《春江晚景》原文的翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,大家應(yīng)該都接觸過古詩詞翻譯賞析吧,下面是小編給大家整理的關(guān)于《春江晚景》原文的翻譯及賞析,歡迎閱讀!
《春江晚景》原文的翻譯及賞析 1
惠崇春江晚景二首 / 惠崇春江曉景二首 宋朝
蘇軾
竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。
兩兩歸鴻欲破群,依依還似北歸人。
遙知朔漠多風(fēng)雪,更待江南半月春。
《惠崇春江晚景二首 》譯文
竹林外兩三枝桃花初放,水中嬉戲的鴨子最先察覺到初春江水的回暖。
河灘上長(zhǎng)滿了蔞蒿,蘆葦也長(zhǎng)出短短的新芽,而河豚此時(shí)正要逆流而上,從大;赜蔚浇永飦砹。
北飛的大雁就像那向北歸去的人一般,依依不舍,差一點(diǎn)掉隊(duì)離群。
遠(yuǎn)隔千里就已經(jīng)知道北方的沙漠多風(fēng)雪了,還是再在江南渡過半月的春光時(shí)節(jié)吧。
《惠崇春江晚景二首 》注釋
惠崇(亦為慧崇):福建建陽僧,宋初九僧之一,能詩能畫!洞航砭啊肥腔莩缢鳟嬅,共兩幅,一幅是鴨戲圖,一幅是飛雁圖。錢鐘書《宋詩選注》中為“曉景”。諸多注本,有用“曉景”、有用“晚景”,此從《東坡全集》及清以前注本用“晚景”。
蔞蒿:草名,有青蒿、白蒿等種。蘆芽:蘆葦?shù)腵幼芽,可食用。
河豚:魚的一種,學(xué)名“鲀”,肉味鮮美,但是卵巢和肝臟有劇毒。產(chǎn)于我國(guó)沿海和一些內(nèi)河。每年春天逆江而上,在淡水中產(chǎn)卵。
上:指逆江而上。
歸鴻:歸雁。破群:離開飛行隊(duì)伍。
依依:不舍之貌。歸人:回家的人。
朔漠:北方沙漠之地。杜甫詩:“一去紫臺(tái)連朔漠!
更待:再等;再過。
《惠崇春江晚景二首 》賞析
這是一首題畫詩,惠崇的《春江曉景圖》沒有流傳下來,不過從蘇軾的詩中,我們可以想個(gè)大概:一片竹林,三兩枝桃花,一條江,幾只鴨子,河岸上滿是蔞蒿,蘆芽剛剛破土,天上還有兩兩歸鴻。河豚是看不到的,是饞嘴的蘇軾在想:河豚該上來了,用蔞蒿和蘆芽一燉,比東坡肉鮮多了。
惠崇為宋初“九詩僧”之一,跟蘇軾不是一個(gè)時(shí)代的人。蘇軾是只見其畫,未見其 人。此僧詩畫俱佳,尤其擅長(zhǎng)畫水鄉(xiāng),再放上幾只飛禽走獸,人稱“惠崇小景”。
王安石很推崇他的畫,在《純甫出僧惠崇畫要予作詩》中贊到:“畫史紛紛何足數(shù),惠崇晚年吾最許!
明清兩朝眼里只有唐詩,從不把宋詩放在眼里?滴跄觊g大學(xué)者、大詩人毛希齡就批評(píng)蘇軾這首詩說:“春江水暖,定該鴨知,鵝不知耶?”
這老頭真有點(diǎn)瞎抬杠。春江水暖,鵝當(dāng)然也知。宋人還有“春到人間草木知”的詩 呢。這是題畫詩,可能畫上根本沒有鵝啊。
不過毛希齡也不是就跟蘇軾過不去,他誰也看不上眼。他讀朱子,身邊都得擺個(gè)稻草人朱熹,看到他哪地方解的不對(duì)了,就要連打帶罵,非得讓這稻草人朱熹認(rèn)錯(cuò)才行。對(duì)蘇軾,已經(jīng)夠客氣了。
《春江晚景》原文的翻譯及賞析 2
作品原文
惠崇春江晚景
其一
竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。
其二
兩兩歸鴻欲破群,依依還似北歸人。
遙知朔漠多風(fēng)雪,更待江南半月春。
作品注釋
。1)蔞蒿:草名,有青蒿、白蒿等種!对娊(jīng)》“呦呦鹿鳴,食野之蒿!
