行舟原文翻譯及賞析
行舟原文翻譯及賞析1
原文:
柳花飛入正行舟,臥引菱花信碧流。
聞道風(fēng)光滿揚(yáng)子,天晴共上望鄉(xiāng)樓。
譯文:
光明媚,柳花飄飄揚(yáng)揚(yáng)墜在行舟之中。舟中人隨手采起菱花,任憑小舟順碧流飄轉(zhuǎn)。
望鄉(xiāng)樓上憑欄遠(yuǎn)望,這滿眼風(fēng)光,我卻無心賞景,只思念塞北故鄉(xiāng)。
注釋:
引:采摘。
信:任憑。
信碧流:聽任船只在江流中行駛。
揚(yáng)子:揚(yáng)子江,即今揚(yáng)州至鎮(zhèn)江間之江流,古稱揚(yáng)子江。
望鄉(xiāng)樓:泛指可以望遠(yuǎn)的高樓。
賞析:
此詩特點(diǎn)在于給讀者以想象的余地,讀后有余味,有言外的意思和情調(diào)。
前兩句寫景。舟行揚(yáng)子江中,岸上柳絮飄來,沾襟惹鬢;詩人斜臥舟中,一任菱花輕舟隨著碧綠的江流蕩漾東去。粗粗看來,儼然一幅閑情逸致的畫面,仔細(xì)品味,方使人覺出其中自有一種落寞惆悵的情緒在。春回大地,綠柳飄絮,按說應(yīng)使人心神怡悅,但對于客居異地的游人來說,卻常常因?yàn)椤坝质且荒甏汉锰帯倍|發(fā)久縈心懷的思鄉(xiāng)之念。何況,柳枝還是古人贈別的信物,柳花入懷,自然會撩惹游子鄉(xiāng)思的愁緒。
如果說,詩人這種思鄉(xiāng)的愁緒在前兩句里表達(dá)得尚屬含蓄,不易使人體察,那么,后兩句就表露得比較明顯了!奥劦里L(fēng)光滿揚(yáng)子”這一句是說,詩人自己思鄉(xiāng)心切,愁緒縈懷,沒有觀賞風(fēng)景的興致,“風(fēng)光滿揚(yáng)子”只是聽人所道,他不想看,也不愿看,因?yàn)樗硖幗希耨Y塞北(詩人故鄉(xiāng)在隴西姑臧),眼前明媚的春光非但不能使他賞心悅目,反倒只能增其鄉(xiāng)思愁緒。類似這樣的情狀,我們在古代的優(yōu)秀詩詞當(dāng)中是常常可以見到的。宋代女詞人李清照在《武陵春》一詞中寫到:“聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟;只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁!蓖瑯邮锹劦来汗夂,同樣是自身愁緒多,一個(gè)終于沒有去,一個(gè)盡管去了,但根本無心賞景。所取態(tài)度雖殊,感情表達(dá)的效果卻是同樣深切的。
既然舟行揚(yáng)子江,不是為了賞景,那又為何而來呢?第四句作了回答:“天晴共上望鄉(xiāng)樓”。原來詩人是為登樓望鄉(xiāng)而來。但讀詩至此,讀者心里不免又生出許多新的疑問:為什么要在“風(fēng)光滿揚(yáng)子”的“晴天”才登樓望鄉(xiāng)呢?詩中沒有明說,留給讀者去想象、體會、玩味;蛟S是,古時(shí)別家出走多在歲寒過后,當(dāng)物華又換,春光再滿時(shí),游子的鄉(xiāng)思倍切吧?或許是,風(fēng)光明媚的晴天麗日,空氣清朗,登樓望鄉(xiāng),可極目千里吧?所有這些,盡管沒有寫出,卻比明白形諸文字更豐富,更耐人尋味。這正是這首絕句的神到之處。
行舟原文翻譯及賞析2
昨夜扁舟雨一蓑,滿江風(fēng)浪夜如何?
今朝試卷孤篷看,依舊青山綠樹多。
郁郁層巒夾岸青,春山綠水去無聲。
煙波一棹知何許?鶗鴃兩山相對鳴。
翻譯
昨晚我乘著一條小船航行在江上,天下起雨來,我披上蓑衣,在船上盡情瞭望。一夜來,風(fēng)急浪高,我在艙中默默地思念,外面的景色究竟變得怎樣?
