中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

小弁原文翻譯及賞析

時間:2022-08-02 12:20:06 古籍 我要投稿

小弁原文翻譯及賞析

小弁原文翻譯及賞析1

  小雅·小弁原文

  弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨(dú)于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

  維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

  君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  翻譯

  寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結(jié)隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運(yùn),唯獨(dú)我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

  原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

  看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運(yùn)轉(zhuǎn)?

  池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

  你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

  你看那兔兒自投進(jìn)羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災(zāi)。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

  我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

  沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

  注釋

  弁:通“般”、通“昪”,快樂。

  鸴:鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。

  斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

  提提:群鳥安閑翻飛的樣子。

  榖:美好。

  罹:憂愁。

  辜:罪過。

  伊:是。

  云:句首語氣詞。

  踧踧:平坦的狀態(tài)。

  周道:大道、大路。

  鞫:阻塞、充塞。

  惄:憂傷。

  假寐:不脫衣帽而臥。

  永嘆:長嘆。

  用:猶“而”。

  疢:病,指內(nèi)心憂痛煩熱。

  疾首:頭疼。

  如:猶“而”。

  桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。

  止:語氣詞。

  靡:不。

  匪:不是。“靡……匪……”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。

  瞻:尊敬、敬仰。

  依:依戀。

  屬:連屬。

  毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

  罹:一作“離”,通“麗”,附著。

  里:指衣服之里子。

  辰:時運(yùn)。

  菀:茂密的樣子。

  蜩:蟬。

  嚖嚖:蟬鳴的聲音。

  漼:水深的樣子。

  淵:深水潭。

  萑葦:蘆葦。

  淠淠:茂盛的樣子。

  屆:到、止。

  不遑:無暇,顧不得。

  維:猶“其”。

  伎伎:鹿急跑的樣子。

  雉:野雞。

  雊:雉鳴。

  壞木:有病的樹。

  疾:病。

  用:猶“而”。

  寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

  相:看。

  投兔:入網(wǎng)的兔子。

  先:開、放。

  行:路。

  墐:掩埋。

  秉心:猶言居心、用心。

  維:猶“何”。

  忍:殘忍。

  隕:落。

  酬:勸酒。

  舒:緩慢。

  究:追究、考察。

  掎:牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

  析薪:劈柴。

  扡:順著紋理劈開。

  佗:加。

  浚:深。

  由:于。

  屬:連接。

  垣:墻。

  逝:借為“折”,拆毀。

  梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

  發(fā):打開。

  笱:捕魚用的竹籠。

  躬:自身。

  閱:被收容。

  遑:閑暇。

  恤:憂慮。

  鑒賞

  全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨(dú)于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨(dú)于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機(jī),而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進(jìn)而“怨”了起來。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹(jǐn)慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調(diào),對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

  作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

小弁原文翻譯及賞析2

  原文:

  小弁

  弁彼鸴斯,歸飛提提。

  民莫不穀,我獨(dú)于罹。

  何辜于天?

  我罪伊何?

  心之憂矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫為茂草。

  我心憂傷,惄焉如搗。

  假寐永嘆,維憂用老。

  心之憂矣,疢如疾首。

  維桑與梓,必恭敬止。

  靡瞻匪父,靡依匪母。

  不屬于毛?

  不罹于里?

  天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。

  譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,維足伎伎。

  雉之朝雊,尚求其雌。

  譬彼壞木,疾用無枝。

  心之憂矣,寧莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。

  行有死人,尚或墐之。

  君子秉心,維其忍之。

  心之憂矣,涕既隕之。

  君子信讒,如或酬之。

  君子不惠,不舒究之。

  伐木掎矣,析薪扡矣。

  舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。

  君子無易由言,耳屬于垣。

  無逝我梁,無發(fā)我笱。

  我躬不閱,遑恤我后。

  譯文:

  寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結(jié)隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運(yùn),唯獨(dú)我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

  原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

  看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運(yùn)轉(zhuǎn)?

