中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-11 19:00:41 古籍 我要投稿

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析(3篇)

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析1

  千秋歲·數(shù)聲鶗鴂 宋朝

  張先

  數(shù)聲鶗鴂,又報(bào)芳菲歇。惜春更把殘紅折。雨輕風(fēng)色暴,梅子青時(shí)節(jié)。永豐柳,無人盡日飛花雪。(飛花雪 一作:花飛雪)

  莫把幺弦撥,怨極弦能說。天不老,情難絕。心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)。夜過也,東窗未白凝殘?jiān)隆?凝殘?jiān)?一作:孤燈滅)

  《千秋歲·數(shù)聲鶗鴂》譯文

  杜鵑聲聲,又來向人們報(bào)道春時(shí)光景即將逝去。惜春人更是想將那的花折下,挽留點(diǎn)點(diǎn)春意。不料梅子青時(shí),便被無情的風(fēng)暴突襲?茨峭ブ械牧鴺,在無人的園中整日隨風(fēng)飛絮如飄雪。

  切莫把琵琶的細(xì)弦撥動,心中極致的哀怨細(xì)弦也難傾瀉。兮不會老去,愛情也永遠(yuǎn)不會斷絕。多情的心就像那雙絲網(wǎng),中間有千千萬萬個結(jié)。中夜已經(jīng)過去了,東方未白,尚留一彎的月。

  《千秋歲·數(shù)聲鶗鴂》注釋

  千秋歲:詞牌名。

  鶗鴂(tíjué):即子規(guī)、杜鵑。《離騷》:"恐鶗鴂之未先鳴兮,使夫百草為之不勞!

  芳菲:花草,亦指春時(shí)光景。

  永豐柳:唐時(shí)洛陽永豐坊西南角荒園中有垂柳一株被冷落,白居易賦《楊柳枝詞》"永豐西角荒園里,盡日無人屬阿誰。"以喻家妓小蠻。后傳入樂府,因以“永豐柳”泛指園柳,喻孤寂無靠的女子。

  飛花雪:指柳絮。

  把:持,握。幺弦:琵琶的第四弦,各弦中最細(xì),故稱。亦泛指短弦、小弦。

  凝的月:一作“孤燈滅”。

  《千秋歲·數(shù)聲鶗鴂》賞析

  這首《千秋歲》寫的是悲歡離合之情,聲調(diào)激越,極盡曲折幽怨之能事。

  句片完全運(yùn)用描寫景物來烘托、暗示美好愛情橫遭阻抑的沉痛之情。起句把鳴聲悲切的鶗鴂提出來,詔告美好的春光又過去了。源出《離騷》“恐鶗鴂之先鳴兮,使夫百草對之不芳!睆摹坝帧弊挚矗麄兿鄲垡呀(jīng)不止一年了,可是由于遭到阻力,這傷情卻和春天一樣,來也匆匆,去也匆匆。惜春之情油然而生,故有“惜春更把殘紅折”之舉動。所謂“殘紅”,象征著被破壞而猶堅(jiān)貞的愛情。一個“折”字更能表達(dá)出對于經(jīng)過風(fēng)雨摧殘的愛情的無比珍惜。緊接著“雨輕風(fēng)色必,梅子青時(shí)節(jié)”是句片最對重要的兩句:表面句是寫時(shí)令,寫景物,但用的是語意而關(guān),說的是愛情遭受破壞!懊纷狱S時(shí)雨”(賀鑄《青玉案》)是正常的,而梅子青時(shí),便被無情的風(fēng)必突襲,便是災(zāi)難了。青春初戀遭此打擊,情何以堪!經(jīng)過這場災(zāi)難,美好的春光便又鶗鴂聲中歸去。被冷落的受害者這時(shí)也和柳樹一樣,一任愛情如柳絮一般逝去了。

