中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

漁父原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-04 17:56:30 古籍 我要投稿

漁父原文翻譯及賞析(匯編15篇)

漁父原文翻譯及賞析1

  原文:

  題春江漁父圖

  元代:楊維楨

  一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。

  呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。

  譯文:

  青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。

  漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。

  注釋:

  白鷺:全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿。

  呼:呼叫,讓。槎頭縮項(xiàng)鯿:即鳊魚(yú)?s頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著名。人常用槎攔截,禁止擅自捕殺,故亦稱“槎頭縮頸鯿”。此處借指上等鮮美之魚(yú)。

  賞析:

  這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著其樂(lè)融融的純樸甜美的氣息。

  首句寫(xiě)遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍(lán)天平添無(wú)限生機(jī)。

  次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。

  三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂(lè)以及漁父自給自足、自得其樂(lè)的暢快。

  該詩(shī)的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對(duì)那種寧?kù)o安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。

  作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側(cè)重對(duì)于畫(huà)面的解釋,這樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。

漁父原文翻譯及賞析2

  原文:

  儂住東吳震澤州。

  煙波日日釣魚(yú)舟。

  山似翠,酒如油。

  醉眼看山百自

  譯文

  我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚(yú)。

  青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。

  注釋

  儂(nóng):吳語(yǔ)經(jīng)典特征字,此處指我。東吳:泛指今太湖流域一帶。震澤:即今太湖的別稱。

  賞析:

  這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

  這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無(wú)拘無(wú)束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著漁船來(lái)往,閑來(lái)看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺(jué)得古人范蠡的選擇沒(méi)錯(cuò),逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見(jiàn)青山、淡水、扁舟、醉叟,詩(shī)情畫(huà)意洋溢其間。詩(shī)中對(duì)山水的描繪是客觀風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛(ài)與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧?kù)o的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。

漁父原文翻譯及賞析3

  原文:

  西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。

  自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

  譯文

  西塞山汛邊白鷺在飛翔,散花洲外汛上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(zhǎng)得肥胖。

  自有遮護(hù)全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著細(xì)雨,過(guò)著樂(lè)而忘歸的漁翁生活。

  注釋

  浣溪沙:山代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,平韻。南山李煜有仄韻之作。此調(diào)音節(jié)明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

  西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區(qū)之山名。

  散花州:鄂東長(zhǎng)汛一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣汛中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣汛濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)汛上建“怡亭”之小島,當(dāng)?shù)厝朔Q之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對(duì)的浠水縣管轄的散花洲。

  鱖(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(zhǎng)汛中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。

  庇:遮蓋。

  箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。

  蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。

  賞析:

  宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州途中,沿長(zhǎng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫(xiě)漁父的生活。

漁父原文翻譯及賞析4

  原文:

  浪花有意千里雪,桃花無(wú)言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,

  快活如儂有幾人。

  一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M渚,酒滿甌,

  萬(wàn)頃波中得自由。

  譯文

  江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競(jìng)相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂(lè)的人有幾個(gè)?

  注釋

  漁父:詞調(diào)名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調(diào),正體為二十七字,五句四平韻。

  浪花:一作“閬(láng)苑”,指?jìng)髡f(shuō)中神仙居住的地方。

  有意:一作“有情”。

  千里:一作“千重”。

  桃花:一作“桃李”。

  一隊(duì)春:指桃李盛開(kāi),由近及遠(yuǎn),好像隊(duì)列有序一樣排列著。

  一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。

  快活:一作“世上”。

  儂(nóng):我,江南口語(yǔ)。

  賞析:

  這是一首題畫(huà)詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內(nèi)供名畫(huà)家衛(wèi)賢繪制的《春江釣叟圖》所題。

漁父原文翻譯及賞析5

  漁父·收卻綸竿落照紅

  收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為剪芙蓉。人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中。

  翻譯

  夕陽(yáng)西下,漁人收起魚(yú)竿準(zhǔn)備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽(tīng)短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。

