和郭主簿·其一原文翻譯及賞析(集錦3篇)
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析1
和郭主簿·其一原文
藹藹堂前林,中夏貯清陰。
凱風(fēng)因時(shí)來,回飆開我襟。
息交游閑業(yè),臥起弄書琴。
園蔬有余滋,舊谷猶儲今。
營己良有極,過足非所欽。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戲我側(cè),學(xué)語未成音。
此事真復(fù)樂,聊用忘華簪。
遙遙望白云,懷古一何深!
翻譯
堂前林木郁蔥蔥,仲夏積蓄清涼蔭。
季候南風(fēng)陣陣來,旋風(fēng)吹開我衣襟。
離開官場操閑業(yè),終日讀書與彈琴。
園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。
經(jīng)營生活總有限,超過需求非所欽。
我自春秫釀美酒,酒熟自斟還自飲。
幼子玩耍在身邊,咿啞學(xué)語未正音。
生活淳真又歡樂,功名富貴似浮云。
遙望白云去悠悠,深深懷念古圣人。
注釋
郭主簿:主簿,州縣主管薄書一類的官,應(yīng)當(dāng)是詩人的朋友。
藹藹:茂盛的樣子。
中夏:夏季之中。貯(zhù):儲存,積蓄,這里用以形容樹蔭的茂密濃厚。
凱風(fēng):指南風(fēng)。
因時(shí):按照季節(jié)。
回飆:回旋的風(fēng)。
息交:停止官場中的交往。
游:優(yōu)游。
閑業(yè):指書琴等六藝,與仕途“正業(yè)”相對而言。
臥起:指夜間和白天。
余:多余,過剩。
滋:生長繁殖。
猶儲今:還儲存至今。
營己:經(jīng)營自己的生活。
良:很。
極:極限。
過足:過多。
欽:羨慕。
舂:搗掉谷類的殼皮。
秫:即粘高粱。多用以釀酒。
自斟:自飲。
斟:往杯中倒酒。
弱子:幼小的兒子。
戲:玩耍。
學(xué)語未成音:剛學(xué)說后,吐字不清。
真:淳真,天真。
聊:暫且。
華簪:華貴的發(fā)簪。這里比喻華冠,指做官。
白云:代指古時(shí)圣人。
懷古:即表示自己欲仿效古時(shí)圣人。
一何:多么。
賞析
此詩通過對仲夏時(shí)節(jié),詩人閑適生活的描述,表達(dá)了詩人安貧樂道,恬淡自甘的心境。詩的前四句寫景,堂前林木茂盛,所以雖時(shí)至仲夏,堂上仍很清涼。南風(fēng)不時(shí)吹來,拂動著我的衣襟。這幾句把詩人在炎熱的仲夏,坐在陰涼的堂前,悠閑舒適的情態(tài)刻畫出來。
此詩最大的特點(diǎn)是平淡沖和,意境渾成,令人感到淳真親切、富有濃郁的生活氣息。通篇展現(xiàn)的都是人們習(xí)見熟知的日常生活,“情真景真,事真意真!保惱[曾《詩譜》)雖如敘家常,然皆一一從胸中流出,毫無矯揉造作的痕跡,因而使人倍感親切。無論寫景、敘事、抒情,都無不緊扣一個(gè)“樂”字。你看,堂前夏木蔭蔭,南風(fēng)(凱風(fēng))清涼習(xí)習(xí),這是鄉(xiāng)村景物之樂;既無公衙之役,又無車馬之喧,杜門謝客,讀書彈琴,起臥自由,這是精神生活之樂;園地蔬菜有余,往年存糧猶儲,維持生活之需其實(shí)有限,夠吃即可,過分的富足并非詩人所欽羨,這是物質(zhì)滿足之樂;有粘稻舂搗釀酒,詩人盡可自斟自酌,比起官場玉液瓊漿的虛偽應(yīng)酬,更見淳樸實(shí)惠,這是嗜好滿足之樂;與妻室兒女團(tuán)聚,尤其有小兒子不時(shí)偎倚嬉戲身邊,那呀呀學(xué)語的神態(tài),真是天真可愛,這是天倫之樂。有此數(shù)樂,即可忘卻那些仕宦富貴及其烏煙瘴氣,這又是隱逸恬淡之樂?傊笆菢肪,事皆樂事,則情趣之樂不言而喻;這就構(gòu)成了情景交融,物我渾成的意境。詩人襟懷坦率,無隱避,無虛浮,無夸張,純以淳樸的真情動人。讀者仿佛隨著詩人的筆端走進(jìn)那寧靜、清幽的村莊,領(lǐng)略那繁木林蔭之下涼風(fēng)吹襟的愜意,聆聽那朗朗的書聲和悠然的琴韻,看到小康和諧的農(nóng)家、自斟自酌的酒翁和那父子嬉戲的樂趣,并體會到詩人那返璞歸真、陶然自得的心態(tài)。
