出版社,1954年08月第1版:127.