后游原文,翻譯,賞析
后游原文,翻譯,賞析1
【其一】
今日竹林宴,我家賢侍郎。
三杯容小阮,醉后發(fā)清狂。
【其二】
船上齊橈樂,湖心泛月歸。
白鷗閑不去,爭拂酒筵飛。
【其三】
刬卻君山好,平鋪湘水流。
巴陵無限酒,醉殺洞庭秋。
【注釋】
1.侍郎:官職名。
2.劃卻:鏟掉。
3.君山:洞庭湖中的一座山。
4.醉殺:醉得很厲害,醉倒。
譯文
【其一】
今天我和族叔賢侍郎一起喝酒,就像當初阮家兄弟竹林七賢一樣。
且容許老弟我三杯下肚以后,趁著酒興,清狂一回。
【其二】
夜晚從湖心玩月回來,酒船管弦齊奏,船漿齊揮。
悠閑的白鷗也不愿意我們離去,時不時飛來酒宴席上騷擾一番。
【其三】
最好把君山給我鏟去了,讓湘江平平地流得更舒暢一些。
這巴陵的洞庭湖水都是好酒啊,讓山水一起醉個臉通紅!
白鷗閑不去,爭拂酒筵飛。
這兩句是說,月夜泛舟洞庭湖,白鷗閑暇無事,爭先恐后繞著酒筵飛舞覓食。措詞自然明快,月明、鷗白、舟行,構(gòu)成了一幅美的畫面。
巴陵無限酒,醉殺洞庭秋。
、侔土辏航窈显狸。
這兩句詩,既是對洞庭湖秋天景色的描繪,也是詩人千古愁、萬古憤的流露——用洞庭湖水似的無窮盡的酒盡情一醉,借以沖去積壓在心頭的愁悶。用浪漫主義的手法抒情,意在言外。
【賞析】
《陪侍郎叔游洞庭醉后三首》是李白的一組紀游。它由三首五言絕句組成。三首均可獨立成章,其中第三首,更是具有獨特構(gòu)思的抒情絕唱。
此詩作于乾元二年(759)秋。是年春,李白在流放夜郎途中,行至巫山,幸遇大赦放還。九死一生,喜出望外,立即“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”,趕忙返至江夏。李白獲得自由以后,為什么迫不及待地返至江夏呢?“天地再新法令寬,夜郎遷客帶霜寒”(《江夏贈韋南陵冰》),原來他又對朝廷產(chǎn)生了幻想,希望朝廷還能用他。但是他在江夏活動了一個時期,毫無結(jié)果,幻想又落空了,只好離開江夏,出游湘中。在岳州遇到族叔李曄,時由刑部侍郎貶官嶺南。他們此次同游洞庭,其心情是可以想見的。李白才華橫溢,素有遠大抱負,而朝政昏暗,使他一生蹭蹬不遇,因而早就發(fā)出過“大道如青天,我獨不得出”的感嘆,而今到了晚年,九死一生之余,又遭幻想破滅,竟至無路可走,數(shù)十年憤懣,便一齊涌上心頭。因此當兩人碧波泛舟,開懷暢飲之際,舉眼望去,兀立在洞庭湖中的君山,擋住湘水不能一瀉千里直奔長江大海,就好像他人生道路上的坎坷障礙,破壞了他的遠大前程。于是,發(fā)出了“刬卻君山好,平鋪湘水流”的奇想。他要鏟去君山,表面上是為了讓浩浩蕩蕩的湘水毫無阻攔地向前奔流,實際上這是抒發(fā)他心中的憤懣不平之氣。他多么希望鏟除世間的不平,讓自己和一切懷才抱藝之士有一條平坦的大道可走啊!然而,這畢竟是浪漫主義的奇思幻想。君山是鏟不平的,世路仍然是崎嶇難行!昂我越鈶n,惟有杜康”,還是盡情地喝酒吧!詩人醉了,從醉眼里看洞庭湖中的碧波,好像洞庭湖水都變成了酒,而那君山上的紅葉不就是洞庭之秋的緋紅的醉顏嗎?于是又發(fā)出了浪漫主義的奇想:“巴陵無限酒,醉殺洞庭秋!边@兩句詩,既是自然景色的絕妙的寫照,又是詩人思想感情的曲折的流露,流露出他也希望象洞庭湖的秋天一樣,用洞庭湖水似的無究盡的酒來盡情一醉,借以沖去積壓在心頭的愁悶。這首詩,前后兩種奇想,表面上似乎各自獨立,實際上卻有著內(nèi)在聯(lián)系,聯(lián)系它們的紐帶就是詩人壯志未酬的千古愁、萬古憤。酒和詩都是詩人借以抒憤懣、豁胸襟的手段。只有處在這種心情下的李白,才能產(chǎn)生這樣奇特的想象;也只有這樣奇特的想象,才能充分表達此時此際李白的心情。
李白在江夏時期寫過一首《江夏贈韋南陵冰》,內(nèi)容也是醉后抒憤懣之作。中有句云:“人悶還心悶,苦辛長苦辛。愁來飲酒二千石,寒灰重暖生陽春。”“我且為君捶碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鸚鵡洲!贝嗽姷摹皠i卻君山好”,用意與彼正同。假若我們一定要追問“捶碎黃鶴樓”、“倒卻鸚鵡洲”和“刬卻君山”的動機與目的是什么?即使起李白于地下,恐怕他自己也說不出究竟,可能只會這樣回答:“我自抒我心中不平之氣耳!”