今天天一亮,我趕緊卷起船篷仔細(xì)觀看,原來一點(diǎn)沒改,那青山,那綠樹,還是郁郁蒼蒼。
兩岸層疊的山巒綠樹重重,一派青蒼;春天秀麗的山峰無比寂靜,綠水也靜靜地流淌。
一只小船沖破了煙波駛?cè),它要駛向何方?傳來陣陣杜鵑啼鳴,在兩岸的山中回蕩。
注釋
扁舟:小船。
雨一蓑:穿著蓑衣站在雨中。
夜如何:一夜的風(fēng)浪不知要造成怎樣的后果。如何,怎樣。
試:嘗試。
卷:翻開。
綠樹多:一作“綠水多”。
層巒:重疊的.山嶺。
棹:劃船的槳。這里代指小船。
鶗鴃:即杜鵑。在春暮始鳴,初夏而止,聲如“不如歸去”。
創(chuàng)作背景
南宋慶元元年韓胄擅權(quán),斥“道學(xué)” 為“偽學(xué)”,右丞相趙汝愚被罷職。慶元二年(1196年)朱熹被削職。韓胄黨羽胡、沈繼祖誣告朱熹“資本四邪”等六大罪,“請加少正卯之誅”。慶元三年趙汝愚、朱熹等五十九人被列入“偽學(xué)黨”,通緝在案。就在政局動蕩、學(xué)禁最嚴(yán)峻之時(shí),朱熹和他的學(xué)生黃千林用中等從閩北乘船南下古田,這首詩就是抵達(dá)水口,感時(shí)之作。
賞析
宋代理學(xué)家的詩,往往純粹說理,陳腐可厭,用語則俚俗不堪,常被后世攻訐。朱熹的詩,雖然也講理,但經(jīng)常能寄情于景,寓理于趣,清巧綿密,令人喜愛。這兩首小詩,寫乘舟在江中航行時(shí)的所見所思,第一首直書感受,富有生活理趣;第二首著意渲染山水,寄托坦蕩胸懷,都是宋人絕句的成功之作。
第一首詩,重點(diǎn)在表現(xiàn)清晨醒來時(shí)的瞬間感想。起筆從未睡前寫起。詩人乘著一只小船,航行在江中,晚上,下起了雨,他仍然披著蓑衣,站在船頭,觀望著夜景。船兒頂風(fēng)冒雨前進(jìn)著,天黑,什么也見不著了,他回到船艙睡,傾聽著外面的風(fēng)浪聲,浮想聯(lián)翩。前兩句雖是直寫經(jīng)過,但頗多轉(zhuǎn)折!坝暌凰颉,很鮮明地描繪出船在雨中行走時(shí)詩人的形態(tài),大有唐張志和“青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”(《漁歌子》)及蘇軾“一蓑煙雨任平生”(《定風(fēng)波》)的瀟灑,反映出詩人隨境而安,襟懷大度。同時(shí),詩人晚上冒雨眺望,表現(xiàn)出對山水的迷戀,白天的景色之美也就不言而喻了。次句寫滿江風(fēng)浪,換個(gè)角度,改用揣測語氣。又以“夜如何”之“夜”與上“昨夜”之“夜”有意相重,可見詩人這時(shí)已不在船頭,已經(jīng)進(jìn)艙睡覺。他在艙中,耳聽風(fēng)浪之聲,因而發(fā)出這樣的疑問;通過這一問,又點(diǎn)出入睡后風(fēng)浪又加大了許多。三、四句說自己清晨醒來,趕快卷起篷窗往外看,見到兩岸景色原來和昨天一樣,依然滿目是青山綠樹。這兩句承“夜如何”而來,看似不接,實(shí)際上接得很巧!耙谷绾巍卑N(yùn)著很廣泛的意思,其中最主要的是:想知道這一夜的大風(fēng)大雨,是否使昨天所見的秀麗景色改變了呢?所以詩接寫醒來就忙忙地卷篷要看個(gè)究竟。這樣一蓄勢,答案出來后,我們更能體會到他見到青山無恙,綠樹常青后的欣喜。這一心情,從“依舊”二字強(qiáng)烈地表現(xiàn)了出來。同時(shí),“青山綠樹多”又遙呼首句他冒雨賞春的迷戀之感。
詩寫的是生活中的一件小事,常年旅行在外的人都有過這樣的體會,所以容易引起人們的共鳴。從詩人對風(fēng)雨的坦然及對青山綠樹經(jīng)歷風(fēng)雨而依舊的贊嘆,我們還可以尋繹出詩人所發(fā)揮的哲理:禁得起風(fēng)吹雨打的人處變不驚,禁得起考驗(yàn)的人精神不磨,勇氣常存,就如眼前的青山綠樹一樣。