  換頭“莫把幺弦撥,怨極弦能說”兩句來得很突然。幺弦,琵琶第四弦。弦幺怨極,就必然發(fā)出傾訴不平的最強(qiáng)音。這種極怨的氣勢下,受害者接著表示其反抗的決心,“天不老,情難絕”。這兩句化用李賀“天若有情天亦老”詩句而含意卻不完全一樣,此處強(qiáng)調(diào)的是天不會老,愛情也永無斷絕的時(shí)候。這愛情是怎樣的呢?“心似而絲網(wǎng),中有千千結(jié)!薄敖z”“思”,諧音而關(guān)。這個情網(wǎng)里,他們是通過千萬個結(jié),把彼此牢牢實(shí)實(shí)地系住,誰想破壞它都是徒勞的。這是全詞“警策”之語。情思未了,不覺春宵已經(jīng)過去,這時(shí)東窗未白,殘?jiān)陋q明。如此作結(jié),言盡而味永。

  這首詞韻高而情深,含蓄又發(fā)越,可以說,兼有婉約與豪放兩派之妙處。

  《千秋歲·數(shù)聲鶗鴂》鑒賞

  這首詞是寫愛情橫遭阻抑的幽怨情懷和堅(jiān)決不移的信念。

  上片沉痛的者顧愛情遭到破壞,但無一語明說。完全運(yùn)用描寫景物來烘托、暗示,讓讀者自己去尋繹、領(lǐng)會。

  “數(shù)聲鶗鴂,又報(bào)芳菲歇。惜春更把殘紅折。”這首詞開頭三句是說,數(shù)聲杜鵑的鳴誰,又報(bào)告爛漫春光將要凋謝。惜春人更想將那殘花折。

  起首就把鳴聲悲切的鶗鴂提出來,說它向人們報(bào)道美好的春光又過去了。從“又”字看,他們間融融泄泄的愛情已經(jīng)不止一年了?墒怯捎谠獾阶枇Γ痛禾煲粌A,來也匆匆,去也匆匆。春去,誰不惋惜呢?作者筆下的這位多情者則是“惜春更把殘紅折”。所謂“殘紅”,可以說是象征著被破壞而猶堅(jiān)持的愛情。一個“折”字更能表達(dá)出對于經(jīng)過突雨摧殘的愛情多么珍惜。

  “雨輕突色暴,梅子青時(shí)節(jié)。”這兩句是說,末奈何雨雖輕柔突卻很猛烈,正趕上這梅子發(fā)青的暮春時(shí)節(jié)。

  這是上片最為重要而又精彩的兩句。表面上是寫時(shí)令,寫景物,但細(xì)心的讀者會理解語義雙關(guān),說的是愛情遭受破壞。“梅子黃時(shí)雨”(賀鑄《青玉案》),這是正常的。誰料梅子青時(shí),便被無情的突暴突襲。青春初戀遭此打擊,其何以堪!

  “永豐柳,無人盡日花飛雪!鄙掀髢删涫钦f,看那永豐坊的柳樹,在無人的園中整日撒飛絮如飄雪。白居易有詠楊柳句說:“永豐西角荒園里,盡日無人屬阿誰?”被冷落的受害者這時(shí)也就和永豐坊的柳樹一傾;愛情卻如柳絮像飛雪似的飄落。

  “莫把幺弦撥,怨極弦能說!毕缕皟删涫钦f,切莫把琵琶的細(xì)弦撥動,我深深的哀怨細(xì)弦也難傾瀉。這兩句來得很突然,在換頭處發(fā)起新意,向來認(rèn)為只有高手能這傾寫。幺弦,琵琶第四弦。弦幺怨極,就必然發(fā)出傾訴不平的最強(qiáng)音。

  “天不老,情難絕。心似雙絲網(wǎng)。中有千千結(jié)。”這是說,天如有情不會老,真情永遠(yuǎn)不會滅絕。多情的心就像雙絲網(wǎng),中間有千千萬萬個結(jié)。受害者在這里表示其反抗的決心:天是不會老的,那么愛情也就永無斷絕的時(shí)候。這愛情是末傾把雙方緊緊聯(lián)系在一起呢?“心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)!薄敖z”諧“思”。在這個情網(wǎng)里,他們是通過千萬個結(jié),把彼此牢牢實(shí)實(shí)的.系住,誰想破壞它都是徒然的。這是全詞表達(dá)思想感情的高峰,也是一篇之警策。

