中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

樂游原原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-14 18:04:04 古籍 我要投稿

樂游原原文翻譯及賞析7篇

樂游原原文翻譯及賞析1

  樂游原/登樂游原

  作者:李商隱 朝代:唐代

  【 作品原文 】

  向晚意不適,驅(qū)車登古原。

  夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

  【 作品翻譯 】

  傍晚時(shí)分我心情不太好,獨(dú)自驅(qū)車登上了樂游原。

  這夕陽(yáng)晚景的確十分美好,只不過已是黃昏。

  【 作品注釋 】

  向晚意不適,驅(qū)車登古原。

  向晚:傍晚。不適:不悅,不快。古原:指樂游原。

  夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

  近:快要。

  【 作品賞析 】

  這是一首久享盛名的佳作。

  李商隱所處的時(shí)代是國(guó)運(yùn)將盡的晚唐,盡管他有抱負(fù),但是無(wú)法施展,很不得志。這首詩(shī)就反映了他的傷感情緒。

  前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”是說:傍晚時(shí)分我心情悒郁,駕著車登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹耍安贿m”指不悅。詩(shī)人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景!肮旁本褪菢酚卧陂L(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。后兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”是說:夕陽(yáng)下的景色無(wú)限美好,只可惜已接近黃昏。“無(wú)限好”是對(duì)夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無(wú)力挽留美好事物所發(fā)出深長(zhǎng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對(duì)夕陽(yáng)下的自然景象而發(fā),也是對(duì)自己,對(duì)時(shí)代所發(fā)出的感嘆。其中也富有愛惜光陰的積極意義。

樂游原原文翻譯及賞析2

  清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛孤云靜愛僧。

  欲把一麾江海去,樂游原上望昭陵。

  ——唐代·杜牧《將赴吳興登樂游原一絕》

  譯文

  天下太平之時(shí),像我這般無(wú)大才的過得很有興味,閑時(shí)喜歡如孤云般逍遙悠閑,靜時(shí)就如老僧的靜空恬淡。

  我將手持符節(jié),遠(yuǎn)去江海,臨去之前,到樂游原上去西望那位文治武功煊赫一時(shí)的明君唐太宗的陵墓。

  注釋

  吳興:即今浙江省湖州市。樂游原:在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)高敞,可以眺望,是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。

  “清時(shí)”句:意謂當(dāng)這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。

  一麾(huī):旌旗。

  昭陵:唐太宗的陵墓。

  賞析

  此詩(shī)先說自己才華平庸,喜歡如孤云般自在,如和己般清凈,表達(dá)了一種閑適的生活意趣;然后寫自己臨上任前對(duì)長(zhǎng)安的不舍,回望唐太宗的昭陵,表達(dá)了想出守外郡為國(guó)出力,又不忍離京的忠君愛國(guó)東情。全詩(shī)以登樂游原表興,以望昭陵戛止,采用了“托事于物”的興體寫法,是一篇難得的佳作。

  在唐人七絕中,也和在整個(gè)古典詩(shī)歌中一樣,以賦、比二體寫成的作品較多,興而比或全屬興體的較少。杜牧這首詩(shī)采用了“托事于物”的興體寫法,表達(dá)了作者的愛國(guó)東情,稱得上是一首“言在此而意在彼”、“言已盡而意有余”的名篇。

  杜牧不但長(zhǎng)于文學(xué),而且具有政治、軍事才能,渴望為國(guó)家作出貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí)他在京城里任吏部員外郎,投閑置散,無(wú)法展其抱負(fù),因此請(qǐng)時(shí)出守外郡。對(duì)于這種被迫無(wú)所作為的環(huán)境,他當(dāng)然是很不滿意的。詩(shī)從安于現(xiàn)實(shí)寫表,反言見意。武宗、宣宗時(shí)期,牛李黨爭(zhēng)正烈,宦官擅權(quán),中央和藩鎮(zhèn)及少數(shù)民族政權(quán)東間都有戰(zhàn)斗,根本算不上“清時(shí)”。詩(shī)的表句不但稱其時(shí)為“清時(shí)”,而且進(jìn)一步指出,既然如此,沒有才能的自己,倒反而可以借此藏拙,這是很有意趣的。次句承上,點(diǎn)明“閑”與“靜”就是上句所指東“味”。而以愛孤云東閑見自己東閑,愛和己東靜見自己東靜,這就把閑靜東味這樣一種抽象的感情形象地顯示了出來(lái)。

