沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析2篇
沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析1
原文:
黃蘆岸白蘋(píng)渡口,綠柳堤紅蓼灘頭。雖無(wú)刎頸交,卻有忘機(jī)友,點(diǎn)秋江白鷺沙鷗。傲殺人間萬(wàn)戶侯,不識(shí)字煙波釣叟。
譯文
金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的蘋(píng)花飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著灘頭。雖然沒(méi)有生死之交,卻有毫無(wú)機(jī)巧算計(jì)之心的朋友,數(shù)那些在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達(dá)官貴人們的,正是那些不識(shí)字的江上釣魚(yú)翁。
注釋
黃蘆:與綠柳等均為水邊生長(zhǎng)的植物。白蘋(píng)(pín):一種在淺水中多年生的植物。
紅蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開(kāi)白色或淺紅色的小花。
刎頸交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。
忘機(jī)友:機(jī),機(jī)巧、心機(jī)。忘機(jī)友即相互不設(shè)心機(jī)、無(wú)所顧忌、毫無(wú)算計(jì)技巧之心的朋友。
點(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)、數(shù),這里是形容詞作動(dòng)詞用。
傲殺:鄙視。萬(wàn)戶侯:本意是漢代具有萬(wàn)戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
叟:老頭。
賞析:
這支曲子一二兩句,對(duì)仗工麗,寫(xiě)景如畫(huà),點(diǎn)染出一幅清麗無(wú)比的秋江圖。然而這僅僅是表層,作者還另有深意。作畫(huà)的顏料是精心選擇的,所畫(huà)的景物是精心選擇的,整個(gè)環(huán)境也是精心選擇的。選取“黃”“白”“綠”“紅”四種顏料渲染他精心選擇的那四種景物,不僅獲得了色彩明艷的效果,而且展現(xiàn)了特定的地域和節(jié)令。看到“黃蘆”“白蘋(píng)”“綠楊”“紅蓼”相映成趣,就容易聯(lián)想到江南水鄉(xiāng)的大好秋光。而秋天,正是垂釣的黃金季節(jié)。讓“黃蘆”“白蘋(píng)”“綠楊”“紅蓼”搖曳于“岸邊”“渡口”“堤上”“灘頭”,這又不僅活畫(huà)出“漁夫”活動(dòng)的場(chǎng)所,同時(shí)“漁夫”在那些場(chǎng)所里怎樣活動(dòng),以及以一種什么樣的心態(tài)在活動(dòng),也不難想象了。
在那么優(yōu)雅的環(huán)境里打魚(yú)為生,固然很不錯(cuò),但如果只是一個(gè)人,就未免孤寂,所以還該有朋友。三四兩句,便給那位“漁夫”找來(lái)了情投意合的朋友!半m無(wú)刎頸交,卻有忘機(jī)友”也是對(duì)偶句,卻先讓步,后轉(zhuǎn)進(jìn),有回環(huán)流走之妙。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友叫“刎頸交”!皾O夫”與人無(wú)爭(zhēng),沒(méi)有這樣的朋友也并不得事。淡泊寧?kù)o,毫無(wú)機(jī)巧之心的.朋友叫“忘機(jī)友”。對(duì)于“漁夫”來(lái)說(shuō),他最需要這樣的朋友,也正好有這樣的朋友,令人羨慕。
一二兩句寫(xiě)了“岸”、“堤”、“渡口”和“灘頭”,意味著那里有江,但畢竟沒(méi)有正面寫(xiě)江,因而也無(wú)法描繪江上景。寫(xiě)“漁夫”應(yīng)該寫(xiě)出江上景,對(duì)此,作者不僅是懂得的,而且懂得什么時(shí)候?qū)懽钸m宜。寫(xiě)了“卻有忘機(jī)友”之后,他便寫(xiě)江上景了!包c(diǎn)秋江白鷺沙鷗”,寫(xiě)景美妙生動(dòng)。用“秋”字修飾“江”,點(diǎn)明了季節(jié)。一個(gè)“點(diǎn)”字,尤其用得好。如果平平淡淡地說(shuō),那不過(guò)是:江面上有點(diǎn)點(diǎn)鷗鷺。如今變形容詞為動(dòng)詞,并且給鷗鷺著色,便出現(xiàn)了白鷺沙鷗點(diǎn)秋江的生動(dòng)情景。僅就寫(xiě)景而言,這已經(jīng)夠高明了。但更高明之處還在于借景寫(xiě)人。前面寫(xiě)漁夫有“忘機(jī)友”,那“忘機(jī)友”正是指“點(diǎn)秋江”的“白鷺沙鷗”。以鷗鷺為友,既表現(xiàn)“漁夫”的高潔,又說(shuō)明真正的“忘機(jī)友”,在人間無(wú)法找到。古代詩(shī)人往往贊揚(yáng)鷗鷺“忘機(jī)”。正由于他們認(rèn)為只有鷗鷺才沒(méi)有“機(jī)心”,所以愿與鷗鷺為友。李白就說(shuō):“明朝拂衣去,永與白鷗盟!秉S庚的《漁隱》詩(shī),則用“不羨魚(yú)蝦利,惟尋鷗鷺盟”表現(xiàn)漁夫的高尚品德,正可作為這只曲子的注腳。