。2)蘆芽:蘆葦?shù)挠籽,可食用?/p>
(3)河豚:魚的一種,學(xué)名“鲀”,肉味鮮美,但是卵巢和肝臟有劇毒。產(chǎn)于我國(guó)沿海和一些內(nèi)河。每年春天逆江而上,在淡水中產(chǎn)卵。江陰素有“拼死吃河豚”的典故。
。4)上:指逆江而上。
。5)歸鴻:歸雁。
(6)破群:離開飛行隊(duì)伍。
。7)依依:不舍之貌!冻~》“戀戀兮依依。”
。8)歸人:回家的人。劉長(zhǎng)卿詩“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”。
。9)朔漠:北方沙漠之地。杜甫詩:“一去紫臺(tái)連朔漠!
作品譯文
其一
竹林外兩三枝桃花初放,鴨子在水中游戲,它們最先察覺了初春江水的回暖。河灘上已經(jīng)滿是蔞蒿,蘆筍也開始抽芽,而河豚此時(shí)正要逆流而上,從大;赜蔚浇永飦砹恕
其二
大雁北飛,就像要回到北方家鄉(xiāng)的人那樣,但是由于依戀,差一點(diǎn)掉了隊(duì)。還沒有飛到北方時(shí),就已經(jīng)知道北方的沙漠多風(fēng)雪了,還是再在江南渡過半月的春光時(shí)節(jié)吧。
創(chuàng)作背景
惠崇春江晚景是元豐八年(1085)蘇軾在逗留江陰期間,為惠崇所繪的鴨戲圖而作的題畫詩。蘇軾的題畫詩內(nèi)容豐富,取材廣泛,遍及人物、山水、鳥獸、花卉、木石及宗教故事等眾多方面。這些作品鮮明地體現(xiàn)了蘇軾雄健豪放、清新明快的藝術(shù)風(fēng)格,顯示了蘇軾靈活自如地駕馭詩畫藝術(shù)規(guī)律的高超才能。而這首《惠崇<春江晚景>》歷來被看作蘇軾題畫詩的代表作。
作品鑒賞
賞析一
畫以鮮明的形象,使人有具體的視覺感受,但它只能表現(xiàn)一個(gè)特定的畫面,有一定的局限性。而一首好詩,雖無可視的圖像,卻能用形象的語言,吸引讀者進(jìn)入一個(gè)通過詩人獨(dú)特構(gòu)思而形成的美的意境,以彌補(bǔ)某些畫面所不能表現(xiàn)的東西。
這首題畫詩既保留了畫面的形象美,也發(fā)揮了詩的長(zhǎng)處。詩人用他饒有風(fēng)味、虛實(shí)相間的筆墨,將原畫所描繪的春色展現(xiàn)得那樣令人神往。在根據(jù)畫面進(jìn)行描寫的同時(shí),蘇軾又有新的構(gòu)思,從而使得畫中的優(yōu)美形象更富有詩的感情和引人入勝的意境。
詩人先從身邊寫起:初春,大地復(fù)蘇,竹林已被新葉染成一片嫩綠,更引人注目的是桃樹上也已綻開了三兩枝早開的桃花,色彩鮮明,向人們報(bào)告春的信息。接著,詩人的視線由江邊轉(zhuǎn)到江中,那在岸邊期待了整整一個(gè)冬季的鴨群,早已按捺不住,搶著下水嬉戲了。
詩人由江中寫到江岸,更細(xì)致地觀察描寫初春景象:由于得到了春江水的滋潤(rùn),滿地的蔞蒿長(zhǎng)出新枝了,蘆芽?jī)和录饬;這一切無不顯示了春天的活力,惹人憐愛。詩人進(jìn)而聯(lián)想到,這正是河豚肥美上市的時(shí)節(jié),引人更廣闊地遐想。全詩洋溢著一股濃厚而清新的生活氣息。