后游原文,翻譯,賞析2
今日竹林宴,我家賢侍郎。
三杯容小阮,醉后發(fā)清狂。
船上齊橈樂,湖心泛月歸。
白鷗閑不去,爭拂酒筵飛。
刬卻君山好,平鋪湘水流。
巴陵無限酒,醉殺洞庭秋。
翻譯
今日與我家賢侍郎共為竹林之宴飲,就像阮咸與叔父阮籍一樣。
酒過三杯,請容許我酒醉之后高邁不羈之態(tài)。
船上齊唱行船之歌,我們乘著月色自湖心泛舟而歸。
湖面上白鷗悠閑不遠飛,倒是爭相在我們酒筵的上方盤旋飛翔。
把君山削去該有多好,可讓洞庭湖水平鋪開去望而無邊。
巴陵的美酒飲不盡,共同醉倒于洞庭湖的秋天。
注釋
竹林宴:用阮籍、阮咸叔侄同飲于竹林事,此以阮咸自喻,以阮籍比李曄。
小阮:即阮咸,與阮籍相對,故稱小阮。
橈樂:謂舟子行船之歌。
橈:舟揖也。
刬卻:削去。
君山:—名洞庭山、湘山。位于洞庭湖中。
湘水:洞庭湖主要由湘江潴成,此處即是指洞庭湖水。
巴陵:岳州唐時曾改為巴陵郡,治所即今湖南岳陽。
賞析
《陪侍郎叔游洞庭醉后三首》是李白的一組紀游詩。它由三首五言絕句 組成。三首均可獨立成章,其中第三首,更是具有獨特構(gòu)思的抒情絕唱。
第一首:“今日竹林宴,我家賢侍郎”,借用阮咸與叔父阮籍的典故,暗寓李白與族叔李曄共為竹林之宴飲,同為仕途不通的同憐人,以阮咸自喻,以阮籍比作李曄!叭菪∪睿砗蟀l(fā)清狂”,講述李白欲借酒消愁,排遣心中的愁緒。
第二首:“船上齊橈樂,湖心泛月歸。白鷗閑不去,爭拂酒筵飛!泵枥L出一幅酒船管弦齊奏、皓月浮光靜影沉璧、白鷗盤旋飛翔的湖上美景圖。四句詩句前后片渾然一體,自然流暢,毫無滯澀之感,音情頓挫之中透出豪放雄奇的氣勢,詩意意境開闊,動靜虛實,相映成趣。
第三首:“刬卻君山好,平鋪湘水流”,鏟去擋住湘水一瀉千里直奔長江大海的君山,就好像李白想鏟去人生道路上的坎坷障礙!鞍土隉o限酒,醉殺洞庭秋”,既是自然景色的絕妙的寫照,又是詩人思想感情的曲折的流露,流露出他也希望象洞庭湖的秋天一樣,用洞庭湖水似的無窮盡的酒來盡情一醉,借以沖去積壓在心頭的愁悶。
這首詩,前后兩種奇想,表面上似乎各自獨立,實際上卻有著內(nèi)在聯(lián)系。聯(lián)系它們的紐帶就是詩人壯志未酬的千古愁、萬古憤。酒和詩都是詩人借以抒憤懣、豁胸襟的手段。詩人運用獨特的想像,不假安排,自然拈出“刬卻君山好,平鋪湘水流”的詩句!鞍土隉o限酒,醉殺洞庭秋”句設(shè)喻巧妙,令人回味。只有處在這種心情下的李白,才能產(chǎn)生這樣奇特的想象;也只有這樣奇特的想象,才能充分表達此時此際李白的心情。
創(chuàng)作背景
乾元二年(759)李白行至夔州白帝城,遇赦獲釋,迫不及待地返至江陵。直到岳陽,遇到族叔李曄,時由刑部侍郎貶官嶺南。于是李白、族叔李曄和被砭官的友人賈至一起同游洞庭湖。李白寫了月夜游洞庭湖的`三首七言絕句,詩中以阮籍、阮咸叔侄喻李嘩及己,抒寫其豪興。
后游原文,翻譯,賞析3
后游
作者:杜甫
朝代:唐代
寺憶曾游處,橋憐再渡時。
江山如有待,花柳自無私。
野潤煙光薄,沙暄日色遲。
客愁全為減,舍此復(fù)何之?