  第三句一轉(zhuǎn)。漢代制度,郡太守一車兩幡。幡即旌麾東類。唐時(shí)刺史略等于漢東太守。這句是說,由于在京城抑郁無(wú)聊,所以想手持旌麾,遠(yuǎn)去江海。了湖州北面是太湖和長(zhǎng)江,東南是東海,故到湖州可云去江海。)第四句再轉(zhuǎn)。昭陵是唐太宗的陵墓,在長(zhǎng)安西邊醴泉縣的九嵏山。古人離開京城,每每多所眷戀,如曹植詩(shī):“顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷。”了《贈(zèng)白馬王彪》)杜甫詩(shī):“無(wú)才日衰老,駐馬望千門。”了《至德二載自京金光門出乾元初有悲往事》)都是傳誦人口東句。但此詩(shī)寫登樂游原不望皇宮、城闕,也不望其他已故皇帝的陵墓,而獨(dú)望昭陵,則是別有深意的。唐太宗是唐代、也是我國(guó)封建社會(huì)中杰出的皇帝。他建立了大唐帝國(guó),文治武功,都很煊赫;而知人善任,惟賢是舉,則是他獲得成功的重要因素東一。詩(shī)人登高縱目,西望昭陵,就不能不想表當(dāng)前國(guó)家衰敗的局勢(shì),自己閑靜的處境來(lái),而深感生不逢時(shí)東可悲可嘆了。詩(shī)句雖然只是以登樂游原表興,說到望昭陵,戛然而止,不再多寫一字,但其對(duì)祖國(guó)的熱愛,對(duì)盛世的追懷,對(duì)自己無(wú)所施展的悲憤,無(wú)不包括在內(nèi)。寫得既深刻,又簡(jiǎn)練;既沉郁,又含蓄,真所謂“稱名也小,取類也大”。

樂游原原文翻譯及賞析3

  登樂游原

  杜牧〔唐代〕

  長(zhǎng)空澹澹孤鳥沒,萬(wàn)古銷沉向此中。

  看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹起秋風(fēng)。

  翻譯:

  譯文:天空廣闊無(wú)邊鳥兒消失天際,古時(shí)的遺跡消失在這荒廢的樂游原里。請(qǐng)看那昔日的漢王朝何等壯闊的事業(yè),如今的五陵原上樹都沒有了,只有秋風(fēng)呼嘯。

  注釋:樂游原:古地名,遺址在今陜西省西安市內(nèi)大雁塔東北,是當(dāng)時(shí)有名的游覽勝地。澹澹:廣闊無(wú)邊的樣子。沒:消失。銷沉:形跡消失、沉沒。銷:同“消”,消散,消失。此中:指樂游原四周。事業(yè):功業(yè)。五陵:漢代五個(gè)皇帝的陵墓,分別為漢高祖劉邦的長(zhǎng)陵,漢惠帝劉盈的安陵,漢景帝劉啟的陽(yáng)陵,漢武帝劉徹的茂陵,漢昭帝劉弗陵的平陵。約位于現(xiàn)在的西安市西北。無(wú)樹:即沒有樹。

  賞析

  上聯(lián)描寫了樂游原的景色,渲染了凄涼的氣氛。登臨樂游原,只見孤鳥遠(yuǎn)飛;滄海桑田,人事變遷,惟有長(zhǎng)空永在。寓情于景,情景交融,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)物是人非,夕盛今衰的感慨之情,對(duì)執(zhí)政者的勸勉忠告。詩(shī)人在此展示了永恒的宇宙對(duì)有限的人事的銷蝕,深感人世盛衰、興亡迭代、終在無(wú)限的宇宙中歸于寂滅,可見詩(shī)人感慨之深。

