《瓠葉》原文翻譯及賞析
《瓠葉》原文翻譯及賞析1
瓠葉
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻(xiàn)之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
隨風(fēng)飄動(dòng)瓠瓜葉,把它采來細(xì)烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請(qǐng)客品。
白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。
白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節(jié)到。
白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。
注釋
、裴Γ╢ān)幡:翩翩,反覆翻動(dòng)的樣子。瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。
、坪啵╬ēnɡ):同“烹”。
、撬故祝喊最^,兔小者頭白。
、扰冢╬áo):將帶毛的動(dòng)物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。
、芍耍簩⑷忸愒诨鹕涎臼故。
、术。▃uò):回敬酒。
賞析:
作者:佚名
全詩(shī)共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩(shī)特點(diǎn),然詩(shī)中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風(fēng)詩(shī)相近,故龔橙《詩(shī)本誼》謂此《小雅》“西周民風(fēng)”之一。
詩(shī)首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡(jiǎn)約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請(qǐng)客人一同品嘗。詩(shī)中多用代詞,加快了節(jié)奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽(yáng)部,更為全詩(shī)定下了一個(gè)熱烈高昂的基調(diào)。
詩(shī)后三章以白頭小兔為敘賦對(duì)象,從另一面極言菜肴簡(jiǎn)陋!耙晃锒e之者,以禮有獻(xiàn)酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣!保ā秱髡f匯纂》引張彩語(yǔ))《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,關(guān)于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內(nèi)則》),在正式宴請(qǐng)客人的場(chǎng)合,據(jù)禮當(dāng)備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語(yǔ)所謂“狗肉端不上臺(tái)面”一樣。明了這一點(diǎn),便可看出同是宴飲之詩(shī),《伐木》有“肥羜(按,音zhù,小羊)”、“肥牡”,《魚麗》有“鲿、鯊”、“魴鱧”、“鰋鯉”,和《瓠葉》中僅有“瓠葉”、“兔首”相比,厚薄奢簡(jiǎn)盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調(diào)手段,使單調(diào)而粗簡(jiǎn)的原料變成誘人的佳肴,復(fù)以酒獻(xiàn)客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯(cuò)中,可以看出主賓之間確實(shí)“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩(shī)序解》)。
從詩(shī)歌的表現(xiàn)手法和藝術(shù)感染力來看,《瓠葉》確實(shí)算不上雅詩(shī)中的上品,但它卻具有一定的歷史認(rèn)識(shí)價(jià)值,在這首詩(shī)中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統(tǒng),也可以看到禮儀之邦所獨(dú)有的尚禮民風(fēng)和謙虛美德;谶@一點(diǎn),《瓠葉》詩(shī)還是值得一讀的。
《瓠葉》原文翻譯及賞析2
原文:
瓠葉
佚名〔先秦〕
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻(xiàn)之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
譯文:
瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請(qǐng)客嘗。野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節(jié)到。野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。
注釋:
瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動(dòng)的樣子。亨(pēng):同“烹”,煮。酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。斯:語(yǔ)助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。炮(páo):將帶毛的動(dòng)物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。獻(xiàn):主人向賓客敬酒曰獻(xiàn)。炙:將肉類在火上熏烤使熟。。▃uò):回敬酒。酬:勸酒。
鑒賞:
這是一首描述普通人家熱情待客的小詩(shī)。全詩(shī)共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩(shī)特點(diǎn),然詩(shī)中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風(fēng)詩(shī)相近,故龔橙《詩(shī)本誼》謂此《小雅》“西周民風(fēng)”之一。
詩(shī)首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡(jiǎn)約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請(qǐng)客人一同品嘗。詩(shī)中多用代詞,加快了節(jié)奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽(yáng)部,更為全詩(shī)定下了一個(gè)熱烈高昂的基調(diào)。
詩(shī)后三章以白頭小兔為敘賦對(duì)象,從另一面極言菜肴簡(jiǎn)陋!耙晃锒e之者,以禮有獻(xiàn)酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣!保ā秱髡f匯纂》引張彩語(yǔ))《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,關(guān)于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內(nèi)則》),在正式宴請(qǐng)客人的'場(chǎng)合,據(jù)禮當(dāng)備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語(yǔ)所謂“狗肉端不上臺(tái)面”一樣。明了這一點(diǎn),便可看出同是宴飲之詩(shī),《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚麗》有“鲿”“鯊”“魴鱧”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡(jiǎn)盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調(diào)手段,使單調(diào)而粗簡(jiǎn)的原料變成誘人的佳肴,復(fù)以酒獻(xiàn)客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯(cuò)中,可以看出主賓之間確實(shí)“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩(shī)序解》)。
從詩(shī)歌的表現(xiàn)手法和藝術(shù)感染力來看,《小雅·瓠葉》確實(shí)算不上雅詩(shī)中的上品,但它卻具有一定的歷史認(rèn)識(shí)價(jià)值,這首詩(shī)既表現(xiàn)出中華民族悠久的飲食文化傳統(tǒng),又表現(xiàn)出禮儀之邦所獨(dú)有的尚禮民風(fēng)和謙虛美德。
【《瓠葉》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
瓠葉原文翻譯及賞析08-16
《瓠葉》原文、翻譯及賞析02-01
瓠葉原文,翻譯,賞析08-24
《瓠葉》原文及賞析10-15
瓠葉原文及賞析03-27
小雅·瓠葉_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
瓠葉原文翻譯及賞析2篇03-27
小雅·瓠葉原文及賞析07-19
《瓠葉》譯文及賞析01-16