中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

出城原文翻譯及賞析

時間:2022-07-16 13:25:57 古籍 我要投稿

出城原文翻譯及賞析

出城原文翻譯及賞析1

  原文

  朝從紫禁歸,暮出青門去。

  勿言城東陌,便是江南路。

  揚鞭簇車馬,揮手辭親故。

  我生本無鄉(xiāng),心安是歸處。

  譯文

  早上從紫禁城歸來,傍晚從長安城東出門。

  不再談城東里面的小路曲折等事,此行要去的地方是江南。

  車馬備齊揚起鞭兒上路了,揮揮手向親人和故鄉(xiāng)告別。

  我生來就沒有固定的處所,只要是內(nèi)心坦然的地方就是我的歸宿。

  注釋

  青門:京城東門。

  簇:聚集。

  作者介紹

  白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

出城原文翻譯及賞析2

  原文:

  雪下桂花稀,啼烏被彈歸。

  關(guān)水乘驢影,秦風(fēng)帽帶垂。

  入鄉(xiāng)誠可重,無印自堪悲。

  卿卿忍相問,鏡中雙淚姿。

  譯文

  桂花在大雪覆壓下顯得稀落,烏鴉被彈丸擊中帶傷飛回歸。

  關(guān)水倒映著孤單的騎驢身影,蕭索的朔風(fēng)把帽帶吹得低垂。

  回家重溫歡樂溫暖值得欣慰,但無法取得官印而歸真可悲。

  心愛的人當(dāng)會忍著苦痛詢問,只見鏡中二人默默相對而泣。

  注釋

  桂花稀:喻落第。唐人以登科為折桂。

  關(guān)水:關(guān)中之水。指長安附近的河流。

  誠可重:一作“試萬里”,一作“誠萬里”。

  卿卿:愛妻。

  賞析:

  這首詩是李賀入長安應(yīng)試失敗而歸之后作的,是他當(dāng)時心情的極好寫照。

  雪花在飄飄揚揚,大地白茫茫的,雖然時間是桂花盛遍的深秋,但在大雪覆壓下,桂花顯得稀稀落落;雪天里,一只被彈丸擊傷的烏鴉,耷拉著翅膀在空中飛著,回到自己的巢去。這一幅凄涼冷落的景色是詩人哀傷感情的形象化,它又暗喻著自己落選,受小人攻擊失意而歸的境況。在前兩句凄冷背景的映襯下,三、四兩句詩人刻畫了自己在歸途中的落寞孤寂的形象。他騎在瘦驢下孤單的身影,倒映在清清的灞水里;蕭索的朔風(fēng)勁吹著,帽帶低垂,像是在朔風(fēng)中蕭瑟著。以上四句白雪、桂花、飛鳥、朔風(fēng)、騎著瘦驢的詩人,構(gòu)成了一幅情感哀戚、色調(diào)慘淡的畫面。在這幅畫面里,孤獨的瘦詩人,騎在一匹瘦驢上,懷著一腔哀愁,在風(fēng)中雪里,踽踽行進。詩的后四句轉(zhuǎn)入抒情,“入鄉(xiāng)誠可重,無印自堪悲!眱删涫闶隽嗽娙嗣艿男那;氐郊亦l(xiāng)又重溫家庭的歡樂溫暖,這是值得欣慰珍重的;但是入京應(yīng)試,“被彈”而歸,孑然一身,一事無成,真是可悲。這種矛盾復(fù)雜的心情,在當(dāng)時的知識分子當(dāng)中是具有典型意義的!扒淝洹眱删浯笥猩钜饪赏凇!扒淝洹闭Z自《世說新語·惑溺》:“王安豐婦常卿安豐。安豐曰:‘婦人卿婿,于禮為不敬,后勿復(fù)爾!’婦曰:‘親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當(dāng)卿卿?’遂恒聽之!薄扒淝洹痹诖耍^對不可能是除李賀之妻的另外任何人。這里是通過對到家之后,和妻子相聚時情狀的描寫,進一步抒發(fā)自己悲苦的心情。這次入京應(yīng)考不僅是他自己的事,全家都希望他成功,尤其是他的妻子。這種境況下回家,不知道有什么可說的。丈夫“垂翅”歸來,妻子一瞧神色便什么也明白了。她怕丈夫增添痛苦,只好佯裝照鏡掩飾自己,不料“雙淚”不爭氣地直往下流?梢,李賀之妻頗善解人意。

  這不只是個人的坎坷際遇,也是中唐時期不少詩人所共同的,人才被壓制毀滅的悲歌。

出城原文翻譯及賞析3

  原文:

  出城寄權(quán)璩楊敬之

  唐代:李賀

  草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人。

  自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載病身。

  譯文:

  草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人。

  地面上小草泛著嫩黃的'暖色,雖然天空中的云顯得那樣的灰暗,可是卻擋不住春天的生氣勃勃。這時飛絮迎面撲來,輕輕的從我臉頰上滑過,好像是在安慰我,并為我送行。

  自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載病身。

  我曾經(jīng)說過,自己要像劉邦斬白蛇用的寶劍一樣,能夠做出一番事業(yè),可我還一事無成,卻決心要飛走了。走就走,為何還要讓我?guī)е∩磙o官回鄉(xiāng),難道你們真的以為我病了嗎?