這首詩用的是白描手法和本色無華的語言。全詩未用典故,不施藻繪,既無比興對偶,亦未渲染鋪張,只用疏淡自然的筆調(diào)精煉地勾勒,形象卻十分生動鮮明。正如唐順之所評:“陶彭澤未嘗較音律,雕文句,但信手寫出,便是宇宙間第一等好詩。何則?其本色高也。”(《答茅鹿門知縣》)當(dāng)然,這種“本色高”,并非率爾脫口而成,乃是千錘百煉之后,落盡芬華,方可歸于本色自然。所謂“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳!保ㄔ脝枴墩撛娊^句》)只有“大匠運(yùn)斤”,才能無斧鑿痕跡。本色無華,并非質(zhì)木淺陋。試看首二句寫景,未用麗詞奇語,但著一平!百A”字,就仿佛仲夏清幽涼爽的林蔭下貯存了一甕清泉,伸手可掬一般,則平淡中有醇味,樸素中見奇趣。又如“臥起弄書琴”,“弄”字本亦尋常,但用在此處,卻微妙地寫出了那種悠然自得、逍遙無拘的樂趣,而又與上句“閑業(yè)”相應(yīng)。再有,全詩雖未用比興,幾乎都是寫實(shí),但從意象上看,那藹藹的林蔭,清涼的凱風(fēng),悠悠的白云,再聯(lián)系結(jié)尾的“懷古”(懷念古人不慕名利的高尚行跡,亦自申己志),不可能與詩人那純真的品格,坦蕩的襟懷,高潔的節(jié)操,全無相關(guān)、全無象征之類的聯(lián)系。這正是不工而工的藝術(shù)化境之奧妙所在。所以蘇軾評陶詩“質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴!保ā杜c蘇轍書》)劉克莊說它“外枯而中膏,似淡而實(shí)美!钡南底埔。
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析2
藹藹堂前林,中夏貯清陰;
凱風(fēng)因時(shí)來,回飆開我襟。
息交游閑業(yè),臥起弄書琴。
園蔬有馀滋,舊谷猶儲今。
營己良有極,過足非所欽。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戲我側(cè),學(xué)語未成音。
此事真復(fù)樂,聊用忘華簪。
遙遙望白云,懷古一何深。
翻譯
堂前林木郁蔥蔥,仲夏積蓄清涼蔭。
季候南風(fēng)陣陣來,旋風(fēng)吹開我衣襟。
離開官場操閑業(yè),終日讀書與彈琴。
園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。
超過需求非所欽。我自春秫釀美酒,
酒熟自斟還自飲。幼子玩耍在身邊,
咿啞學(xué)語未正音。生活淳真又歡樂,
功名富貴似浮云。遙望白云去悠悠,
深深懷念古圣人。
注釋
(1)這一首詩作于仲夏之季。詩中以輕松愉快的'筆觸,充分展示了閑適自足的樂趣。忘卻功名富貴,享受天倫之樂,也只有古代圣賢方能牽動自己的情懷。
(2)藹藹(āi 矮):茂盛的樣子。貯(zhù注):儲存,積蓄,這里用以形容樹蔭的茂密濃厚。
(3)凱風(fēng):指南風(fēng)!稜栄?釋天》:“南風(fēng)謂之凱風(fēng)。因時(shí):按照季節(jié)。回飚(biāo 標(biāo)):回旋的風(fēng)。
(4)息交:停止官場中的交往。游:優(yōu)游。閑業(yè):指書琴等六藝,與仕途“正業(yè)”相對而言。
(5)余:多余,過剩。滋:生長繁殖。猶儲今:還儲存至今。
(6)營己:經(jīng)營自己的生活。良:很。極:極限。過足:過多。欽:羨慕。
