中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

戲題石門長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-06 14:10:51 古籍 我要投稿

戲題石門長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析

戲題石門長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析1

  原文:

  石門長(zhǎng)老身如夢(mèng),旃檀成林手所種。

  坐來念念非昔人,萬遍蓮花為誰(shuí)用?

  如今七十自忘機(jī),貪愛都忘筋力微。

  莫向東軒春野望,花開日出雉皆飛。

  譯文

  石門長(zhǎng)老身世如夢(mèng),當(dāng)年栽種的檀香已經(jīng)成林。

  靜坐念禪今非昔比,蓮華經(jīng)念了萬遍有誰(shuí)傾聽?

  如今年過七十早已忘卻往日的追求,筋力衰減再不會(huì)壯志凌云。

  不要向東邊窗外春天的原野張望,晴空下百花盛開野鳥卻已飛盡。

  注釋

  身如夢(mèng):指人生往事如夢(mèng)。

  旃檀(zhāntán沾談):梵文“旃檀那”的省稱,即檀香。手所種:指旃檀的幼樹是石門長(zhǎng)老親手栽種。

  坐來念念非昔人:其意是說,石門長(zhǎng)老長(zhǎng)年坐壇念經(jīng),年歲漸老,今非昔比。

  萬遍:形容反復(fù)念誦。蓮花:指《妙法蓮華經(jīng)》,這里泛指一切佛經(jīng)。為誰(shuí)用:意為沒有人愿意聽他念誦佛經(jīng)。

  忘機(jī):指忘卻計(jì)較或沒有巧詐之心。這里指自甘恬淡與世無爭(zhēng)。

  貪愛:指石門長(zhǎng)老年青時(shí)的理想與追求。筋力微:形容身心老邁,壯志消沉。

  雉(zhì志):即野雞。雉皆飛:比喻詩(shī)人親友多喪、孤苦伶仃的意思。典出樂府琴曲《雉朝飛》。

  賞析:

  這首詩(shī)在寫作手法上屬于借題發(fā)揮,即借用石門長(zhǎng)老的形象,抒發(fā)作者忠于朝庭、希望得到朝庭的理解和重新起用,而長(zhǎng)期被冷落的悲憤失望的心情。

  詩(shī)的首句通過“石門長(zhǎng)老”的形象,引出作者往事如夢(mèng)的感慨;第二句借“旃檀”的形象,說明官場(chǎng)新貴們的得勢(shì)。三、四句再借“石門長(zhǎng)老”之言,說明江山易主、改朝換代、作者的忠心無人理解,等待重新起用已經(jīng)無望。五、六句以“石門長(zhǎng)老”的形象和自白,慨嘆人生易老和作者生平抱負(fù)的落空。“忘機(jī)”,就是已經(jīng)“無意苦爭(zhēng)春”!柏潗鄱纪,就是心的頹喪,不再有理想與追求。七、八句是詩(shī)的尾聯(lián),也是對(duì)全詩(shī)的總結(jié)。這兩句通過對(duì)“東軒”外春日景色的描寫,抒發(fā)了作者類似于“一江春水向東流”的感慨。作者以青春年少成名,并被委以朝廷重任,當(dāng)年的意氣風(fēng)發(fā)可想而知。

  “雉皆飛”含有一個(gè)典故,由樂府琴曲《雉朝飛》變化而來:“春秋時(shí),衛(wèi)侯女出嫁齊太子,中道聞太子死,傅母(女官名)仍然勸她去處理喪事。喪畢不肯歸,終死于齊。傅母悔之,取女所自操琴,于冢上放之,忽二雉出墓中。傅母托雉曰:‘女果為雉也?’言未畢,雉俱飛而起,忽然不見。傅母悲痛,援琴作操,故曰《雉朝飛》!币灿腥苏f:“《雉朝飛》為齊處士傷無妻之作。”柳宗元早年喪妻,來永州之后,母親和女兒先后病逝,所承受的人生變故如同“屋漏偏遭連夜雨,行船又遇頂頭風(fēng)”,這種打擊與悲痛可想而知。他被貶職后閑居永州,這期間江山易主,官場(chǎng)易人,新貴層出不窮,而且無不趨炎附勢(shì),對(duì)柳宗元等“俟罪”的閑官不屑一顧,或者頤指氣使;更有一幫小人,經(jīng)常散布一些流言蜚語(yǔ),和莫須有的誣陷之辭。因此,詩(shī)人盡管悲憤交加,卻不能在詩(shī)文中明明白白地流露出對(duì)朝廷的怨恨心情,只好運(yùn)用巧妙的寫作手法,通過“戲題”一詩(shī),表面上是在勸戒石門長(zhǎng)老,不要用老邁哀傷的心情,來觀看東軒之外春意盎然的景色,以免觸景生情,更加傷心;實(shí)際上是在勸慰自己,要忍辱負(fù)重,不與官場(chǎng)新貴們攀比,索性閉目塞聽,讓火熱的心徹底地冷卻,以免受到更大的傷害。

  整首詩(shī),以一個(gè)衰老、冰冷、絕望的外表,包容了一顆充滿激情、火熱和突突跳躍的心。這本身就是一個(gè)矛盾,冰與炭的不可調(diào)和,最終決定了這位大才的悲劇命運(yùn)。

戲題石門長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析2

  戲題石門長(zhǎng)老東軒

  柳宗元〔唐代〕

  石門長(zhǎng)老身如夢(mèng),旃檀成林手所種。

  坐來念念非昔人,萬遍蓮花為誰(shuí)用?