  “夜過也,東窗未白凝殘?jiān)。”末兩句是說,中夜已經(jīng)過去了,東方未白,尚留一彎殘?jiān)隆G樗嘉戳,不覺春曉已經(jīng)過去,這時(shí)東窗未白,殘?jiān)陋q明。如此作結(jié),可謂恰到好處。詞調(diào)《千秋歲》聲情激越,宜于抒發(fā)抑郁的情懷,這首傷春懷人之作就很富抒情效果。

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析2

  數(shù)聲鶗鴂。又報(bào)芳菲歇。惜春更把殘紅折。雨輕風(fēng)色暴,梅子青時(shí)節(jié)。永豐柳,無人盡日飛花雪。莫把幺弦撥。怨極弦能說。天不老,情難絕。心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)。夜過也,東窗未白凝殘?jiān)隆?/p>

  作品賞析

  【注釋】:

  這首《 千秋歲 》寫的是悲歡離合之情,聲調(diào)激越,極盡曲折幽怨之能事。

  上片完全運(yùn)用描寫景物來烘托、暗示美好愛情橫遭阻抑的沉痛之情 。起句把鳴聲悲切的鶗鴂提出來,詔告美好的春光又過去了。源出《離騷》“恐鶗鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳!睆摹坝帧弊挚矗麄兿鄲垡呀(jīng)不止一年了,可是由于遭到阻力,這傷情卻和春天一樣,來也匆匆,去也匆匆。惜春之情油然而生,故有“惜春更把殘紅折”之舉動。所謂“殘紅”,象征著被破壞而猶堅(jiān)貞的愛情。一個“ 折 ”字更能表達(dá)出對于經(jīng)過風(fēng)雨摧殘的愛情的無比珍惜。緊接著“雨輕風(fēng)色暴 ,梅子青時(shí)節(jié) ”是上片最為重要的兩句 :表面上是寫時(shí)令,寫景物,但用的是語意雙關(guān),說的是愛情遭受破壞!懊纷狱S時(shí)雨”(賀鑄《青玉案 》)是正常的 ,而梅子青時(shí),便被無情的風(fēng)暴突襲,便是災(zāi)難了。青春初戀遭此打擊,情何以堪!經(jīng)過這場災(zāi)難,美好的春光便又在鶗鴂聲中歸去。被冷落的受害者這時(shí)也和柳樹一樣,一任愛情如柳絮一般逝去了。

  換頭“莫把幺弦撥,怨極弦能說”兩句來得很突然。幺弦,琵琶第四弦。弦幺怨極,就必然發(fā)出傾訴不平的最強(qiáng)音。在這種極怨的氣勢下,受害者接著表示其反抗的決心,“天不老,情難絕”。這兩句化用李賀“ 天若有情天亦老”詩句而含意卻不完全一樣,此處強(qiáng)調(diào)的是天不會老,愛情也永無斷絕的時(shí)候。這愛情是怎樣的呢 ?“ 心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)!

  “絲”“思”,諧音雙關(guān)。在這個情網(wǎng)里,他們是通過千萬個結(jié),把彼此牢牢實(shí)實(shí)地系住,誰想破壞它都是徒勞的。這是全詞“警策”之語。情思未了,不覺春宵已經(jīng)過去 ,這時(shí)東窗未白 ,殘?jiān)陋q明。如此作結(jié),言盡而味永。

  這首詞韻高而情深,含蓄又發(fā)越,可以說,兼有婉約與豪放兩派之妙處。

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析3

  原文:

  數(shù)聲鶗鴂,又報(bào)芳菲歇。惜春更把殘紅折。雨輕風(fēng)色暴,梅子青時(shí)節(jié)。永豐柳,無人盡日花飛雪。

  莫把幺弦撥,怨極弦能說。天不老,情難絕。心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)。夜過也,東窗未白凝殘?jiān)隆?凝殘?jiān)乱蛔鳎汗聼魷?