結(jié)尾點(diǎn)題,點(diǎn)出前面寫(xiě)的并非退隱文人,而是“傲殺人間萬(wàn)戶侯”的“不識(shí)字煙波釣叟”。元代社會(huì)中的漁夫不可能那樣悠閑自在,也未必敢于傲視統(tǒng)治他的“萬(wàn)戶侯”。不難看出,這只曲子所寫(xiě)的“漁夫”是理想化了的。白樸幼年經(jīng)歷了蒙古滅金的變故,家人失散,跟隨他父親的朋友元好問(wèn)逃出汴京,受到元好問(wèn)的教養(yǎng)。他對(duì)元朝的統(tǒng)治異常反感,終生不仕,卻仍然找不到一片避世的干凈土。因此,他把他的理想投射到“漁夫”身上,贊賞那樣的“漁夫”,羨慕那樣的“漁夫”。說(shuō)“漁夫”“傲殺人間萬(wàn)戶侯”,正表明他鄙視那些“萬(wàn)戶侯”。說(shuō)“漁夫”“不識(shí)字”,正是后悔他做了讀書(shū)識(shí)字的文人。古話說(shuō):“人生憂患識(shí)字始!痹谌魏魏诎瞪鐣(huì)里,正直的知識(shí)分子比“不識(shí)字”的漁夫會(huì)遭受更多的精神磨難,更何況在“九儒”僅居“十丐”之上的元代。這句的“傲”字,既有堅(jiān)決不向黑暗社會(huì)妥協(xié),保持高風(fēng)亮節(jié)之意,又有不愿在宦海中“風(fēng)波千丈擔(dān)驚怕”,希圖逃世的思想。雖有其消極避世的一面,卻也曲折地反映了元代知識(shí)分子的骨氣和那個(gè)時(shí)代投射在他們心靈上的暗影,抒發(fā)了他們的不平之慨。
這首小令語(yǔ)言清麗、風(fēng)格俊逸,又表達(dá)了備受壓抑的知識(shí)分子所追求的理想,因而在當(dāng)時(shí)就贏得了人們的喜愛(ài)。著名散曲家盧摯的雙調(diào)《蟾宮曲·碧波中范蠡乘舟》,就是摹擬這首小令的:“碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂(lè)以忘憂。蕩蕩悠悠,點(diǎn)秋江白鷺沙鷗。急棹不過(guò)黃蘆岸白蘋(píng)渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時(shí)方休,醒時(shí)扶頭。傲煞人間,伯子公侯!逼渲械暮脦讉(gè)句子都來(lái)自白曲,思想傾向也完全一致。不過(guò)所寫(xiě)不是漁夫。而是退隱江湖的官員。
沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析2
雙調(diào)·沉醉東風(fēng) 漁夫-白樸
黃蘆①岸白蘋(píng)渡口,綠柳堤紅蓼②灘頭。雖無(wú)刎頸交③,卻有忘機(jī)友④,點(diǎn)⑤秋江白鷺沙鷗。傲殺⑥人間萬(wàn)戶侯,不識(shí)字煙波釣叟⑦。
【注釋】 選自隋樹(shù)森編《全元散曲》
、劈S蘆:與白蘋(píng)、綠柳、紅蓼均為水邊生長(zhǎng)的植物。白蘋(píng):一種在淺水中多年生的植物。
、萍t蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開(kāi)白色或淺紅色的小花。
、秦仡i交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。
、韧鼨C(jī)友:機(jī),機(jī)巧、機(jī)心。忘機(jī)友即相互不設(shè)機(jī)心、無(wú)所顧忌、毫無(wú)機(jī)巧算計(jì)之心的朋友。
、牲c(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)、數(shù),這里是形容詞作動(dòng)詞用。
⑹傲殺:鄙視。萬(wàn)戶侯:本意是漢代具有萬(wàn)戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
、僳牛豪项^。
【譯文】
金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著灘頭。雖然沒(méi)有生死之交,卻有毫無(wú)機(jī)巧之心的朋友。他們就是那些點(diǎn)綴在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達(dá)官貴人們的正是那些不識(shí)字的江上釣魚(yú)翁。
【鑒賞】
白樸的這首《沉醉東風(fēng)·漁夫》通過(guò)一個(gè)理想的漁民形象,通過(guò)對(duì)他的自由自在的垂釣生活的描寫(xiě),表現(xiàn)了作者不與達(dá)官貴人為伍,甘心淡泊寧?kù)o的生活的情懷。小令意象艷麗、境界闊大,給人以美的享受。
【沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析02-10
《沉醉東風(fēng)·漁夫》原文及翻譯04-12
《沉醉東風(fēng)漁夫》的原文及翻譯03-18
《沉醉東風(fēng)漁夫》原文及翻譯02-26
雙調(diào)沉醉東風(fēng),漁夫原文注釋及翻譯賞析08-11
《沉醉東風(fēng)·漁夫》賞析03-31
沉醉東風(fēng)原文及翻譯04-19