(7)春(chāng 沖):搗掉谷類的殼皮。林(shú熟):即粘高粱。多用以釀酒。自斟:自飲。
斟:往杯中倒酒。
(8)弱子:”幼小的兒子。戲:玩耍。學(xué)語未成音:剛學(xué)說后,吐字不清。
(9)真:淳真,天真。聊:暫且。華簪(zǎn):華貴的發(fā)簪。這里比喻華冠,指做官。
(10)白云:代指古時(shí)圣人!肚f子?天地》:“夫圣人? .天下有道,則與物皆昌;天下無道,則修德就閑。千歲厭世,去而上仙,乘彼白云,至于帝鄉(xiāng)。”懷古:即表示自己欲仿效古時(shí)圣人。一何:多么。
賞析
郭主簿事跡未詳。主簿為官職,主管簿籍文書。從詩中“弱子戲我側(cè),學(xué)語未成音”句推測,此二詩約作于晉安帝元興元年(402)前后,時(shí)作者約三十八歲左右。
這兩首詩非同時(shí)所作,但主要都是寫景寄懷,表現(xiàn)恬淡閑適的情趣與貞潔清高的品格。
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析3
和郭主簿·其一
陶淵明〔魏晉〕
藹藹堂前林,中夏貯清陰。
凱風(fēng)因時(shí)來,回飆開我襟。
息交游閑業(yè),臥起弄書琴。
園蔬有余滋,舊谷猶儲今。
營己良有極,過足非所欽。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戲我側(cè),學(xué)語未成音。
此事真復(fù)樂,聊用忘華簪。
遙遙望白云,懷古一何深!
譯文及注釋
堂前林木郁蔥蔥,仲夏積蓄清涼蔭。季候南風(fēng)陣陣來,旋風(fēng)吹開我衣襟。離開官場操閑業(yè),終日讀書與彈琴。園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。經(jīng)營生活總有限,超過需求非所欽。我自舂秫釀美酒,酒熟自斟還自飲。幼子玩耍在身邊,咿啞學(xué)語未正音。生活淳真又歡樂,功名富貴似浮云。遙望白云去悠悠,深深懷念古圣人。
郭主簿:名字及生平事跡不詳。主簿,州縣主管薄書一類的官,應(yīng)當(dāng)是詩人的朋友。藹藹:茂盛的樣子。中夏:夏季之中。貯(zhù):儲存,積蓄,這里用以形容樹蔭的茂密濃厚。凱風(fēng):指南風(fēng)!稜栄拧め屘臁罚骸澳巷L(fēng)謂之凱風(fēng)。因時(shí):按照季節(jié);仫j(biāo):回旋的風(fēng)。息交:停止官場中的交往。游:優(yōu)游。閑業(yè):指書琴等六藝,與仕途“正業(yè)”相對而言。臥起:指夜間和白天。余:多余,過剩。滋:生長繁殖。猶儲今:還儲存至今。營己:經(jīng)營自己的生活。良:很。極:極限。過足:過多。欽:羨慕。舂:搗掉谷類的殼皮。秫(shú):即粘高粱。多用以釀酒。自斟:自飲。斟:往杯中倒酒。弱子:幼小的兒子。戲:玩耍。學(xué)語未成音:剛學(xué)說后,吐字不清。真:淳真,天真。聊:暫且。華簪:華貴的發(fā)簪。這里比喻華冠,指做官。白云:代指古時(shí)圣人。懷古:即表示自己欲仿效古時(shí)圣人。一何:多么。
賞析
此詩通過對仲夏時(shí)節(jié),詩人閑適生活的描述,前達(dá)了詩人安貧樂道,恬淡自甘的心境。詩的前四句寫景,堂前林木茂盛,所以雖時(shí)至仲夏,堂上仍很清家。南風(fēng)縣時(shí)吹來,拂動著我的衣襟。這幾句把詩人在炎熱的仲夏,坐在陰家的堂前,悠閑舒適的情態(tài)刻畫出來。