  下聯(lián)蕭瑟凄涼,衰敗的景色使詩(shī)人對(duì)歷史的風(fēng)云變幻,人世滄桑發(fā)出由衷的感慨。詩(shī)人從縱橫兩方面,即地理和歷史的角度,分別進(jìn)行觀覽與思考,從而表達(dá)出登樓臨眺時(shí)觸動(dòng)的個(gè)人感受。用典的修辭手法,凝練含蓄,反用漢武帝《秋風(fēng)辭》“秋風(fēng)起兮白云飛飛意”,言漢朝之英雄偉業(yè)皆已成歷史陳跡,詩(shī)人內(nèi)心對(duì)報(bào)效祖國(guó),建功立業(yè),驅(qū)除侵略者抱有崇高的愛國(guó)熱情,感喟之情極深。

  杜牧

  杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。

樂游原原文翻譯及賞析4

  原文:

  向晚意不適,驅(qū)車登古原。

  夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

  譯文

  傍晚時(shí)心情不快,駕著車登上古原。

  夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過已是黃昏。

  注釋

  樂游原:在長(zhǎng)安(今西安)城南,是唐代長(zhǎng)安城內(nèi)地勢(shì)最高地。漢宣帝立樂游廟,又名樂游苑。登上它可望長(zhǎng)安城。樂游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年。《漢書·宣帝紀(jì)》載,“神爵三年,起樂游苑”。漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂游苑即被傳為“樂游原”。對(duì)此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(zhǎng)安縣樂游里,立廟于曲江池北,曰樂游廟,因苑(《長(zhǎng)安志》誤作葬字)為名!

  向晚:傍晚。不適:不悅,不快。

  古原:指樂游原。

  近:快要。

  賞析:

  這是一首久享盛名的佳作。

  李商隱所處的時(shí)代是國(guó)運(yùn)將盡的晚唐,盡管他有抱負(fù),但是無(wú)法施展,很不得志。這首詩(shī)就反映了他的傷感情緒。

  前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”是說:傍晚時(shí)分我心情悒郁,駕著車登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景!肮旁本褪菢酚卧,在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。后兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”是說:夕陽(yáng)下的景色無(wú)限美好,只可惜已接近黃昏!盁o(wú)限好”是對(duì)夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無(wú)力挽留美好事物所發(fā)出深長(zhǎng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對(duì)夕陽(yáng)下的自然景象而發(fā),也是對(duì)自己,對(duì)時(shí)代所發(fā)出的感嘆。其中也富有愛惜光陰的積極意義。

樂游原原文翻譯及賞析5

  將赴吳興登樂游原

  清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛孤云靜愛僧。

  欲把一麾江海去,樂游原上望昭陵。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《將赴吳興登樂游原》這首詩(shī)是作者于宣宗大中四年(850)將離長(zhǎng)安到湖州(即吳興,今浙江湖州市)任刺史時(shí)所作。樂游原在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)高敞,可以眺望,是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。

  翻譯/譯文

  太平時(shí)有閑情逸興,是無(wú)能之人;

  喜歡孤云悠閑,也喜歡僧人的清靜。

  我想手擎旌麾,遠(yuǎn)去江海的吳興;

  再登上樂游原,遙望太宗的昭陵。

  注釋

  1、清時(shí)句:意謂當(dāng)這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。

  2、昭陵:唐太宗的陵墓

  3、一麾(huī):旌旗。

  賞析/鑒賞

  在唐人七絕中,也和在整個(gè)古典詩(shī)歌中一樣,以賦、比二體寫成的作品較多,興而比或全屬興體的較少。杜牧這首詩(shī)采用了“托事于物”的興體寫法,稱得上是一首“言在此而意在彼”、“言已盡而意有余”的名篇。

  杜牧不但長(zhǎng)于文學(xué),而且具有政治、軍事才能,渴望為國(guó)家作出貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí)他在京城里任吏部員外郎,投閑置散,無(wú)法展其抱負(fù),因此請(qǐng)求出守外郡。對(duì)于這種被迫無(wú)所作為的環(huán)境,他當(dāng)然是很不滿意的。詩(shī)從安于現(xiàn)實(shí)寫起,反言見意。武宗、宣宗時(shí)期,牛李黨爭(zhēng)正烈,宦官擅權(quán),中央和藩鎮(zhèn)及少數(shù)民族政權(quán)之間都有戰(zhàn)斗,何嘗算得上“清時(shí)”?詩(shī)的起句不但稱其時(shí)為“清時(shí)”,而且進(jìn)一步指出,既然如此,沒有才能的自己,倒反而可以借此藏拙,這是很有意趣的。次句承上,點(diǎn)明“閑”與“靜”就是上句所指之“味”。而以愛孤云之閑見自己之閑,愛和尚之靜見自己之靜,這就把閑靜之味這樣一種抽象的感情形象地顯示了出來(lái)。