第二首寫青山綠水,小舟啼鵑,是第一首的延續(xù)。詩人在上首著重表現(xiàn)對青山綠樹的賞鑒依戀之情,這首便從兩岸青山切入。第一句描繪山的青,峰巒重疊,生機(jī)勃勃!坝粲簟倍謱憳,但只通過樹陰的濃郁來表達(dá)樹的茂密,避免了質(zhì)直的描寫。次句承上句“層巒”而來,引出江水,表明自己是乘舟在水中航行,寫得很輕靈!叭o聲”三字很值得玩味一番。首先使人想到舟船航行在水中悄無聲息,又使人想到江水平靜地流淌,悄無聲息,還使人想到兩岸的群山密林,也都悄無聲息,詩人便被這寂靜的世界所深深地陶醉了。通過前兩句,呈現(xiàn)了一派和穆恬淡的世界,與第一首所寫的滿江風(fēng)浪、漫天雨絲成鮮明對比,使人有置身畫中的感覺,分外賞心悅目。
下半以問句作過渡,導(dǎo)景入情,接得很密,轉(zhuǎn)得很穩(wěn)。詩人面對著青山綠水,賞玩不盡,忽然一只小船闖入他的視線,沖破濛濛煙水,飄然遠(yuǎn)飏,打破了眼前的岑寂。這船引發(fā)了他的遐想,他不禁設(shè)問:那是誰的船?它要往何方?從這一問中,我們可以體會到,詩人已由對景物的熱愛,轉(zhuǎn)而羨慕起住在這里的人,從而勾起了他的羈旅情懷。由此,詩在末尾抒情,但竭力蕩開,純用景語作暗示,說兩面山中傳來了陣陣杜鵑的啼聲。這樣的表達(dá)十分含蓄,杜鵑的叫聲是“不如歸去”,他寫杜鵑啼鳴,正是寄托自己離鄉(xiāng)背井的愁思,但出語仍是那么的清絕,令人擊節(jié)。
全詩前后兩半的對比色彩很明顯,前兩句寫靜,山水寂寞,綠樹蔥翠;后兩句寫動,小舟沖破煙波,杜鵑應(yīng)答酬和。這樣描寫景色,正隱示了詩人心情從恬靜到激動的過程,使詩不是如一般的寫景詩單獨(dú)地停留在寫景上。朱熹的詩就是如此,凡要表現(xiàn)一個(gè)內(nèi)容,總要捎帶上一些該內(nèi)容以外的東西,同時(shí)往往又不肯明白地說出來。
行舟原文翻譯及賞析3
原文:
行舟憶永和兄弟
宋代:周必大
一掛吳帆不計(jì)程,幾回系纜幾回行。
天寒有日云猶凍,江闊無風(fēng)浪自生。
數(shù)點(diǎn)家山常在眼,一聲寒雁正關(guān)情。
長年忽得南來鯉,恐有音書作急烹。
譯文:
一掛吳帆不計(jì)程,幾回系纜幾回行。
一只小船掛起了征帆,直下吳中,不知走了多遠(yuǎn)。只記得,幾回回停舟,幾回回解纜。
天寒有日云猶凍,江闊無風(fēng)浪自生。
冬日的陽光迷漾清寒,云彩仿佛被凍住了。空闊的江面上沒有刮風(fēng),浪也翻卷。
數(shù)點(diǎn)家山常在眼,一聲寒雁正關(guān)情。
故鄉(xiāng)的青山常常在眼前浮現(xiàn);深秋的大雁啼鳴聲聲,牽動著我的思鄉(xiāng)之情。
長年忽得南來鯉,恐有音書作急烹。
船工突然捉住了一條從南方故鄉(xiāng)來的鯉魚;趕快殺掉它吧,也許魚腹中裝著家書。
注釋:
一掛吳帆不計(jì)程,幾回系纜(lǎn)幾回行。
永和:地名,今吉安縣永和鎮(zhèn)。吳帆:指舟行的目的地。系纜:系住纜繩,指停船。
天寒有日云猶凍,江闊無風(fēng)浪自生。
家山:家鄉(xiāng)之山。
數(shù)點(diǎn)家山常在眼,一聲寒雁正關(guān)情。
常在眼:謂家山雖從視線中消失,但仍時(shí)時(shí)浮現(xiàn)在眼前。寒雁:深秋之雁。關(guān)情:南飛之雁鳴,牽動了詩人的思鄉(xiāng)之情。
長年忽得南來鯉(lǐ),恐有音書作急烹。
長年:古代對船工的稱呼。南來鯉:從南方故鄉(xiāng)來的鯉魚。
賞析:
這首詩首聯(lián)記事,寫詩人在征途上不知道走了多久、多遠(yuǎn);領(lǐng)聯(lián)寫景,天寒風(fēng)浪,突出了旅途上的艱辛;頸聯(lián)開始抒發(fā)無時(shí)不在的思鄉(xiāng)之情;尾聯(lián)寫行舟途中得鯉魚后所引發(fā)的思念之情。全詩蘊(yùn)籍含蓄,意在言外,頗堪玩味。