這是一首題畫詩,惠崇的《春江晚景圖》沒有流傳下來,不過從蘇軾的詩中,我們可以想個(gè)大概:一片竹林,三兩枝桃花,一條江,幾只鴨子,河岸上滿是蔞蒿,蘆芽剛剛破土,天上還有兩兩歸鴻。河豚是看不到的,是饞嘴的蘇軾在想:河豚該上來了,用蔞蒿和蘆芽一燉,比東坡肉鮮多了。
惠崇為宋初“九詩僧”之一,跟蘇軾不是一個(gè)時(shí)代的人。蘇軾是只見其畫,未見其人。此僧詩畫俱佳,尤其擅長(zhǎng)畫水鄉(xiāng),再放上幾只飛禽走獸,人稱“惠崇小景”。
王安石很推崇他的畫,在《純甫出僧惠崇畫要予作詩》中贊到:“畫史紛紛何足數(shù),惠崇晚年吾最許!
明清兩朝眼里只有唐詩,從不把宋詩放在眼里。康熙年間大學(xué)者、大詩人毛希齡就批評(píng)蘇軾這首詩說:“春江水暖,定該鴨知,鵝不知耶?”
這老頭真有點(diǎn)瞎抬杠。春江水暖,鵝當(dāng)然也知。宋人還有“春到人間草木知”的詩呢。這是題畫詩,可能畫上根本沒有鵝啊。
不過毛希齡也不是就跟蘇軾過不去,他誰也看不上眼。他讀朱子,身邊都得擺個(gè)稻草人朱熹,看到他哪地方解的不對(duì)了,就要連打帶罵,非得讓這稻草人朱熹認(rèn)錯(cuò)才行。對(duì)蘇軾,已經(jīng)夠客氣了。
著名國(guó)畫史學(xué)家郭若虛說他“工畫鵝、雁、鷺鷥,尤工小景,善為寒江遠(yuǎn)渚。蕭灑虛曠之景,人所難到也”(《圖畫見聞志》卷四)。由此可見,惠崇的畫享譽(yù)一時(shí),而《春江晚景》(錢鐘書《宋詩選注》作“晚景”)應(yīng)是他擅長(zhǎng)的得意之作。惠崇原畫已經(jīng)失傳,但從詩人傳神的描寫中,我們可以想到畫面圖景。北宋詩人晁補(bǔ)之說:“詩傳畫外意,貴有畫中態(tài)!保ā逗吞K翰林題李甲畫雁》)蘇軾的這首詩妙在既能寫出“畫中態(tài)”,又能傳出“畫外意”,使詩情、畫意完美地結(jié)合起來。
賞析二
好的.題畫詩,既要扣合繪畫主題,又不能拘于畫面內(nèi)容,既要能再現(xiàn)畫境,同時(shí)又能跳出畫外,別開生面,離開繪畫而不失其獨(dú)立的藝術(shù)生命。這首詩可以說做到了這一點(diǎn)。詩的前三句詠畫面景物,最后一句是由畫面景物引起的聯(lián)想。整首詩又如同詩人即景言情,當(dāng)下所得,意象妙會(huì)而自然。說前三句再現(xiàn)畫境,其實(shí)兩者也不全然等同。第二句中“水暖”(溫度)、“鴨先知”(知覺)云云,是不能直接畫出的。詩能描寫如畫,詩詠物性物理又過于畫。這是因?yàn)槔L畫屬于視覺藝術(shù),而詩是語言藝術(shù),有著表現(xiàn)上的絕對(duì)自由。最后一句進(jìn)一步發(fā)揮聯(lián)想,在前三句客觀寫景的基礎(chǔ)上作出畫中景物所屬時(shí)令的判斷,從而增添了南方風(fēng)物之美的豐富感覺,這更是畫所不能的。有關(guān)河豚的應(yīng)時(shí)風(fēng)味,《范饒州坐中客語食河豚魚》一詩寫首:“春洲生荻芽,春岸飛楊花。河豚當(dāng)是時(shí),貴不數(shù)魚蝦!薄读辉娫挕氛f:“河豚常出于春暮,群游水上,食柳絮而肥,南人多與荻芽為羹,云最美!碧K軾的學(xué)生在《明道雜志》中也記載長(zhǎng)江一帶土人食河豚,“但用蔞蒿、荻筍(即蘆芽)、菘菜三物”烹煮,認(rèn)為這三樣與河豚最適宜搭配。