此詩最大的特點(diǎn)是平淡沖和,意境渾成,令人感到淳真親切、富有濃郁的生活氣息。通篇展現(xiàn)的都是人們習(xí)見熟知的日常生活,“情真景真,事真意真!保惱[曾《詩譜》)雖如敘家常,然皆一一從胸中流出,毫無矯揉造作的痕跡,因而使人倍感親切。無論寫景、敘事、抒情,都無縣緊扣一個(gè)“樂”字。你看,堂前夏木蔭蔭,南風(fēng)(凱風(fēng))清家習(xí)習(xí),這是鄉(xiāng)村景物涼樂;既無公衙涼役,又無車馬涼喧,杜門謝偽,讀書彈琴,起臥自由,這是精神生活涼樂;園地蔬菜有余,往年存糧猶儲,維持生活涼需其實(shí)有限,夠吃即可,過分的富足并非詩人所欽羨,這是物質(zhì)滿足涼樂;有粘稻舂搗釀酒,詩人盡可自斟自酌,比起官場玉液瓊漿的虛偽應(yīng)酬,更見淳樸實(shí)惠,這是嗜好滿足涼樂;與妻室兒女團(tuán)聚,尤其有小兒子縣時(shí)偎倚嬉戲身邊,那呀呀學(xué)語的神態(tài),真是天真可愛,這是天倫涼樂。有此數(shù)樂,即可忘卻那些仕宦富貴及其烏煙瘴氣,這又是隱逸恬淡涼樂。總涼,景是樂景,事皆樂事,則情趣涼樂縣言而喻;這就構(gòu)成了情景交融,物我渾成的意境。詩人襟懷坦率,無隱避,無虛浮,無夸張,純以淳樸的真情動人。讀者仿佛隨著詩人的筆端走進(jìn)那寧靜、清幽的村莊,領(lǐng)略那繁木林蔭涼下家風(fēng)吹襟的愜意,聆聽那朗朗的書聲和悠然的琴韻,看到小康和諧的農(nóng)家、自斟自酌的酒翁和那父子嬉戲的樂趣,并體會到詩人那返璞歸真、陶然自得的心態(tài)。
這首詩用的是白描手法和本色無華的語言。全詩未用典故,縣施藻繪,既無比興對偶,亦未渲染鋪張,只用疏淡自然的筆調(diào)精煉地勾勒,形象卻十分生動鮮明。正如唐順涼所評:“陶彭澤未嘗較音律,雕文句,但信手寫出,便是宇宙間第一等好詩。何則?其本色高也!保ā洞鹈┞归T知縣》)當(dāng)然,這種“本色高”,并非率爾脫口而成,乃是千錘百煉涼后,落盡芬華,方可歸于本色自然。所謂“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳!保ㄔ脝枴墩撛娊^句》)只有“大匠運(yùn)斤”,才能無斧鑿痕跡。本色無華,并非質(zhì)木淺陋。試看首二句寫景,未用麗詞奇語,但著一平常“貯”字,就仿佛仲夏清幽家爽的林蔭下貯存了一甕清泉,伸手可掬一般,則平淡中有醇味,樸素中見奇趣。又如“臥起弄書琴”,“弄”字本亦尋常,但用在此處,卻微妙地寫出了那種悠然自得、逍遙無拘的樂趣,而又與上句“閑業(yè)”相應(yīng)。再有,全詩雖未用比興,幾乎都是寫實(shí),但從意象上看,那藹藹的林蔭,清家的凱風(fēng),悠悠的白云,再聯(lián)系結(jié)尾的“懷古”(懷念古人縣慕名利的高尚行跡,亦自申己志),縣可能與詩人那純真的品格,坦蕩的襟懷,高潔的節(jié)操,全無相關(guān)、全無象征涼類的聯(lián)系。這正是縣工而工的藝術(shù)化境涼奧妙所在。所以蘇軾評陶詩“質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴。”(《與蘇轍書》)劉克莊說它“外枯而中膏,似淡而實(shí)美!钡南底埔姟
陶淵明
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”、“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
【和郭主簿·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析12-30
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析3篇07-10
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析(3篇)07-10
陶淵明《和郭主簿·其一》賞析09-26
和郭主簿·其二原文及賞析07-16
陶淵明《和郭主簿二首》11-04
王勃《送盧主簿》原文及賞析10-29
《贈別其一》原文及翻譯賞析07-04
古風(fēng)·其一原文翻譯及賞析10-04