中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-09-21 10:35:08 古籍 我要投稿

臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析

臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析1

  原文:

  白玉堂前春解舞,東風(fēng)卷得均勻。

  蜂團(tuán)蝶陣亂紛紛:幾曾隨逝水?豈必委芳?jí)m?萬(wàn)縷千絲終不改,任他隨聚隨分。

  韶華休笑本無(wú)根:好風(fēng)憑借力,送我上青云。

  譯文

  白玉華堂前面,柳花被春風(fēng)吹散,像在翩翩起舞。舞姿柔美,緩急有度。一群群蜂兒蝶兒,團(tuán)團(tuán)翻飛,追隨著柳絮。何曾落于水中,隨波流去?怎會(huì)落于泥土中?

  盡管柳絮隨風(fēng),忽聚忽分,柳樹(shù)依舊長(zhǎng)條飄拂。休笑我,春絮兒無(wú)根無(wú)柢無(wú)依附。愿借東風(fēng)的力量,把我送上碧藍(lán)的云天!

  注釋

  臨江仙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫(huà)屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢(mèng)”“玉連環(huán)”。格律俱為平韻格,雙調(diào)小令,字?jǐn)?shù)有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六種。常見(jiàn)者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。

  白玉堂:形容賈家的富貴豪奢。這里說(shuō)柳絮所處高貴之地。

  春解舞:春能跳舞。這是說(shuō)柳花被春風(fēng)吹散,像在翩翩起舞。

  均勻:指舞姿柔美,緩急有度。

  “蜂圍”句:意思是成群蜂蝶紛紛追隨柳絮;蛞苑涞妬y比飛絮,亦通。

  隨逝水:落于水中,隨波流去。

  委芳?jí)m:落于泥土中。

  委:棄。

  “萬(wàn)縷”二句:意謂盡管柳絮隨風(fēng),忽聚忽分,柳樹(shù)依舊長(zhǎng)條飄拂。

  “韶華”句:意即休笑我,春光中的柳絮本是無(wú)根的。

  憑借力:指不斷地借助于風(fēng)力。

  青云:高天,也用以說(shuō)名位高。

  賞析:

  “柳絮詞”,是大觀園最后一次詩(shī)會(huì)的作品,描寫(xiě)的是“三春事業(yè)付東風(fēng)”的暮春殘景,暗示著賈府這個(gè)“百年望族”即將覆滅的命運(yùn)。

  在這五首柳絮詞中,除薛寶釵的《臨江仙》故作高調(diào)以外,蓁都是悼春傷感之作。史湘云的“莫使春光別去”,賈探春的“也難綰系也難羈”,薛寶琴的“三春事業(yè)付東風(fēng)”都同樣表現(xiàn)了她們對(duì)好景易逝的惋惜心情。作者在賈府由盛而衰的轉(zhuǎn)折時(shí)刻,安排這次詩(shī)會(huì),寫(xiě)出了這些詩(shī)詞,等于是為封建貴族階級(jí)所作的挽歌,哀悼它必然沒(méi)落、無(wú)法挽回的歷史命運(yùn)。值得注意的是作者在這一組詞里,把林黛玉和薛寶釵這兩個(gè)對(duì)立的藝術(shù)形象放在一起,通過(guò)各自對(duì)飛絮的詠嘆,鮮明地表現(xiàn)了她們不同的思想和性格。

  林黛玉的《唐多令》,處處以柳絮自況,明寫(xiě)飛絮,暗嘆身世,落筆雙關(guān),把自己繾綣風(fēng)流、薄命漂泊、愛(ài)情破滅的`深切哀愁寄托于柳絮,發(fā)出了悲憤憂怨又無(wú)可奈何的嘆息。

  薛寶釵的《臨江仙》,則春風(fēng)滿懷,自鳴得意!皫自S逝水,豈必委芳?jí)m”,她對(duì)封建貴族階級(jí)必然同舟共濟(jì)的歷史命運(yùn)不僅不認(rèn)識(shí),而且抱著幻想!昂蔑L(fēng)憑借力,送我上青云”,就表現(xiàn)了她依附封建勢(shì)力,妄想出人頭地的野心。作者褒貶之意,溢于言表。對(duì)我們分析研究《紅樓夢(mèng)》人物性格,頗有幫助。

臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析2

  原文:

  曹雪芹〔清代〕

  白玉堂前春解舞,東風(fēng)卷得均勻。蜂圍蝶陣亂紛紛。幾曾隨逝水?豈必委芳?jí)m?

  萬(wàn)縷千絲終不改,任他隨聚隨分。韶華休笑本無(wú)根。好風(fēng)憑借力,送我上青云。

  譯文:

  譯文白玉華堂前面,柳花被春風(fēng)吹散,像在翩翩起舞。舞姿柔美,緩急有度。一群群蜂兒蝶兒,團(tuán)團(tuán)翻飛,追隨著柳絮。何曾落于水中,隨波流去?怎會(huì)落于泥土中?盡管柳絮隨風(fēng),忽聚忽分,柳樹(shù)依舊長(zhǎng)條飄拂。休笑我,春絮兒無(wú)根無(wú)柢無(wú)依附。愿借東風(fēng)的力量,把我送上碧藍(lán)的云天!