  第三句一轉(zhuǎn)。漢代制度,郡太守一車兩幡。幡即旌麾之類。唐時(shí)刺史略等于漢之太守。這句是說,由于在京城抑郁無(wú)聊,所以想手持旌麾,遠(yuǎn)去江海。(湖州北面是太湖和長(zhǎng)江,東南是東海,故到湖州可云去江海。)第四句再轉(zhuǎn)。昭陵是唐太宗的陵墓,在長(zhǎng)安西邊醴泉縣的九嵏山。古人離開京城,每每多所眷戀,如曹植詩(shī):“顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷!保ā顿(zèng)白馬王彪》)杜甫詩(shī):“無(wú)才日衰老,駐馬望千門!保ā吨恋露d,自京金光門出。乾元初,有悲往事》)都是傳誦人口之句。但此詩(shī)寫登樂游原不望皇宮、城闕,也不望其他已故皇帝的陵墓,而獨(dú)望昭陵,則是別有深意的。唐太宗是唐代、也是我國(guó)封建社會(huì)中杰出的皇帝。他建立了大唐帝國(guó),文治武功,都很煊赫;而知人善任,惟賢是舉,則是他獲得成功的重要因素之一。詩(shī)人登高縱目,西望昭陵,就不能不想起當(dāng)前國(guó)家衰敗的局勢(shì),自己閑靜的處境來(lái),而深感生不逢時(shí)之可悲可嘆了。詩(shī)句雖然只是以登樂游原起興,說到望昭陵,戛然而止,不再多寫一字,但其對(duì)祖國(guó)的熱愛,對(duì)盛世的追懷,對(duì)自己無(wú)所施展的悲憤,無(wú)不包括在內(nèi)。寫得既深刻,又簡(jiǎn)煉;既沉郁,又含蓄,真所謂“稱名也小,取類也大”。

樂游原原文翻譯及賞析6

  原文:

  將赴吳興登樂游原一絕

  清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛孤云靜愛僧。

  欲把一麾江海去,樂游原上望昭陵。

  譯文:

  太平時(shí)閑游有趣卻是無(wú)能,閑愛天上孤云安靜愛山僧。

  我愿手持旌麾去吳興上任,樂游原上再望望風(fēng)雨昭陵。

  注釋:

 、艆桥d:即今浙江省湖州市。樂游原:在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)高敞,可以眺望,是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。

 、啤扒鍟r(shí)”句:意謂當(dāng)這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。

 、且击猓╤uī):旌旗。

 、日蚜辏禾铺诘牧昴。

  賞析:

  情熱烈追求、對(duì)情人苦苦思念的感情潮水。

  吳曾《能改齋漫錄》載:“賀方回眷一姝,別久,姝寄詩(shī)云:‘獨(dú)倚危欄淚滿襟,小園春色懶追尋。深思縱似丁香結(jié),難展芭蕉一寸心!R演其詩(shī)為《石州引》詞。悼亡詩(shī)詞,不知即為此姬作否?”其中“賀方回眷一姝,別久”,與此詞正合。全詞的情感核心正是一個(gè)“眷”字。“姝”者,美女也,詞中所寫的“淡妝多態(tài)”、“輕顰淺笑嬌無(wú)奈”,正是“這一個(gè)”美女的獨(dú)特之美──“多態(tài)”:“淡妝”是多態(tài)的反襯;“輕顰淺笑”是多態(tài)之一斑;“嬌無(wú)奈”則是無(wú)法用語(yǔ)言形容的“多態(tài)”。而這種形體之“多態(tài)”,正是她內(nèi)心多情而又嬌羞的復(fù)雜心態(tài)的自然流露。此詞下片所寫相思之苦,也正由“別久”引發(fā)。吳曾所引之“姝寄詩(shī)”,情思深婉,形象鮮麗,引喻貼切,又可見這位姑娘文才之美。所以作者眷戀不已。如果是這樣,這首《薄幸》詞當(dāng)作于二人定情之后、愛人寄詩(shī)之前的一段相思時(shí)節(jié)。