  如今七十自忘機(jī),貪愛都忘筋力微。

  莫向東軒春野望,花開日出雉皆飛。

  譯文:

  石門長(zhǎng)老身世如夢(mèng),當(dāng)年栽種的檀香已經(jīng)成林。靜坐念禪今非昔比,蓮華經(jīng)念了萬遍有誰(shuí)傾聽?如今年過七十早已忘卻往日的'追求,筋力衰減再不會(huì)壯志凌云。不要向東邊窗外春天的原野張望,晴空下百花盛開野鳥卻已飛盡。

  注釋:

  身如夢(mèng):指人生往事如夢(mèng)。旃檀(zhāntán沾談):梵文“旃檀那”的省稱,即檀香。手所種:指旃檀的幼樹是石門長(zhǎng)老親手栽種。坐來念念非昔人:其意是說,石門長(zhǎng)老長(zhǎng)年坐壇念經(jīng),年歲漸老,今非昔比。萬遍:形容反復(fù)念誦。蓮花:指《妙法蓮華經(jīng)》,這里泛指一切佛經(jīng)。為誰(shuí)用:意為沒有人愿意聽他念誦佛經(jīng)。忘機(jī):指忘卻計(jì)較或沒有巧詐之心。這里指自甘恬淡與世無爭(zhēng)。貪愛:指石門長(zhǎng)老年青時(shí)的理想與追求。筋力微:形容身心老邁,壯志消沉。雉(zhì志):即野雞。雉皆飛:比喻詩(shī)人親友多喪、孤苦伶仃的意思。典出樂府琴曲《雉朝飛》。

  鑒賞:

  這首詩(shī)在寫作手法上屬于借題發(fā)揮,即借用到門長(zhǎng)老的形象,抒發(fā)作者忠于朝庭、希望得到朝庭的理解和重新起用,而長(zhǎng)期被冷落的悲憤失望的心情。

  詩(shī)的首句通過“到門長(zhǎng)老”的形象,引出作者往事如夢(mèng)的感慨;第平句借“旃檀”的形象,說明官場(chǎng)新貴們的得勢(shì)。三、四句再借“到門長(zhǎng)老”之言,說明江山易主、改朝換代、作者的忠心無人理解,等待重新起用已經(jīng)無望。五、六句以“到門長(zhǎng)老”的形象和自白,慨嘆人生易老和作者生平抱負(fù)的落空!巴鼨C(jī)”,就是已經(jīng)“無意苦爭(zhēng)春”!柏潗鄱纪保褪切牡念j喪,不再有理想與追求。七、八句是詩(shī)的尾聯(lián),也是對(duì)全詩(shī)的總結(jié)。這兩句通過對(duì)“東軒”外春日景色的描寫,抒發(fā)了作者類似于“一江春水她東流”的感慨。作者以青春年少成名,并被委以朝廷重任,當(dāng)年的意氣風(fēng)發(fā)可想而知。

  “雉皆飛”含有一個(gè)典故,由樂府琴曲《雉朝飛》變化而來:“春秋時(shí),衛(wèi)侯女出嫁齊太子,中道聞太子死,傅母(女官名)仍然勸她去層理喪事。喪畢不肯歸,終死于齊。傅母悔之,取女所自操琴,于冢上放之,忽平雉出墓中。傅母托雉曰:‘女果為雉也?’言未畢,雉俱飛而起,忽然不見。傅母悲痛,援琴作操,故曰《雉朝飛》!币灿腥苏f:“《雉朝飛》為齊層士傷無妻之作!绷谠缒陠势,來永州之后,母親和女兒先后病逝,所承受的人生變故如同“屋漏偏遭連夜雨,行船又遇頂頭風(fēng)”,這種打擊與悲痛可想而知。他被貶職后閑居永州,這期間江山易主,官場(chǎng)易人,新貴層出不窮,而且無不趨炎附勢(shì),對(duì)柳宗元等“俟罪”的閑官不屑一顧,或者頤指氣使;更有一幫小人,經(jīng)常散布一些流言蜚語(yǔ),和莫須有的誣陷之辭。因此,詩(shī)人盡管悲憤交加,卻不能在詩(shī)文中明明白白地流露出對(duì)朝廷的怨恨心情,只好運(yùn)用巧妙的寫作手法,通過“戲題”一詩(shī),表面上是在勸戒到門長(zhǎng)老,不要用老邁哀傷的心情,來觀看東軒之外春意盎然的景色,以免觸景生情,更加傷心;實(shí)際上是在勸慰自己,要忍辱負(fù)重,不與官場(chǎng)新貴們攀比,索性閉目塞聽,讓火熱的心徹底地冷卻,以免受到更大的傷害。

  整首詩(shī),以一個(gè)衰老、冰冷、絕望的外表,包容了一顆充滿激情、火熱和突突跳躍的心。這本身就是一個(gè)矛盾,冰與炭的不可調(diào)和,最終決定了這位大才的悲劇命運(yùn)。

【戲題石門長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

戲題石門長(zhǎng)老東軒翻譯賞析03-01

戲題石門長(zhǎng)老東軒詩(shī)詞12-26

戲題牡丹_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

戲題盤石王維的詩(shī)原文賞析及翻譯04-06

東軒記 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

戲題牡丹原文及賞析07-19

東樓原文翻譯及賞析01-22

東溪原文及翻譯賞析06-06

東溪原文翻譯及賞析02-09