  譯文

  數(shù)聲杜鵑的鳴啼,又報(bào)告爛漫春光將要凋謝。惜春人更想將那殘花折。怎奈何雨雖輕柔風(fēng)卻猛烈,正趕上這梅子發(fā)青的暮春時(shí)節(jié)?茨怯镭S坊的柳樹,在無人的園中整日撒飛絮如飄雪。

  切莫把琵琶的細(xì)弦撥動,我深深的哀怨細(xì)弦也難傾瀉。天如有情不會老,真情永不會滅絕。多情的心就像那雙絲網(wǎng),中間有千千萬萬個結(jié)。中夜已經(jīng)過去了,東方未白,尚留一彎殘?jiān)隆?/p>

  注釋

  千秋歲:詞牌名。

  鶗鴂(tíjué):即子規(guī)、杜鵑!峨x騷》:"恐鶗鴂之未先鳴兮,使夫百草為之不勞。”

  芳菲:花草,亦指春時(shí)光景。

  永豐柳:唐時(shí)洛陽永豐坊西南角荒園中有垂柳一株被冷落,白居易賦《楊柳枝詞》"永豐東角荒園里,盡日無人屬阿誰。"以喻家妓小蠻。后傳入樂府,因以“永豐柳”泛指園柳,喻孤寂無靠的女子。

  花飛雪:指柳絮。

  把:持,握。幺弦:琵琶的第四弦,各弦中最細(xì),故稱。亦泛指短弦、小弦。

  凝殘?jiān)拢阂蛔鳌肮聼魷纭薄?/p>

  賞析:

  這首《千秋歲》寫的是悲歡離合之情,聲調(diào)激越,極盡曲折幽怨之能事。

  上片完全運(yùn)用描寫景物來烘托、暗示美好愛情橫遭阻抑的沉痛之情。起句把鳴聲悲切的鶗鴂提出來,詔告美好的春光又過去了。源出《離騷》“恐鶗鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳!睆摹坝帧弊挚,他們相愛已經(jīng)不止一年了,可是由于遭到阻力,這傷情卻和春天一樣,來也匆匆,去也匆匆。惜春之情油然而生,故有“惜春更把殘紅折”之舉動。所謂“殘紅”,象征著被破壞而猶堅(jiān)貞的愛情。一個“折”字更能表達(dá)出對于經(jīng)過風(fēng)雨摧殘的愛情的無比珍惜。緊接著“雨輕風(fēng)色暴,梅子青時(shí)節(jié)”是上片最為重要的兩句:表面上是寫時(shí)令,寫景物,但用的是語意雙關(guān),說的是愛情遭受破壞!懊纷狱S時(shí)雨”(賀鑄《青玉案》)是正常的,而梅子青時(shí),便被無情的風(fēng)暴突襲,便是災(zāi)難了。青春初戀遭此打擊,情何以堪!經(jīng)過這場災(zāi)難,美好的春光便又鶗鴂聲中歸去。被冷落的受害者這時(shí)也和柳樹一樣,一任愛情如柳絮一般逝去了。

  換頭“莫把幺弦撥,怨極弦能說”兩句來得很突然。幺弦,琵琶第四弦。弦幺怨極,就必然發(fā)出傾訴不平的最強(qiáng)音。這種極怨的氣勢下,受害者接著表示其反抗的決心,“天不老,情難絕”。這兩句化用李賀“天若有情天亦老”詩句而含意卻不完全一樣,此處強(qiáng)調(diào)的是天不會老,愛情也永無斷絕的時(shí)候。這愛情是怎樣的呢?“心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)!薄敖z”“思”,諧音雙關(guān)。這個情網(wǎng)里,他們是通過千萬個結(jié),把彼此牢牢實(shí)實(shí)地系住,誰想破壞它都是徒勞的。這是全詞“警策”之語。情思未了,不覺春宵已經(jīng)過去,這時(shí)東窗未白,殘?jiān)陋q明。如此作結(jié),言盡而味永。

  這首詞韻高而情深,含蓄又發(fā)越,可以說,兼有婉約與豪放兩派之妙處。

【千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文及翻譯賞析08-21

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文,翻譯,賞析07-14

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文、翻譯及賞析01-07

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析08-25

《千秋歲·數(shù)聲鶗鴂》原文及翻譯04-30

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文及賞析08-25

關(guān)于千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文、翻譯及賞析05-04

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文及翻譯賞析3篇08-21

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文、翻譯及賞析3篇12-23

千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文、翻譯及賞析(3篇)12-23