  池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

  你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

  你看那兔兒自投進(jìn)羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災(zāi)。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

  我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

  沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

  注釋:

  1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

  2.提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。

  3.榖(gǔ):美好。

  4.罹(lí):憂愁。

  5.辜:罪過。

  6.伊:是。

  7.云:句首語氣詞。

  8.踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。

  9.鞫(jū):阻塞、充塞。

  10.惄(nì):憂傷。

  11.假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。

  12.用:猶“而”。

  13.疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

  14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。

  15.止:語氣詞。

  16.靡(mǐ):不。匪:不是!懊摇恕本,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

  17.依:依戀。

  18.屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

  19.罹(lì):一作“離”,通“麗”,附著。里:指衣服之里子。

  20.辰:時運(yùn)。

  21.菀(wǎn):茂密的樣子。

  22.蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。

  23.漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。

  24.萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。

  25.屆:到、止。

  26.不遑(huáng):無暇,顧不得。

  27.維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。

  28.雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。

  29.壞木:有病的樹。

  30.疾:病。用:猶“而”。

  31.寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

  32.相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。

  33.先:開、放。

  34.行(háng):路。

  35.墐(jìn):掩埋。

  36.秉心:猶言居心、用心。

  37.維:猶“何”。忍:殘忍。

  38.隕:落。

  39.酬:勸酒。

  40.舒:緩慢。究:追究、考察。

  41.掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

  42.析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。

  43.佗(tuó):加。

  44.浚(jùn):深。

  45.由:于。

  46.屬:連接。垣:墻。

  47.逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

  48.發(fā):打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。

  49.躬:自身。閱:被收容。

  50.遑:閑暇。恤:憂慮。

  賞析:

  全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨(dú)于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨(dú)于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆梗Q蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機(jī),而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進(jìn)而“怨”了起來。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹(jǐn)慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調(diào),對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

  作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

小弁原文翻譯及賞析3

  小弁

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨(dú)于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

  維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

  君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  那些雅烏多快活,安閑翻飛向巢窠。人們生活都美好,獨(dú)獨(dú)是我遇災(zāi)禍。我對蒼天有何罪?我的罪名是什么?憂傷充滿我心中,對此我又能如何?

  平平坦坦那大道,到處長滿青青草。深深憂傷在我心,憂傷如同棒杵搗。和衣而臥哀聲嘆,憂傷使我容顏老。憂傷充滿我心中,頭疼心煩真焦躁。

  看到桑樹梓樹林,恭敬頓生敬愛心。無時不尊我父親,無時不戀我母親。不連皮裘外面毛,不附皮裘內(nèi)里襯。老天如今生下我,哪里有我好時運(yùn)?

  株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急。深不見底一潭水,周圍蘆葦真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。憂傷充滿我心中,沒空打盹思不息。

  看那野鹿快奔跑,揚(yáng)起四蹄真輕巧。聽那野雞早晨叫,雄鳥尚且求雌鳥。我就像那有病樹,病得長不出枝條。憂傷充滿在心中,難道就沒人知道?

  看那野兔入羅網(wǎng),尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父親大人的居心,為何殘忍這模樣?憂傷充滿我心中,使我眼淚落千行。

  父親大人信讒言,就像任人把酒勸。父親大人不慈愛,思考事情不周全。伐樹得用繩牽引,砍柴刀順紋理間。放過真正有罪人,罪加我身任意編。

  不高就不是山巒,不深就不是水泉。君子不能輕發(fā)言,有人耳朵貼墻邊。不要把我魚梁拆,不要把我魚籠扳。我身已經(jīng)無處容,后事哪有空掛念!

  注釋

  (1)弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

 。2)提(shí)提:群鳥安閑翻飛的`樣子。

 。3)榖:美好。

 。4)罹:憂愁。

 。5)辜:罪過。

  (6)云:句首語氣詞。

  (7)踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。

  (8)鞫:阻塞、充塞。

 。9)惄(nì):憂傷。

 。10)假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。

 。11)用:猶“而”。

  (12)疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

 。13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。

 。14)止:語氣詞。

  (15)靡:不。匪:不是!懊摇恕本,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

 。16)依:依戀。

 。17)屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

  (18)離:通“麗”,附著。

 。19)辰:時運(yùn)。

 。20)菀:茂密的樣子。

 。21)蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。

 。22)漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。

  (23)萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。

 。24)屆:到、止。

  (25)維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。

 。26)雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。

  (27)壞木:有病的樹。

  (28)疾:病。用:猶“而”。

 。29)寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

 。30)相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。

 。31)先:開、放,見馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。

 。32)行(háng):路。

 。33)墐(jìn):掩埋。

 。34)秉心:猶言居心、用心。

  (35)維:猶“何”。忍:殘忍。

 。36)隕:落。

 。37)酬:勸酒。

 。38)舒:緩慢。究:追究、考察。

 。39)掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

 。40)析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。

 。41)佗(tuó):加。

 。42)浚:深。

  (43)由:于。

  (44)屬:連接。垣:墻。

  (45)逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

  (46)發(fā):打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。

 。47)躬:自身。閱:被收容。

 。48)遑:暇。恤:憂慮。

  賞析:

  作者:佚名

  這是一首充滿著憂憤情緒的哀怨詩。從詩本身所表述的內(nèi)容來看,當(dāng)是詩人的父親聽信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷!睹娦颉氛f:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉!泵珎鬟補(bǔ)充說:“幽王娶申女,生太子宜臼,又說(悅)褒姒,生子伯服,立以為后,而放宜臼,將殺之!睂τ谶@一歷史史實,司馬遷《史記·周本紀(jì)》記述得更為詳實。但此詩是宜臼自作,還是宜臼之傅所作,各家又有不同說法。宋人朱熹在《詩集傳》中說:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其讒,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此詩以自怨也。序以為太子傅述太子之情以為是詩,不知其何所據(jù)也!笨墒,他在注《孟子》時,又反趙岐注而認(rèn)為是“太子傅之作”,并在《詩序辨說》中說:“此詩明白為放子之作無疑,但未有以見其必為宜臼耳。”可見,他也是首鼠兩端,舉棋不定的。三家詩又與上述諸說大相徑庭,提出了新說。王先謙在《詩三家義集疏)中說:“魯說曰:《小弁》,……伯奇之詩!ㄒ┘θ⒑笃,生子曰伯邦,乃譖伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自傷無罪見逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一詩)。宣王出游,吉甫從之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王聞之,曰:此孝子之辭也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射殺后妻!泵献咏獯嗽姇r,曾說“《小弁》之怨,親親也。親親,仁也(《孟子·告子下》)”,趙岐注《孟子》,又據(jù)魯詩說而定為伯奇之作。因此后世的學(xué)者,有持毛說者,有持魯說者,持此者非彼,持彼者非此,致使讀者也莫衷一是。還是余冠英在《詩經(jīng)選》中說得好:“這些傳說未可全信,但作為參考,對于辭意的了解是有幫助的!敝劣谶有人說這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩經(jīng)譯注》),更只能“姑備一說”了。

  全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨(dú)于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨(dú)于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機(jī),而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進(jìn)而“怨”了起來。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹(jǐn)慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調(diào),對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,對讀者具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

  作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

  在組織結(jié)構(gòu)上,其布局也是精巧的。方玉潤《詩經(jīng)原始》說它“整中有散,正中寄奇”,“離奇變幻,令人莫測”,確實頗堪玩味。

小弁原文翻譯及賞析4

  小弁

  佚名〔先秦〕

  弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨(dú)于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

  維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

  君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  譯文

  寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結(jié)隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運(yùn),唯獨(dú)我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運(yùn)轉(zhuǎn)?池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!你看那兔兒自投進(jìn)羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災(zāi)。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

  注釋:

弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。榖(gǔ):美好。罹(lí):憂愁。辜:罪過。伊:是。云:句首語氣詞。踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。鞫(jū):阻塞、充塞。惄(nì):憂傷。假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。用:猶“而”。疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。止:語氣詞。靡(mǐ):不。匪:不是!懊摇恕本洌脙蓚否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。依:依戀。屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。罹(lì):一作“離”,通“麗”,附著。里:指衣服之里子。辰:時運(yùn)。菀(wǎn):茂密的樣子。蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。萑(huán)葦:蘆葦。淠(pì)淠:茂盛的樣子。屆:到、止。不遑(huáng):無暇,顧不得。維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。壞木:有病的樹。疾:病。用:猶“而”。寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。先:開、放。行(háng):路。墐(jìn):掩埋。秉心:猶言居心、用心。維:猶“何”。忍:殘忍。隕:落。酬:勸酒。舒:緩慢。究:追究、考察。掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。佗(tuó):加?#╦ùn):深。由:于。屬:連接。垣:墻。逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。發(fā):打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。躬:自身。閱:被收容。遑:閑暇。恤:憂慮。

  鑒賞

  全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨(dú)于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨(dú)于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆梗Q蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機(jī),而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進(jìn)而“怨”了起來。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹(jǐn)慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調(diào),對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

  作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

【小弁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

小弁原文翻譯及賞析05-10

小雅·小弁_詩原文賞析及翻譯08-03

小弁原文翻譯及賞析3篇03-25

小弁原文翻譯及賞析(3篇)03-25

小弁原文及賞析08-18

頍弁原文、翻譯及賞析10-25

頍弁原文翻譯及賞析02-13

小雅·小弁原文及賞析07-19

《小弁》賞析12-05

頍弁原文及賞析10-15