由此可見,蘇軾的聯(lián)想是有根有據(jù)的,也是自然而然的。詩意之妙,也有賴于此。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037-1101),文學(xué)家、書畫家。字子瞻,又字和仲,號(hào)稱東坡居士。漢族,眉州眉山(今屬四川)人。與父蘇洵,弟蘇轍合稱三蘇。他在文學(xué)藝術(shù)方面堪稱全才。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為唐宋八大家之一;詩清新豪健,善用夸張比喻,在藝術(shù)表現(xiàn)方面獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后代很有影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,喜作枯木怪石,論畫主張神似。詩文有《東坡七集》等,詞有《東坡樂府》。也是一位美食家,曾創(chuàng)下美食東坡肉。
《春江晚景》原文的翻譯及賞析 3
原文:
江林多秀發(fā),云日復(fù)相鮮。
征路那逢此,春心益渺然。
興來只自得,佳處莫能傳。
薄暮津亭下,余花滿客船。
譯文
江畔林木茂盛,花兒盛開;天上云朵落日相輝映,景象明麗。
征行逢此佳景,驚喜之情頓生。自覺春思渺然,賞心自得,其中佳趣,莫可言傳。
日落西山,整個(gè)江面沐浴在夕陽的余暉中,水面泛著金光。
飄落的花瓣伴著晚霞灑落在渡口的客船上,這樣一幅綺麗迷人的景象,怎不讓人贊嘆。
注釋
秀發(fā):枝葉繁茂,花朵盛開。
相鮮:景色鮮麗,相互輝映。
“征路”二句:行途中不意逢此佳景,更教我情興幽遠(yuǎn)。那,同“哪。春心,指春景引發(fā)的.意興。春,《全唐詩》注:“一作鄉(xiāng)。”按:作“鄉(xiāng)”非。黃叔燦云:“作‘鄉(xiāng)心’,與通首絕無關(guān)會(huì)!保ā短圃姽{注》卷一)渺,一作“眇”。渺然,幽遠(yuǎn)貌。作者《題畫山水障》詩:“對(duì)玩有佳趣,使我心眇綿!泵烊,猶眇綿之意。
只自:副詞。猶言獨(dú)自。自,詞綴,無義。
佳處:一作“佳氣”。佳氣:美好的云氣。古代以為是吉祥、興隆的象征。
薄暮:黃昏時(shí)分。
津亭:渡口邊的驛亭。
余花:殘花。
客船:旅客乘坐的船;運(yùn)載旅客的船。
賞析:
胡應(yīng)麟說“曲江清而!保ā对娝挕吠饩幘硭模,確實(shí)抓住了他的特點(diǎn)。另外張九齡在被貶所作的詩基本上不悲傷,往往充滿了對(duì)美和理想的憧憬,顯示出一種瀟灑飄逸的情趣。
《春江晚景》這首詩寫旅途中春日的繁花佳氣令人心醉。首聯(lián)寫景,江畔林木茂盛,花兒盛開;天上云朵落日相輝映。景象明麗。雖然化用謝靈運(yùn)詩句,但是沒有謝的玄氣和故作高深,非常自然,仿佛信口吟來,令人感到親切。三四句用虛筆。征行逢此佳景,驚喜之情頓生。五六句述其中不可言傳之佳趣。中間兩聯(lián)只寫情而景在其中。落句再補(bǔ)寫春江景色,而“眇然“意自見。尾聯(lián)復(fù)寫春江景色。結(jié)句,以景物收束,余韻不盡,留下了美好的遐想。
