賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析
《賀新郎·送胡邦衡待制》是宋代詞人張?jiān)傻淖髌。全詞感情慷慨激昂,悲壯沉郁,抒情曲折,表意含蓄。下面是小編為大家整理的賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀與收藏。
賀新郎·送胡邦衡待制赴新州
宋朝
張?jiān)?/p>
夢(mèng)繞神州路。悵秋風(fēng)、連營(yíng)畫(huà)角,故宮離黍。底事昆侖傾砥柱。九地黃流亂注。聚萬(wàn)落、千村狐兔。天意從來(lái)高難問(wèn),況人情、老易悲如許。更南浦,送君去。
涼生岸柳催殘暑。耿斜河、疏星淡月,斷云微度。萬(wàn)里江山知何處;厥讓(duì)床夜語(yǔ)。雁不到、書(shū)成誰(shuí)與。目盡青天懷今古,肯兒曹、恩怨相爾汝。舉大白,聽(tīng)金縷。
注釋
、刨R新郎:詞牌名。
⑵胡邦衡:即胡銓,字邦衡,廬陵(今江西吉安)人,宋高宗時(shí)進(jìn)士,為樞密院編修官,因反對(duì)與金議和,忤秦檜,一再被貶。待制:宋時(shí)官名。
、巧裰荩汗欧Q中國(guó)為“赤縣神州”,此指中原地區(qū)。
⑷畫(huà)角:古管樂(lè)器。傳自西羌。形如竹筒,本細(xì)末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā)聲哀厲高亢,古時(shí)軍中多用以警昏曉,振士氣,肅軍容。帝王出巡,亦用以報(bào)警戒嚴(yán)。
、晒蕦m:指汴京舊宮。離黍:亡國(guó)之悲。
⑹底:何。如:底事,猶言何事。昆侖傾砥柱:傳說(shuō)昆侖山有天柱,天柱崩則天塌。九地黃流亂注:黃河中有砥柱,砥柱崩則黃水泛濫。此皆九州覆滅之災(zāi)也。
、撕茫赫Z(yǔ)出范云《渡黃河》詩(shī),“不睹行人跡,但見(jiàn)狐兔興”,謂荒涼無(wú)人也。
、獭疤煲狻倍洌喊抵傅坌碾y測(cè)。
、湍掀郑罕玖x為南面水邊,后常用以稱送別之地。《楚辭·九歌·河伯》有“送美人兮南浦”。王逸注曰“愿河伯送己南至江之涯”。江淹《別賦》有“送君南浦”。張銑注曰“南浦,送別之地”。
、喂ⅲ和ā熬肌,光明。斜河:銀河。
、稀叭f(wàn)里”句:胡銓遠(yuǎn)貶至廣東,故云。
、谢厥祝夯叵。對(duì)床夜語(yǔ):指朋友間長(zhǎng)夜深談,親密相處。
、选把悴坏健倍洌汉屬H所在新州(今廣東新興),雁飛不到,借指別后音信難通。誰(shuí)與:寄給誰(shuí)。
、覂翰埽簝狠。恩怨相爾汝:語(yǔ)出韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》“妮妮兒女語(yǔ),恩怨相爾汝”,謂兒女親昵之語(yǔ)也。
、哟蟀祝壕票
、越鹂|:即《金縷曲》,又名《賀新郎》,即指此詞。
譯文
我輩夢(mèng)魂一直縈繞著未復(fù)的中原 。值此金秋在蕭蕭的風(fēng)聲之中,一方面號(hào)角之聲連綿不斷,似乎武備軍容十分雄武,而一方面想起故都汴州,已是禾黍稀疏,一片荒涼。為何似昆侖天柱般的黃河中流之砥柱,竟然崩潰,以致濁流泛濫,使中原人民遭受痛苦,使九州之土全成沉陸?又因何使衣冠禮樂(lè)的文明樂(lè)土,變成狐兔盤踞橫行的慘境!天高難問(wèn),人間又無(wú)知己,只得胡公您一人同在福州,而今又要送您別去,此情能向誰(shuí)傾訴!