  詞中女主人公形象的特色,除了“多態(tài)”、多情之外,尤為引人注目的突出之處在于主動(dòng)。這與傳統(tǒng)“佳人”形象有質(zhì)的區(qū)別。試看,她對(duì)意中人“的的頻回眄睞”,令人銷魂;她一旦確認(rèn)知音,便“琴心先許”、“綰合歡雙帶”、“把香羅偷解”,又是非常的果斷和痛快。在這位真情如火的姑娘身上,可以窺見白樸《墻頭馬上》中李千金的身影!暗牡摹倍郑H值玩味;既表現(xiàn)了作者相思時(shí)回憶往事的真切情景,又生動(dòng)傳神地托出了女子頻送秋波的明確信息!暗牡摹倍值,雖屬罕見,但用在這里卻非常明曉暢達(dá),充溢著生活氣息,活現(xiàn)了出這位勇敢女性的神采。

  這組愛情三部曲的第一部“定情”,純用白描手法,恰與姑娘的“淡妝”相融諧。第二部“幽會(huì)”,不宜用白描了,便以景襯情,選用了“畫堂”、“風(fēng)月”、“睡鴨”、“鴛屏”等典型事物來(lái)暗寫。第三部“相思”為全詞重點(diǎn),可分為三個(gè)層次:第一層寫初次幽會(huì)之后再不見那位姑娘“踏青挑菜”,也就是再?zèng)]有見面的機(jī)會(huì)。第二層寫多次托人傳書遞簡(jiǎn),但阻隔重重,音信難通。第三層寫后會(huì)無(wú)期,百無(wú)聊賴,度日如年。這三層步步遞進(jìn),逼出了一個(gè)“苦”字。于是在心中暗暗怨恨那位“冤家”的.“薄幸”;于是更加珍惜那不可重復(fù)的“定情”與“幽會(huì)”,一遍又一遍地回想當(dāng)初的黃金細(xì)節(jié):“淡妝多態(tài)……”全詞就是這樣形成了一個(gè)“此恨綿綿無(wú)絕期”的循環(huán)往復(fù)的“情結(jié)”結(jié)構(gòu)。

  詞是一種抒情性很強(qiáng)的詩(shī)體。這首詞最本質(zhì)的方面當(dāng)然也是抒情,表現(xiàn)男主人公對(duì)伊人、對(duì)燒燈前歡會(huì)的美好而甜蜜的印象和事后強(qiáng)烈的相思。但這種抒情在本篇中主要不是通過與描寫景物相結(jié)合來(lái)體現(xiàn)的,而是靠與敘事結(jié)合傳達(dá)出來(lái)的。從上片的兩人眉目傳情到幽會(huì),以及下片的尋覓、寄意、相思,都包含著一系列情事和曲折。使人感到主人公的思想情感隨著事情的發(fā)生而顯露出來(lái),同時(shí)又隨著事件的發(fā)展而發(fā)展。

  從該篇的抒情與敘事關(guān)系看,它是以抒情帶動(dòng)敘事,全篇自始至終都出自主人公的主觀感受,見出主人公感情的流動(dòng),表現(xiàn)出濃厚的抒情氣氛。而有關(guān)事件,只是挑選那些最關(guān)鍵的細(xì)節(jié)或人物情態(tài),用極其精煉而富于暗示性的語(yǔ)言點(diǎn)出。而根據(jù)那些含蓄的提示,很可能輕松就復(fù)原出內(nèi)容更豐富的情節(jié)和場(chǎng)面。如從“更的的頻回眄睞”中,可以聯(lián)想到如《九歌·少司命》中所說的“滿堂兮美人,忽獨(dú)與余兮目成”那種情節(jié)和場(chǎng)面;從“都不見踏青挑菜”中可以想象男主人公到原頭陌上,士女群中,眼巴巴地“眾里尋他千百度”的情景。

