青青水中蒲二首原文翻譯及賞析2篇
青青水中蒲二首原文翻譯及賞析1
原文:
青青水中蒲二首
青青中水蒲,下有一雙魚(yú)。
君今上隴去,我在與誰(shuí)居?
青青水中蒲,長(zhǎng)在水中居。
寄語(yǔ)浮萍草,相隨我不如。
譯文:
青青的水中蒲草萋萋,魚(yú)兒成雙成對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來(lái)游去,您如今要上隴州去,誰(shuí)跟我在一起呢?
蒲草青青,長(zhǎng)期生活在水里,哪及浮萍可以自由自在地隨水漂流,我亦不能如浮萍般相隨君去。
注釋:
青青的水中蒲草萋萋,魚(yú)兒成雙成對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來(lái)游去,您如今要上隴州去,誰(shuí)跟我在一起呢?
蒲草青青,長(zhǎng)期生活在水里,哪及浮萍可以自由自在地隨水漂流,我亦不能如浮萍般相隨君去。
賞析:
作品賞析
【注釋】: 這三首樂(lè)府詩(shī)是具有同一主題的組詩(shī)——思婦之歌。它是韓愈青年時(shí)代的作品,寫(xiě)于貞元九年(793),是寄給他的妻子盧氏的。清人陳沆《詩(shī)比興箋》說(shuō)是“寄內(nèi)而代為內(nèi)人懷己之詞”,是一種“代內(nèi)人答”的體裁,風(fēng)格別致。 第一首描繪送別情景。詩(shī)人以青青的水中蒲草起興,襯托離思的氛圍,又以蒲草下有一雙魚(yú)兒作比興,以反襯思婦的孤獨(dú)。魚(yú)兒成雙作對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來(lái)游去,而詩(shī)中女主人公卻要與夫君分離。她觸景生情,不禁依依不舍,深情地說(shuō):您如今要上隴州去,誰(shuí)跟我在一起呢?語(yǔ)意真率、樸素,是民歌格調(diào)。短短四句詩(shī),上下兩聯(lián)形成鮮明的對(duì)照:從地域上看,“青青水中蒲”,是風(fēng)光明麗,一片蓬蓬勃勃的中原河邊景色;而“君今上隴去”,卻是偏遠(yuǎn)荒涼的西北邊境。從情調(diào)上看,“下有一雙魚(yú)”,顯得多么歡愉而寫(xiě)意;而“我在與誰(shuí)居”,女主人公又見(jiàn)得多么伶仃而落寞。 第二首仍言離情,詩(shī)人以不同方式作反復(fù)回環(huán)的表現(xiàn)。開(kāi)始兩句詩(shī)是比,以蒲草“長(zhǎng)在水中居”象征女主人公長(zhǎng)在家中居住,不能相隨夫君而行。又用可以自由自在地隨水漂流的浮萍來(lái)反襯,言蒲不如浮萍之能相隨。所以,思婦寄語(yǔ)浮萍,無(wú)限感慨。 第三首主題相同,一唱三嘆,感情一首比一首深沉!扒嗲嗨衅,葉短不出水”,這兩句詩(shī)有興有比。用蒲草的短葉不出水,比喻思婦不能出門(mén)相隨夫君!皨D人不下堂,行子在萬(wàn)里”,在空間上距離那么遙遠(yuǎn),女主人公孤單單的形象也就顯現(xiàn)出來(lái),而其內(nèi)心的凄苦也可想而知。詩(shī)中沒(méi)有表示相思之語(yǔ),而思夫之情自見(jiàn)。謝榛嘆為“托興高遠(yuǎn),有風(fēng)人之旨”(《四溟詩(shī)話》卷二)。 三首詩(shī)是一脈貫通,相互聯(lián)系的`“三部曲”。 第一首,行子剛剛出門(mén)離家,思婦只提出“我在與誰(shuí)居”的問(wèn)題,其離情別緒尚處在發(fā)展的起點(diǎn)上。第二首,行子遠(yuǎn)去,思婦為相思所苦,發(fā)出“相隨我不如”的嘆息。離愁比以前濃重多了。第三首,女主人公內(nèi)心的孤凄感受隨著行子“在萬(wàn)里”而與日俱增,一層深一層,全詩(shī)就在感情高潮中戛然而止,余韻無(wú)窮。 在體裁上,《青青水中蒲》繼承《詩(shī)經(jīng)》、漢樂(lè)府的傳統(tǒng)而又推陳出新。朱彝尊謂“篇法祖毛詩(shī),語(yǔ)調(diào)則漢魏歌行耳”。 詩(shī)的語(yǔ)言通俗流暢,風(fēng)格象民歌樸素自然,看似平淡,而意味深長(zhǎng),前人贊之曰:“煉藻繪入平淡”,正道出這組詩(shī)的風(fēng)格特色。 (何國(guó)治)
青青水中蒲二首原文翻譯及賞析2
原文:
青青水中蒲,下有一雙魚(yú)。
君今上隴去,我在與誰(shuí)居?
青青水中蒲,長(zhǎng)在水中居。
寄語(yǔ)浮萍草,相隨我不如。
譯文
青青的水中蒲草萋萋,魚(yú)兒成雙成對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來(lái)游去,您如今要上隴州去,誰(shuí)跟我在一起呢?
蒲草青青,長(zhǎng)期生活在水里,哪及浮萍可以自由自在地隨水漂流,我亦不能如浮萍般相隨君去。
注釋
隴:隴州。
浮萍:浮生在水面上的一種草本植物。相隨:伴隨,跟隨。
賞析:
這兩首樂(lè)府詩(shī)寫(xiě)于貞元九年(793),是韓愈青年時(shí)代的作品。這是具有同一主題的組詩(shī)——思婦之歌,是寄給他的妻子盧氏的。兩首詩(shī)一脈貫通,相互聯(lián)系。隨著行子剛離家門(mén)及遠(yuǎn)去,思婦的離情別緒也由初蘊(yùn)到濃重,而后與日俱增,一層深于一層,全詩(shī)就在感情高潮中戛然而止,余韻無(wú)窮。本組詩(shī)語(yǔ)言上“煉藻繪入平淡”,“篇法祖毛詩(shī),語(yǔ)調(diào)則漢魏歌行耳”(朱彝尊),體裁為“代內(nèi)人答”(陳沆),極為獨(dú)特。
【青青水中蒲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《青青水中蒲二首》原文、翻譯及賞析02-05
青青水中蒲二首原文翻譯及賞析10-07
《青青水中蒲三首其三》翻譯及賞析01-30
青青水中蒲三首其三翻譯及賞析01-31
韓愈《青青水中蒲三首》賞析11-28
韓愈 青青水中蒲三首08-23
《青青水中蒲三首》韓愈11-14
韓愈《青青水中蒲三首》11-22
韓愈《青青水中蒲》三首11-30
韓愈的《青青水中蒲三首》鑒賞11-15