送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析(3篇)
送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析1
原文:
送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子
宋代:王安石
荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。
除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過江時。
譯文:
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。
沒有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當(dāng)初送你過江的時候一樣。
注釋:
荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟(jīn)不自知。
助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。
春風(fēng)沙際綠:春風(fēng)吹拂,沙邊草青。一如:一切都像。汝:吳氏女子。
賞析:
王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現(xiàn)了一個兄長、一個父親對親人的深厚感情。這首詩實是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時的復(fù)雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會女子出嫁后,與父母的關(guān)系就疏遠(yuǎn)了,骨肉分別,給父親的心靈是個不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時心情十分矛盾復(fù)雜。在封建社會的`傳統(tǒng)文化背景下,很少有父親如此真實地表露對女兒出嫁的種種無可名狀的心態(tài),王安石卻深切真實地寫出了一個平凡的父親的心情。
詩的前兩句說來到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場面又一次經(jīng)歷,怎不讓人淚下沾衣。詩人說“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠(yuǎn)去時癡凝的神態(tài),其中感情深厚沉郁。后兩句說,除了春風(fēng)吹綠了沙灘這一點與當(dāng)年不同,一切都和當(dāng)年送你出嫁時是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來草綠、凄迷傷情的景色特點反而加強(qiáng)了,風(fēng)物一如往日,而今親人卻各自東西,心里必會傷懷和感慨。
送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析2
送和甫至龍安微雨
朝代:宋代
作者:王安石
原文:
荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。
除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過江時。
譯文:
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知.沒有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像(我)當(dāng)初送你過江的時候一樣.
注釋:
①和甫:王安石之弟王安禮,字和甫。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:指王安石長女,適浦城人吳充之子吳安持。因古代女子出嫁后從夫姓,故稱吳氏女子。吳安持當(dāng)時在汴京任官。②汝:你,指吳氏女子。
賞析:
元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時,王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠(yuǎn)方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達(dá)了父女之間的骨肉至情。釋普聞《詩論》贊此詩:“拂去豪逸之氣,屏蕩老健之節(jié),其意韻幽遠(yuǎn),清癯雅麗為得也!蓖醢彩拈L女亦能作詩,曾有寄父》一絕云:“西風(fēng)不入小窗紗,秋氣應(yīng)憐我憶家。極目江南千里恨,依然和淚看黃花!蓖醢彩诖饲昂筮寫了《寄吳氏女子一首》、《寄吳氏女子》、《次吳氏女韻二首》等,可見父女情深。
送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析3
原文:
荒煙涼雨助人悲,淚染衣巾不自知。
除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過江時。
譯文
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。
沒有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當(dāng)初送你過江的時候一樣。
注釋
和甫:王安石弟王安禮。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:王安石的長女,吳安持的妻子。古時女子出嫁后,從夫姓,稱某氏。
助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。
春風(fēng)沙際綠:春風(fēng)吹拂,沙邊草青。
一如:一切都像。汝:吳氏女子。
賞析:
元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時,王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠(yuǎn)方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達(dá)了父女之間的骨肉至情。
【送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析03-28
送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析3篇03-28
《送和甫至龍安微雨》王安石11-17
王安石《送和甫至龍安微雨》09-01
王安石《送和甫至龍安微雨》寫作背景11-02
王安石《送和甫至龍安微雨》譯文及注釋11-03
微雨原文翻譯及賞析07-21
送陳章甫原文、翻譯及賞析02-17
送陳章甫原文翻譯賞析07-19
《送陳章甫》原文及翻譯賞析03-08