一二句記事!耙粧靺欠笔钦f自水路前去吳地,“不計(jì)程”是無法計(jì)算路程,極言自鄉(xiāng)至吳水路的遙遠(yuǎn);下句承接上句,從船只多次的停泊與開行再寫行舟之久。兩個(gè)“幾回”,見水路行程的單調(diào)與乏味,又與上句“不計(jì)程”相照應(yīng)。雖不言“憶”,而“憶”意隱含其中。
三四句寫景,這是一聯(lián)工整的對偶句。上句寫天空,下句寫江面。江南秋色本是迷人,更何況此次又是江行。然而映入詩人眼簾的卻不是“楚天千里”的一片“清秋”,而是“天寒”“云凍”“江闊”“浪生”!疤旌倍止倘挥性娙俗约旱母杏X在內(nèi),“云”之能“凍”更是經(jīng)過詩人感情濾化了的景物,表現(xiàn)了天色的陰霾、沉重。然而詩人還敘述,此刻天空是“有日”的,“有日”則云不應(yīng)“凍”,但“云猶凍”,可見日色的晦暝,更增加了慘淡的氣氛。
再看江面,“江闊”本給人以顯豁之感,再加“無風(fēng)”,則更應(yīng)是坦途,但“浪自生”顯出了水勢的洶涌。這一聯(lián)描繪景色確切;“有日”“無風(fēng)”,一有一無,都能宕開一步。雖是景語,但也表現(xiàn)了詩人離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行時(shí)那黯淡、凄涼的心境。
五六也是以工整的對偶寫景。上句從“家山”之變?yōu)椤皵?shù)點(diǎn)”,可見詩人自登舟離家的那一刻起,就凝望著越來越遠(yuǎn)去的故鄉(xiāng);從“常在眼”三字,可以想見當(dāng)這“數(shù)點(diǎn)”“家山”從視線中消失之際,它的形象卻時(shí)時(shí)浮現(xiàn)在詩人眼前。上句浸透了詩人難以排遣的鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁。
下句的“寒雁”與頷聯(lián)的“天寒”相照應(yīng),點(diǎn)明時(shí)值深秋。凄冷蕭瑟的秋天本來容易使人產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情,更何況此時(shí)大雁又正飛向詩人離別了的家鄉(xiāng),長空一聲雁叫自然會牽動詩人滿懷的愁情。這一聯(lián)中的“數(shù)點(diǎn)家山”與空中“寒雁”本是一幅淡遠(yuǎn)迷蒙的水墨畫,一聲雁叫又為這畫幅增添了凄冷的氣氛。頷聯(lián)、頸聯(lián)同屬寫景,但前一聯(lián)寫的是自然界之大景,情隱含于景中;后一聯(lián)寫的卻是與詩人關(guān)系更為密切的遠(yuǎn)景,情與景結(jié)合更為緊密,抒情性也更為明顯。
最后兩句轉(zhuǎn)入敘事。船工在行舟時(shí)捕得鯉魚是很平常的事,詩歌的妙處在于詩人在“鯉”前加了“南來”二字,魚是從家鄉(xiāng)來的,然后借用這習(xí)見的事,通過《漢樂府·飲馬長城窟行》中“呼兒烹鯉魚,中有尺素書”的典故,抒發(fā)盼望家書的急切心情。事借得巧,典故用得巧,表達(dá)了深沉的抒情意味。
從表面看,這首七律以“行舟”為線索,全詩四聯(lián)圍繞行舟分寫行程之遠(yuǎn)、江行之險(xiǎn)、家山寒雁、烹魚取書;而究其內(nèi)在的含義,憶兄弟、思故鄉(xiāng)的情愫才是貫串全詩的一條主線,無論記事、寫景、用典,其中包含的抒情成分是一層深似一層的。因此,除詩題而外,全詩無一字寫及手足情,而手足之情甚濃;無一句明敘家鄉(xiāng)戀,而家鄉(xiāng)之戀自深。
【行舟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
水口行舟原文翻譯及賞析02-03
行舟·柳花飛入正行舟的翻譯賞析05-06
行舟唐詩原文11-17
原文翻譯及賞析11-27
行舟憶永和兄弟的閱讀答案翻譯賞析05-01
蟬原文翻譯及賞析04-12
游園原文翻譯及賞析02-09
苔原文、翻譯及賞析06-01
鹿柴原文、翻譯及賞析05-30