  注釋:

  草暖云昏萬里春,宮花拂(fú)面送行人。

  云昏:猶云灰暗貌。宮花:從宮苑飄出的飛花,此處猶言柳絮或楊絮,也暗指朝廷。

  自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載(zài)病身。

  漢劍:指傳說中漢高祖劉邦斬白蛇之劍,作者自喻。何事:為何,何故。病身:體弱多病之身。當(dāng)時李賀以病辭奉禮郎官,回歸昌谷。

  賞析:

  李賀辭官正值青春才華橫溢之時,他對自己的前程抱著無限的希望。誰知遭罹無緣無故的沉重打擊,內(nèi)心的憤慨是可以想見的。他的這首詩和另一首題為《出城》的詩便集中反映了他當(dāng)時凄哀的心境。

  詩的開頭兩句“草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人”,寫詩人離京的季節(jié)和環(huán)境。詩人于元和五年(810)冬赴考,元和六年(811)春不第而返。“草暖”、“春”、“宮花”用來告示人們,春事已至,萬里和融,京城之中也是春意盎然,一派迷人的景象。詩人此刻因“不第”而心意悲傷之極,但偏用如此美景相襯,這就愈加顯出內(nèi)心的痛苦。這種以樂景寫哀的手法,比純粹以悲景寫哀,更有感染力,是辯證法在藝術(shù)上的體現(xiàn)。首句中的“云昏”和前兩句的樂景不相協(xié)調(diào),在這柳綠花紅的背景之上,應(yīng)有輕云、淡云相配才是。作者以“云昏”參互其間,其意頗深。首先,“云昏”可以看成為作者當(dāng)時沮喪心緒的形象寫照,是詩人心靈的外化表現(xiàn)。周圍的一片喜人的春色,那是用來昭示其他參試并取得成就的考生的內(nèi)心世界的。他們仕途得意,心花怒放,正同這濃郁的春色有著相類似之處。而自己從此斷絕了仕進,猶如大片昏云當(dāng)頭,不見前路。其次,“云昏”還可視為奸人從中作梗,阻礙了李賀的應(yīng)試。在古詩中以云喻奸佞的說法很為流行,如李白即有“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁”(《登金陵鳳凰臺》)的名句。如果“云昏”喻奸人搗亂,那么就可把詩中有關(guān)春色的描摹看成李賀對自己原本應(yīng)有的考試結(jié)果的高度自信的形象說法。那暖草,那宮花,那春色本來是屬于自己的,可恨這昏云覆蓋了大地,一切均化為子虛烏有,前程也就落空了。

  詩的后兩句“自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載病身”,意為:我曾立志要像漢劍一般破屋而飛,為國建功立業(yè)。可是為什么這個愿望不得實現(xiàn),只好坐上車兒往家鄉(xiāng)載回這多病的身子!皾h劍”,是指漢高祖劉邦的劍。傳說在晉惠帝的時候,武庫失火,這柄寶劍從庫內(nèi)破屋飛去。顯然,詩人是將己喻劍了。他多么希望能像飛劍一樣砍削邪惡,匡扶正義,為國為民干一番事業(yè)。在李賀詩中,隨處可見他詠劍贊劍之句,經(jīng)檢索有三十一句之多。如“劍光照空天自碧”(《秦王飲酒》),“莫嫌劍光冷”、“能持劍向人”(《走馬引》),“唐劍斬隋公”(《馬詩二十三首》其十六),“神劍斷青銅”(《王濬墓下作》),“憂眠枕劍匣”(《崇義里滯雨》),“古劍庸一吼”(《贈陳商》),“臨歧擊劍生銅吼”(《開愁歌》),“劍龍夜叫將軍閑”)《呂將軍歌》),“劍如霜兮膽如鐵”)《白虎行》)等等。在這些詩句中,作者或以劍眠喻示自己心志的沉滯,或以劍吼比作自己當(dāng)沖決阻遏,或以劍飛隱含自己應(yīng)建立功勛?梢哉f劍的形象在詩人筆下已窮形極態(tài),被狀摹得具有人的靈性和精神了。此詩中“當(dāng)飛去”的劍的形象,便是其中極有代表性的一例。

  人們常說李賀的詩作具有“虛荒誕幻”的特色(杜牧《李長吉歌詩敘》)。如果和此詩對照,便同樣可以找到這個特點,如“自言漢劍當(dāng)飛去”句即是。“漢劍飛去”原只是《異苑》一書中的傳說故事,本不為確信之事。但李賀偏偏采擷入詩,以劍飛喻志遂,就使全詩在寫實的基礎(chǔ)上融進了極度浪漫的成分。劍本不能飛,言劍能飛躍而起,實屬虛構(gòu)和想象,以這種在現(xiàn)實生活中并不存在的意象入詩,便充分體現(xiàn)了李詩“虛荒誕幻”的特點。正如李賀稱韓愈的詩作有奇崛的特色,即“筆補造化天無功”(《高軒過》)一樣,他本人的詩作同樣也是出奇制勝,充滿了怪譎的氣氛,甚至連天地也都為之而折服。在李賀的這首早期詩作《出城寄權(quán)璩楊敬之》中,虛荒誕幻的特色得到如此充分的體現(xiàn),遂為李賀以后的創(chuàng)作奠定了風(fēng)格上的基調(diào),這一點是不能不指明的。

【出城原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

步出城東門_詩原文賞析及翻譯08-03

出城原文賞析 李賀10-09

步出城東門原文及賞析08-17

原文翻譯及賞析11-27

出城賞析 李賀09-28

蟬原文翻譯及賞析04-12

《師說》原文及翻譯賞析03-22

《運河》原文及翻譯賞析04-19

《葉公好龍》原文翻譯及賞析03-16