我與您在水畔餞別,征帆既去,但不忍離去,佇立到江邊以致柳枝隨風(fēng)吹飄起,產(chǎn)生一絲涼氣。直到銀河斜轉(zhuǎn),只見(jiàn)天上的星兒一眨一眨地出現(xiàn),云兒漂浮。此別之后,不知胡公流落之地,在何所,想像也感到困難,相距萬(wàn)里,想在一塊兒共吐心事,如朋友、兄弟之故事,已經(jīng)是不可能了!雁之南飛,不逾衡陽(yáng),而今新州距離衡陽(yáng)幾許?賓鴻不至,書(shū)信將憑誰(shuí)寄付?我輩都是胸襟廣闊,高瞻遠(yuǎn)矚之人,我們告別時(shí),看的是整個(gè)天下,關(guān)注的是古今大事,豈肯像小兒女那樣只對(duì)彼此的恩恩怨怨關(guān)心?辭意俱盡,遂而引杯長(zhǎng)嘆,且聽(tīng)笙歌《金縷曲》。
鑒賞
“夢(mèng)繞神州路”,詞人說(shuō)靈魂都離不開(kāi)未復(fù)的中原!皭澢镲L(fēng)”三句,將南宋局勢(shì),縮攝于尺幅之中。以下便由此發(fā)出強(qiáng)烈的質(zhì)問(wèn)之聲,絕似屈原《天問(wèn)》之體格。
首問(wèn):“底事昆侖傾砥柱,九地黃流亂注?聚萬(wàn)落千村狐兔!表氈谜,既實(shí)指人民流離失所,村落空墟,只剝野獸亂竄,又虛指每當(dāng)國(guó)家不幸陷于敵手之時(shí),必然“狐兔”橫行,古今無(wú)異。鄭所南所謂“地走人形獸,春開(kāi)鬼面花”,讓國(guó)破家亡之人而視之,此情此景便會(huì)產(chǎn)生共鳴。下用杜少陵句“天意高難問(wèn),人情老易悲”,言天高難問(wèn),人間又無(wú)知己,只得胡公者一人,同在福州,而今胡公又離然分別,悲可知矣!——上片一氣寫成,全為逼出“更南浦,送君去”兩句,其蒼勁有力,字字沉實(shí),作擲地金石之響。
過(guò)片便預(yù)想別后情懷。詞人送別胡銓之后,不忍離去,佇立至岸柳涼生,夜空星見(jiàn)!肮⑿焙印比,亦如孟襄陽(yáng)、蘇東坡,寫“微云渡河漢”,寫“疏星渡河漢”、“金波淡,玉繩低轉(zhuǎn)”,情調(diào)很相似。而對(duì)于張?jiān),悲憤激昂之余,忽得此一二句,更顯示出了深摯的感情。如以“閑筆”視之,即如知大嚼,而不曉細(xì)品,淺人難得深味。
下言寫此別之后,不知胡公流落何地,欲似朋友般“對(duì)床夜語(yǔ)”,已不可得。語(yǔ)云雁之南飛,不逾衡陽(yáng),而新州相對(duì)衡陽(yáng)又更往南,鴻雁更不可能到達(dá),書(shū)信難以寄付。這里不但問(wèn)天之意直連上片,而且痛別之情古今所罕。用此方法關(guān)心國(guó)家、社會(huì),縱懷今古,沉思宇宙人生;所關(guān)切者絕非個(gè)人命運(yùn)得失窮達(dá),自不肯談個(gè)人瑣事。韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》詩(shī)“昵昵兒女語(yǔ),恩怨相爾汝”,是此句的依據(jù)。此以豪邁之言借以打發(fā)心頭之痛,作者用筆如夭矯之龍,不以陳言落套為比。
凡填《賀新郎》,上下片有兩個(gè)仄起七字句,不得誤以為與律句全同,“高難問(wèn)”“懷今古”,難、今二字,皆須平聲(與上三字連成四平聲),方為協(xié)律。又兩歇拍“送君去”“聽(tīng)金縷”,頭一字必須去聲,此為定格。然而明清以后,理解此者已少,合律者百無(wú)一二人。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋高宗紹興十二年(1142年)秋,時(shí)作者寓居福州。北宋滅亡后,在宋室士大夫南渡這個(gè)時(shí)期,慷慨悲壯的憂國(guó)憂民的詞人們,名篇疊出。張?jiān)上扔小顿R新郎·曳杖危樓去》寄懷李綱,后有《賀新郎·送胡邦衡待制》送別胡銓,皆悲憤痛苦。據(jù)宋王明清《揮塵后錄》卷十所載,宋高宗紹興八年(1138年)十一月,胡銓上書(shū)反對(duì)宋金和議,請(qǐng)斬秦檜等三人以謝天下,朝野震動(dòng)。胡銓被謫監(jiān)廣州鹽倉(cāng),改福州簽判,紹興十二年(1142年),再謫編管新州(今廣東新興),時(shí)張?jiān)勺鞔嗽~送行,并因此得罪下獄。
名家點(diǎn)評(píng)
紀(jì)昀:慷慨悲涼,數(shù)百年后,尚想其抑塞磊落之氣。 (《四庫(kù)全書(shū)總目提要》)
曾噩:紹興議和,今端明胡公銓上書(shū),請(qǐng)劍欲斬議者,得罪權(quán)臣,竄謫嶺南。平生親黨避嫌畏禍,唯恐去之不速,公作長(zhǎng)短句送之,微而顯,哀而不傷,深得三百篇諷刺之意。非若后世靡麗之詞,狎邪之語(yǔ)。 (《蘆川詞序》)
陳廷焯:此類皆慷慨激烈,發(fā)欲上指。詞境雖不高,然足以使懦夫有立志。(《白雨齋詞話》)
張德瀛:張仲宗《賀新郎》:“天意從來(lái)高難問(wèn),況人情易老悲難訴!苯运^撥地倚天,句句欲活者。(《詞徽》)
作者簡(jiǎn)介
張?jiān)桑?091年—約1161年),字仲宗,號(hào)蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮(zhèn)月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當(dāng)國(guó)時(shí),入李綱麾下,堅(jiān)決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈(zèng)李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉(xiāng),卒年約七十,歸葬閩之螺山。張?jiān)膳c張孝祥一起號(hào)稱南宋初期“詞壇雙璧”。
【賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文翻譯及賞析12-05
賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析3篇09-09
賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文翻譯及賞析12-17
《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》原文及賞析12-22
賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文及賞析12-18
送胡邦衡之新州貶所原文翻譯及賞析04-21
賀新郎的原文翻譯及賞析04-13
賀新郎的原文翻譯及賞析08-04