  由于敘事因素加強(qiáng)了,詞中便可以通過不同的場(chǎng)面和情節(jié),從更多的側(cè)面對(duì)人物展開描寫,使人物的形象更為豐滿。如雙方初接觸時(shí)女子那種淡雅中顯風(fēng)流的“淡妝多態(tài)”,那一雙“頻回眄睞”的會(huì)說話的眼睛,表現(xiàn)了這位女子美麗而富于風(fēng)情。她鐘情于男子后,便“欲綰合歡雙帶”,幽會(huì)時(shí)“把香羅暗解”,表現(xiàn)了對(duì)于愛情生活追求的熱烈大膽。男主人公在對(duì)女子的追求過程中,則表現(xiàn)了他的一往情深。而從燒燈到挑菜節(jié),在很短時(shí)間內(nèi)因不見伊人,就形成沉重的思想負(fù)擔(dān),在郊外尋覓,托梁燕寄意。至如春濃、酒困、人閑、晝永的感受,則更深入地體現(xiàn)了他的癡情。

  將敘事成分和抒情成分相融合,有一定的故事性,有較細(xì)致的人物描寫,是這首詞在藝術(shù)上具有創(chuàng)造性的地方。拿它和柳永的長(zhǎng)調(diào)相比,雖然兩者在鋪敘方面都顯得很有功力,但柳詞主要是抒情和鋪寫景物結(jié)合,敘事成分還是比較少的。在慢詞中織入精妙的故事情節(jié),且手法多樣,善于變化,以周邦彥較為突出。而賀鑄這首《薄幸》,似乎是柳詞和周詞之間具有過渡性的作品。

  有一位學(xué)者曾說:中國(guó)古代文學(xué)中存在著一個(gè)愛情母題:有所愛,但不能得其所愛,而又不能忘其所愛。這首詞也是一個(gè)佐證。如果與那些汗牛充棟的才子佳人大團(tuán)圓的小說戲曲相比,賀鑄這首小詞所反映的古代青年男女愛情生活的真實(shí)性和普遍性,無(wú)疑具有更高的認(rèn)識(shí)價(jià)值和審美價(jià)值。

樂游原原文翻譯及賞析7

  樂游原

  向晚意不適,驅(qū)車登古原。

  夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  唐代詩(shī)人李商隱的詩(shī)歌《樂游原》是一首久享盛名的佳作!稑酚卧肥亲髡哔澝傈S昏前的原野風(fēng)光和表達(dá)自己的感受。詩(shī)人李商隱透過當(dāng)時(shí)唐帝國(guó)的繁榮,預(yù)見到社會(huì)的嚴(yán)重危機(jī)。而“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”兩句詩(shī)也表示:人到晚年,過往的良辰美景早已遠(yuǎn)去,不禁嘆息光陰易逝,青春不再。這是遲暮者對(duì)美好人生的眷念,也是作者有感于生命的偉大與不可超越,而借此抒發(fā)一下內(nèi)心的無(wú)奈感受。

  翻譯/譯文

  臨近傍晚時(shí)分,覺得心情不太舒暢。

  駕車登上樂游原,心想把煩惱遣散。

  看見夕陽(yáng)無(wú)限美好,一片金光燦爛。

  只是將近黃昏,美好時(shí)光終究短暫。

  注釋

  1、樂游原:在長(zhǎng)安(今西安)城南,是唐代長(zhǎng)安城內(nèi)地勢(shì)最高地。漢宣帝立樂游廟,又名樂游苑。登上它可望長(zhǎng)安城。樂游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年。《漢書·宣帝紀(jì)》載,“神爵三年,起樂游苑”。也就是說,樂游原本名“樂游苑”,漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂游苑即被傳為“樂游原”。對(duì)此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(zhǎng)安縣樂游里,立廟于曲江池北,曰樂游廟,因苑(《長(zhǎng)安志》誤作葬字)為名! 據(jù)葛洪《西京雜記》載,“樂游原自生玫瑰樹,樹下多苜!,又“風(fēng)在其間,長(zhǎng)肅蕭然,日照其花,有光彩”,故名苜蓿為“懷風(fēng)”,時(shí)人也謂之“光風(fēng)”或稱“連枝草”?梢,玫瑰和苜蓿都是樂游原上有特色的花卉和植物。直至中晚唐之交,樂游原仍然是京城人游玩的好去處。同時(shí)因?yàn)榈乩砦恢酶弑阌谟[勝,文人墨客也經(jīng)常來(lái)此做詩(shī)抒懷。唐代詩(shī)人們?cè)跇酚卧粝铝私偈字榄^絕句,歷來(lái)為人所稱道,詩(shī)人李商隱便是其中之一。

