曉窗原文翻譯及賞析2篇
曉窗原文翻譯及賞析1
原文:
少聞雞聲眠,老聽雞聲起。
千古萬(wàn)代人,消磨數(shù)聲里。
譯文:
少年貪玩,半夜雞叫才睡,老年惜時(shí),凌晨聞雞即起。
遙想千秋萬(wàn)代賢士、庸人,一生都在雞的鳴聲中磨去。
注釋:
曉:破曉,天將亮?xí)r。
少:少年。
聞:聽。
雞聲:指晚上雞鳴的聲音。
眠:睡。
老聽雞聲起:用“聞雞起舞”之典。老:老年。
千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代。
消磨:意志與精力逐漸消失,或度過(guò)歲月。
賞析:
此詩(shī)前二句選取“少”、“老”兩種人對(duì)待雞啼聲的不同表現(xiàn),以“少聞”而“眠”與“老聽”而“起”作對(duì)照,形象地概括了當(dāng)時(shí)不同人的處世態(tài)度:年輕人聽到雞鳴聲才上床入睡,老年人聽到雞啼聲已起身了。這里,詩(shī)人以“少”和“老”的大跨度時(shí)間以及“聞雞聲眠”和“聽雞聲起”兩種對(duì)時(shí)間截然不同的態(tài)度,形成強(qiáng)烈的反差,使讀者印象鮮明地感到時(shí)間的寶貴和充分認(rèn)識(shí)時(shí)間之價(jià)值的重要性。其中,后一句暗用“聞雞起舞”之典,寫奮發(fā)向上之心,與前句作對(duì)照。后二句筆鋒一轉(zhuǎn),由橫而縱,由對(duì)個(gè)人的微觀審視而引申到對(duì)社會(huì)、歷史的宏觀思考,拓寬了詩(shī)的思想視野,同時(shí)向讀者展示了一部人類的歷史:在千古萬(wàn)代的歷史長(zhǎng)河中,人們就在這送往迎來(lái)的雞啼聲中消磨了他們的歲月。其中,“消磨”二字頗耐深思:虛度固然是消磨,奮發(fā)也是一種“消磨”,人生苦短,雞聲無(wú)多,該如何“消磨”這“數(shù)聲”,是詩(shī)人向讀者提出的一個(gè)值得深思的問(wèn)題。詩(shī)人雖然沒有就此問(wèn)題作出回答,但從前二句的鮮明對(duì)比中,詩(shī)人通過(guò)“寄情于言外”暗暗地透出了答案:時(shí)光如駛,人生世上,自當(dāng)抓住分陰,于一番有利于國(guó)、造福于民的'大事業(yè)。從字面上看,這是詩(shī)人就歲月的流逝發(fā)出的感慨,其中似乎飽含著詩(shī)人深深的哀怨,能引發(fā)讀者無(wú)限的聯(lián)想,于平易中見奇崛,言有盡而意無(wú)窮,使不同的人讀后產(chǎn)生不同的感受,或催人猛省,或激人上進(jìn)。
全詩(shī)舉重若輕,寓莊于諧,以小見大,雖然篇幅短小,文字亦淺近,但內(nèi)容含量卻很廣,僅用二十個(gè)字,用日常生活中“聞雞聲”引起的一種微妙的感受,深刻地闡明了“時(shí)不我待”、“稍縱即逝”的道理,使人受益匪淺,可謂言近旨遠(yuǎn),富有哲理,予人啟迪。
曉窗原文翻譯及賞析2
曉窗
清代:魏源
少聞雞聲眠,老聽雞聲起。
千古萬(wàn)代人,消磨數(shù)聲里。
鑒賞
由少到老,世上千千萬(wàn)萬(wàn)代人,他們的歲月與生命,都無(wú)一例外地消磨在報(bào)曉的雞鳴中,無(wú)志者消沉,蹉跎歲月;有志者奮發(fā),建功立業(yè)。人生短促,時(shí)不我待。
【曉窗原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《曉窗》原文翻譯及賞析07-22
曉窗原文翻譯及賞析06-05
曉窗原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
曉窗原文及賞析08-20
曉夢(mèng)原文翻譯及賞析03-10
霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析01-07
舟中曉望原文翻譯及賞析07-05
曉過(guò)鴛湖原文翻譯賞析07-01
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
曉過(guò)鴛湖原文、翻譯、賞析01-07