胡震亨評(píng)論說,張九齡詩“結(jié)體簡(jiǎn)貴,選言清冷,如玉磬含風(fēng),晶盤盛露,故當(dāng)于塵外置賞”(《唐音癸簽》卷五)。這種看法具有相當(dāng)?shù)钠毡樾。張九齡確可稱為盛唐神韻詩派的開山作家,一出手就區(qū)別于六朝清遠(yuǎn)詩人,為后來的盛唐山水田園派樹立了標(biāo)范。
《春江晚景》原文的翻譯及賞析 4
《春江晚景》
宋 蘇軾
竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
簍(lóu)篙(hāo)滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時(shí)。
注釋:
惠崇:北宋早期僧人,蘇軾的朋友。能詩善畫,尤其喜畫鵝、雁等禽鳥與河湖等水景,《春江曉景》是他的名作。
曉:一作“晚”.
蔞蒿:一種野草,多生在河灘,春天開白色小花,莖可以吃。
蘆芽:蘆葦嫩芽。
河豚:一種味道鮮美但有毒的魚,加工處理后可食用。
譯文
竹林外,桃花剛剛綻放了兩三枝;江水漸暖,鴨最先感受春天的氣息,蔞蒿已滿地,而蘆葦剛長(zhǎng)出嫩尖,這正是河豚要沿潮水而上之時(shí)。
這是一首著名的題畫詩。作者因?yàn)槎、?huì)畫,所以他能緊緊抓住惠崇這幅《春江晚景》的畫題畫意,僅用桃花初放、江暖鴨嬉、蘆芽短嫩等寥寥幾筆,就勾勒出了早春江景的優(yōu)美畫境。尤其令人叫絕的是“春江水暖鴨先知”這一句,他把畫家沒法畫出來的水溫冷暖,描繪得如此富有情趣、美妙傳神!此外,他的高妙還表現(xiàn)在幽默的'想象上,他能看到畫外,以畫上并沒有的“河豚欲上”,來點(diǎn)染初春的氣息,深化畫中的意境。如果說惠崇的畫是“畫中有詩”的話,那么這首詩便是“詩中有畫”了。難怪它能作為一首人人喜愛的名詩而傳誦至今。
惠崇是個(gè)和尚,宋代畫家。這首詩是蘇軾題在惠崇所畫的《春江曉景》上的。
蘇軾的《惠崇春江曉景二首》,后人往往只引這一首,忘了后面還有四句:
兩兩歸鴻欲破群,依依還似北歸人。
遙知朔漠多風(fēng)雪,更待江南半月春。
這是一首題畫詩,惠崇的《春江曉景圖》沒有流傳下來,不過從蘇軾的詩中,我們可以想個(gè)大概:一片竹林,三兩枝桃花,一條江,幾只鴨子,河岸上滿是蔞蒿,蘆芽剛剛破土,天上還有兩兩歸鴻。河豚是看不到的,是蘇軾在想:河豚該上來了,用蔞蒿和蘆芽一燉,比東坡肉鮮多了。
《春江晚景》原文的翻譯及賞析 5
1 惠崇春江晚景蘇軾帶拼音版
huì chóng chūn jiāng wǎn jǐng
惠崇春江晚景
sū shì
蘇軾
zhú wài táo huā sān liǎng zhī , chūn jiāng shuǐ nuǎn yā xiān zhī 。
竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。
lóu hāo mǎn dì lú yá duǎn , zhèng shì hé tún yù shàng shí 。
簍蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。
2 惠崇春江晚景蘇軾翻譯
竹林外兩三枝桃花初放,鴨子在水中游戲,它們最先察覺了初春江水的回暖。
河灘上已經(jīng)滿是蔞蒿,蘆筍也開始抽芽,而河豚此時(shí)正要逆流而上,從大;赜蔚浇永飦砹。