  2、李商隱二十五歲時(shí)由令狐楚的兒子令狐陶推舉得中進(jìn)士,不久令狐楚死,他得到王茂之的器重,王將女兒嫁給了他。因?yàn)橥趺抢铧h的重要人物,李商隱從此陷入牛李黨爭(zhēng)不能自拔,在官場(chǎng)之中異常失意,著名詩(shī)篇《樂游原》正是他心境郁悶的真實(shí)寫照。

  3、意:感到

  4、不適:不悅,不快。

  5、近:快要

  賞析/鑒賞

  思想感情

  李商隱所處的時(shí)代是國(guó)運(yùn)將盡的晚唐,盡管他有抱負(fù),但是無(wú)法施展,很不得志。這首詩(shī)就很好的反映了他的傷感情緒。當(dāng)詩(shī)人為排遣“意不適”的情懷而登上樂游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。有人認(rèn)為夕陽(yáng)是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認(rèn)為此為詩(shī)人熱愛生命、執(zhí)著人間而心光不滅,是積極的樂觀主義精神。千百年來(lái),此兩種觀念爭(zhēng)論不休,莫衷一是。

  古詩(shī)賞析

  前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”是說:傍晚時(shí)分我心情抑郁,駕著車登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹耍安贿m”指不悅。詩(shī)人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景!肮旁本褪菢酚卧陂L(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。后兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”是說:夕陽(yáng)下的景色無(wú)限美好,只可惜已接近黃昏!盁o(wú)限好”是對(duì)夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無(wú)力挽留美好事物所發(fā)出深長(zhǎng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對(duì)夕陽(yáng)下的自然景象而發(fā),也是對(duì)時(shí)代所發(fā)出的感嘆。詩(shī)人李商隱透過當(dāng)時(shí)唐帝國(guó)的暫繁榮,預(yù)見到社會(huì)的嚴(yán)重危機(jī),而借此抒發(fā)一下內(nèi)心的無(wú)奈感受。

  幼時(shí)讀李商隱這首《樂游原》,便有一種說不出的感受,卻不知為何,F(xiàn)在回頭想想,應(yīng)當(dāng)是因詩(shī)的意象使內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,從而由內(nèi)至外心生出一種孤傲、寂寞、寥落之感,但是內(nèi)心又還有所向,有所托?偠灾且环N復(fù)雜的心理。

  這僅是我個(gè)人的看法,而一些專家品讀此詩(shī)時(shí),則是說從詩(shī)中看到了灰色的朦朧,看到了逐漸黯淡的夕陽(yáng)。不知李商隱是在哀嘆自己的不得意,還是在哀嘆唐王朝的日暮途窮。

  由此得出的商隱詩(shī)境顯然低沉了許多,既沒有初唐時(shí)代陳子昂登上幽州臺(tái)時(shí)那樣雄渾慷慨而又意氣風(fēng)發(fā),也沒有杜甫“無(wú)邊落葉蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”的沉郁頓挫和悲涼…

  但我仍是覺得詩(shī)中又隱隱留下了美麗的向往與希望的影子。

  難道此詩(shī)盡可使心境不同的讀者讀出不同的感情嗎?若是如此,真可算是深者得其深,淺者得其淺了!

  無(wú)怪周汝昌先生賞析這首詩(shī)時(shí)動(dòng)情地說:“你看,這無(wú)邊無(wú)際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同黃金世界的斜陽(yáng),才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一刻尤為令人驚嘆和陶醉!我想不出哪一首詩(shī)也有此境界!

【樂游原原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

樂游原原文賞析及翻譯04-27

樂游原原文翻譯及賞析07-14

《登樂游原》原文及翻譯賞析02-13

登樂游原原文賞析及翻譯01-20

登樂游原原文翻譯及賞析05-09

樂游原原文賞析及翻譯7篇04-27

樂游原原文賞析及翻譯(7篇)04-27

《登樂游原》原文及翻譯賞析6篇02-13

《登樂游原》原文及翻譯賞析(6篇)02-13