  注釋:

  臨江仙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫(huà)屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢(mèng)”“玉連環(huán)”。格律俱為平韻格,雙調(diào)小令,字?jǐn)?shù)有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六種。常見(jiàn)者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。白玉堂:形容賈家的富貴豪奢。這里說(shuō)柳絮所處高貴之地。春解舞:春能跳舞。這是說(shuō)柳花被春風(fēng)吹散,像在翩翩起舞。均勻:指舞姿柔美,緩急有度!胺鋰本洌阂馑际浅扇悍涞娂娮冯S柳絮;蛞苑涞妬y比飛絮,亦通。隨逝水:落于水中,隨波流去。委芳?jí)m:落于泥土中。委:棄!叭f(wàn)縷”二句:意謂盡管柳絮隨風(fēng),忽聚忽分,柳樹(shù)依舊長(zhǎng)條飄拂!吧厝A”句:意即休笑我,春光中的柳絮本是無(wú)根的。憑借力:指不斷地借助于風(fēng)力。青云:高天,也用以說(shuō)名位高。

  賞析:

  這是薛寶釵所作的一首柳絮詞,該詞被眾人推選為獨(dú)占鰲頭的作品。薛寶釵在敘述其創(chuàng)作意圖時(shí)說(shuō)過(guò):“柳絮原是一件輕薄無(wú)根無(wú)絆的東西,然依我的主意,偏要把他說(shuō)好了,才不落套”。由此可見(jiàn),該詞之所以能做到“不落俗套”,匠心獨(dú)運(yùn),其根本原因,正在于道出了“人人筆下所無(wú)”的東西。

  這首詞上片狀物,著力描寫(xiě)風(fēng)飏柳絮、悠然起舞的情狀。下片言志,抒寫(xiě)了柳絮的情志:有離即有合,有散必有聚。這首詞表面上寫(xiě)的是柳絮的姿容和心理,實(shí)際上巧妙地借柳絮之口委婉地道出薛寶釵青云平步的志向。全詞句句詠物,處處有“我”,物性我情,水乳交融。

  詞的開(kāi)頭就已非同凡響:“白玉堂前春解舞,東風(fēng)卷得均勻”。柳絮飄飛的地點(diǎn),已不是黛玉筆下那觸目愁腸的“百花洲”和“燕子樓”,而是換成了充滿著富貴氣象的“白玉堂前”——封建貴族家庭的住宅里;柳絮飄飛的姿態(tài),雖然也仍是“一團(tuán)團(tuán)逐對(duì)成毯”,卻已沒(méi)有黛玉詞中那種“空繾倦,說(shuō)風(fēng)流”的幽恨,一變而為歡快輕盈、均勻優(yōu)美的舞姿,流露出一種歡愉融洽的欣喜之情。

  詞的第三句,接以“蜂團(tuán)蝶陣亂紛紛”的描寫(xiě),來(lái)進(jìn)一步烘染這春意喧鬧的大好時(shí)光,從而唱出了詞人對(duì)春光的一曲贊歌。如若拿寶玉《南柯子》詞中之“鶯愁蝶倦”、湘云《如夢(mèng)令》 詞中之“鵑啼燕妒” 這些意象與之相較,則可見(jiàn)在所表達(dá)的感情基調(diào)上,與寶釵這首詞是迥然不同的。

  “幾曾隨逝水?豈必委芳?jí)m?”表面上借用了宋人蘇軾詠楊花詞中“春色三分,二分塵土,一分流水”這一句意,卻又在活用的基礎(chǔ)上翻出一層,另辟新意,用一“何曾”、一“豈必”的反問(wèn)句式,便頓使蘇詞中所表達(dá)的情感作一逆轉(zhuǎn),化消極的情調(diào)為積極的精神。同時(shí),就詞的結(jié)構(gòu)而論,則此處寫(xiě)柳絮的不愿意隨波逐流、飄墜塵埃,正好為詞的下片抒寫(xiě)柳絮直上青云的心愿,巧妙地埋下了伏線。

  下片詞人更側(cè)重于抒寫(xiě)柳絮的情志:“萬(wàn)縷千絲終不改,任他隨聚隨分”。非常細(xì)膩地體現(xiàn)了柳絮盡管四處飄飛,也仍不改初衷,無(wú)牽無(wú)系,隨緣自適的曠達(dá)襟懷。由于有了這層情志的鋪墊,因而在詞的最后三句,詞人便直接地抒寫(xiě)了柳絮憑借東風(fēng)扶搖直上的遠(yuǎn)大志向,這樣便使整首詞的主題得到了升華,完成了對(duì)柳絮感慨整個(gè)心理流程的揭示。

  顯而易見(jiàn),這首詞表面上寫(xiě)的是柳絮的姿容和心理,實(shí)際上則是薛寶釵這位“人情練達(dá)世事明”的封建“淑女”自我個(gè)性的寫(xiě)照。她那種“罕言寡語(yǔ),人謂裝愚,安分隨時(shí),自云守拙”的處世態(tài)度,體現(xiàn)在柳絮“隨聚隨分”的形象描述中。

【臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

臨江仙·柳絮原文及賞析10-18

臨江仙原文翻譯及賞析01-04

臨江仙原文翻譯賞析07-06

《臨江仙·暮春》原文及翻譯賞析05-19

臨江仙·梅原文翻譯及賞析04-14

臨江仙·暮春原文翻譯及賞析07-18

臨江仙·暮春原文、翻譯及賞析01-07

劉筠《柳絮》原文閱讀答案及翻譯賞析06-15

臨江仙原文翻譯及賞析15篇01-05