3 惠崇春江晚景古詩賞析
這首題畫詩既保留了畫面的形象美,也發(fā)揮了詩的長(zhǎng)處。詩人用他饒有風(fēng)味、虛實(shí)相間的筆墨,將原畫所描繪的春色展現(xiàn)得那樣令人神往。詩的前三句詠畫面景物,最后一句是由畫面景物引起的`聯(lián)想。整首詩又如同詩人即景言情,當(dāng)下所得,意象妙會(huì)而自然。詩人先從身邊寫起:初春,大地復(fù)蘇,竹林已被新葉染成一片嫩綠,更引人注目的是桃樹上也已綻開了三兩枝早開的桃花,色彩鮮明,向人們報(bào)告春的信息。接著,詩人的視線由江邊轉(zhuǎn)到江中,那在岸邊期待了整整一個(gè)冬季的鴨群,早已按捺不住,搶著下水嬉戲了。 全詩洋溢著一股濃厚而清新的生活氣息。
《春江晚景》原文的翻譯及賞析 6
原文
惠崇春江晚景
竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時(shí)。
——蘇軾
注釋:
1、惠崇:北宋的名僧,喜愛作畫,蘇軾因?yàn)槠渲械镍啈驁D而做的詩。
2、蔞蒿(lóu hāo):一種草本植物,可以食用,也可以入藥。
3、蘆芽:一種可以吃的蘆葦?shù)哪垩俊?/p>
4、河豚:一種魚,但是肝臟有劇毒,主要在春季的時(shí)候會(huì)逆江而上。
譯文:
竹林之外的桃花漸漸地開放了,鴨子也在水中戲耍,但是它們是第一個(gè)察覺到春天氣息的。
蔞蒿已經(jīng)長(zhǎng)得很高的,蘆筍也開始長(zhǎng)出了嫩芽,這個(gè)時(shí)候是河豚逆江而上的季節(jié)。
詩意:
蘇軾的這首詩是一首題畫詩,雖然說惠崇的原畫已經(jīng)無從考證了,但是從蘇軾的詩當(dāng)中是能夠感受到了用形象的語言可以讓人想象到一幅美好的意境。
詩中的筆墨將畫中的景色描繪的令人心馳神往,這不僅僅是蘇軾自己的構(gòu)思創(chuàng)作,更是因?yàn)樗那楦卸尞嬛械膬?yōu)美變得更加富有意境。
詩的前三句是實(shí)景,最后的一句可能是因?yàn)樗吹降倪@副景象而引起的聯(lián)想。但是從這首詩中可以看出,他是對(duì)于這首詩寄情與景的,同時(shí)也是用景來寓情的。
尤其是第二句的`“春江水暖鴨先知!边@句話雖然說并不是能夠通過畫作來觀察出來的,但是因?yàn)檎Z言藝術(shù)的襯托,也讓這幅畫充滿了自由以及對(duì)于風(fēng)景的判斷,從而才會(huì)有最后的一句“正是河豚欲上時(shí)!钡母锌,這些想象都是聯(lián)動(dòng)和自然而然的,因此整個(gè)詩句讀出來是非常能夠帶動(dòng)人感受以及感到到那種清新的生活氣息。
【《春江晚景》原文的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春江晚景原文翻譯及賞析10-11
《春江晚景》原文翻譯及賞析07-19
惠崇春江晚景原文、翻譯及賞析02-11
惠崇春江晚景原文翻譯及賞析09-03
《惠崇春江晚景》原文及翻譯賞析10-20
春江晚景原文翻譯及賞析5篇10-11
春江晚景原文翻譯及賞析(5篇)10-11
《春江晚景》原文翻譯及賞析5篇07-19
春江晚景原文及賞析10-11