譯文:
想起以前曾經(jīng)游覽過的修覺寺和橋,這次重游對橋和寺都更生愛憐之情。
美好的江山好像也在那兒等著我的;花也綻笑臉,柳也扭柔腰,無私地奉獻著一切,歡迎我再度登臨。
清早薄如輕紗的晨曦,滋潤著大地,原野像浸透了酥油;傍晚滯留大地的余暉,遲遲不退,沙地閃閃發(fā)光。
看了如此美好的景色,在外作客的愁悶完全減消了,除了這兒還要往哪兒去呢?
注釋:
后游:即重游(修覺寺)。
曾(céng):一作“新”,一作“重”。
憐:愛。
有待:有所期待!抖Y記·儒行》:“愛其死,以有待也;養(yǎng)其身,以有為也!
煙光:云靄霧氣。唐元稹《飲致用神曲酒三十韻》:“雪映煙光薄,霜涵霽色冷。”
暄(xuān):暖。
此:指修覺寺。復(fù)何之:又去往哪里呢。
賞析:
《后游》是杜甫重游修覺寺時的作品。由于心態(tài)的不同,舊地重游往往會有絕異的感受,在《游修覺寺》中,杜甫客愁重重,在《后游》中,杜甫卻又客愁全減。詩人帶著游修覺寺的回憶跨過可愛的小橋再次登山訪古剎。在詩人看來,壯麗秀美的山川好像等著詩人或游客去登臨縱目,斗艷作姿的花柳無私地盼望著詩人或游客去領(lǐng)略欣賞。
“寺憶曾游處,橋憐再渡時!彼潞蜆蚨际窃沃兀娙嗽儆螘r對橋和寺都更生愛憐之情。這兩句采取倒裝句式,將賓語的“寺”和“橋”提到謂語動詞“憶”與“憐”前,突出游覽的處所,將對景物的深厚感情和盤托出,點出后游在感情上的深進。
頭兩句從寫詩人對“寺”、“橋”有情,“江山如有待,花柳自無私”兩句則轉(zhuǎn)入寫此地山水草木也都對詩人有情,正是人有意,物有情。這兩句詩是很有含蘊的,它透露了詩人對世態(tài)炎涼的感慨。弦外之音是大自然是有情的、無私的,而人世間卻是無情的、偏私的。
“野潤煙光薄,沙暄日色遲!痹娙嗽诟艛⒘私交楹螅志唧w描繪晨景和晚景兩幅畫面。這兩句表明了時間的推移,詩人從早到暮在此,可見流連之久,又從側(cè)面說明了景色之美。
全詩以感慨作結(jié):“客愁全為減,舍此復(fù)何之?”表面看來好像這仍是贊美此處風景絕佳,其實,這正是詩人心中有愁難解,強作豁達之語。杜甫流落西南山水間,中原未定,干戈不止,山河破碎,民生多艱,滿腔愁憤,無由排解,只好終日徜徉于山水之間,所以減愁兩字是以喜寫悲,益增其哀。
這首詩寫得表面豁達,實則沉郁,只是以頓挫委曲之態(tài)來表現(xiàn)這樣的情感。正因為如此,才產(chǎn)生更為感人的效果。此詩采用散文句式,而極為平順自然。這一種創(chuàng)新,對后世尤其是宋代詩人的影響頗大。
【后游原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
后游原文,翻譯,賞析3篇08-21
后游原文及賞析08-25
王孫游原文翻譯及賞析07-29
登科后原文翻譯、賞析、注釋01-02
《游東田》的原文翻譯及賞析08-17
少年游原文翻譯及賞析05-02
初夏游張園原文,翻譯,賞析03-01
游東田原文翻譯及賞析03-02
初夏游張園原文翻譯及賞析03-29