  注釋

  綸竿:釣竿。

  落照:即夕陽(yáng)。

  寧:猶乃。

  芙蓉:荷花。

  剪:作吹動(dòng)解!按等搿

  句:謂悠揚(yáng)的短笛聲飄入蘆花叢中。

  創(chuàng)作背景

  詞為題畫(huà)之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。

  賞析

  這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫(huà)。

  開(kāi)篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開(kāi)頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調(diào),又與下句的描述前后呼應(yīng)!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫(xiě)到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫(xiě)到荷花之喻體,仍然是從細(xì)節(jié)著手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地?cái)[動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現(xiàn)詞人強(qiáng)烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠(yuǎn)淡漠的遠(yuǎn)景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。

  夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱納蘭題畫(huà)詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫(huà)境中也可見(jiàn)一斑。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。

漁父原文翻譯及賞析6

  《沉醉東風(fēng)·漁父》原文

  黃蘆①岸白蘋(píng)渡口,綠柳堤紅蓼②灘頭。雖無(wú)刎頸交③,卻有忘機(jī)友④,點(diǎn)⑤秋江白鷺沙鷗。傲殺⑥人間萬(wàn)戶侯,不識(shí)字煙波釣叟⑦。

  注釋

  選自隋樹(shù)森編《全元散曲》

 、劈S蘆:與白蘋(píng)、綠柳、紅蓼均為水邊生長(zhǎng)的植物。白蘋(píng):一種在淺水中多年生的植物。

 、萍t蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開(kāi)白色或淺紅色的小花。

 、秦仡i交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。

 、韧鼨C(jī)友:機(jī),機(jī)巧、機(jī)心。忘機(jī)友即相互不設(shè)機(jī)心、無(wú)所顧忌、毫無(wú)機(jī)巧算計(jì)之心的朋友。

 、牲c(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)、數(shù),這里是形容詞作動(dòng)詞用。

 、拾翚ⅲ罕梢。萬(wàn)戶侯:本意是漢代具有萬(wàn)戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。

 、僳牛豪项^。

  《沉醉東風(fēng)·漁父》譯文

  金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著灘頭。雖然沒(méi)有生死之交,卻有毫無(wú)機(jī)巧之心的朋友。他們就是那些點(diǎn)綴在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達(dá)官貴人們的正是那些不識(shí)字的江上釣魚(yú)翁。

  賞析

  白樸的這首《沉醉東風(fēng)·漁夫》通過(guò)一個(gè)理想的漁民形象,通過(guò)對(duì)他的自由自在的垂釣生活的描寫(xiě),表現(xiàn)了作者不與達(dá)官貴人為伍,甘心淡泊寧?kù)o的生活的情懷。小令意象艷麗、境界闊大,給人以美的享受。

  一二兩句,對(duì)仗工麗,寫(xiě)景如畫(huà)。然而僅僅看出這一層,未免辜負(fù)了作者的苦心。作畫(huà)的顏料是精心選擇的,所畫(huà)的景物是精心選擇的,整個(gè)環(huán)境也是精心選擇的。選取“黃”、“白”、“綠”、“紅”四種顏料渲染他精心選擇的那四種景物,不僅獲得了色彩明艷的效果,而且展現(xiàn)了特定的地域和節(jié)令?吹健包S蘆”、“白蘋(píng)”、“綠楊”、“紅蓼”相映成趣,就會(huì)想到江南水鄉(xiāng)的大好秋光。而秋天,正是垂釣的黃金季節(jié)。讓“黃蘆”、“白蘋(píng)”、“綠楊”、“紅蓼”搖曳于“岸邊”、“渡口”、“堤上”、“灘頭”,這又不僅活畫(huà)出“漁夫”活動(dòng)的場(chǎng)所,同時(shí)“漁夫”在那些場(chǎng)所里怎樣活動(dòng),以及以一種什么樣的心態(tài)在活動(dòng),也不難想象了。

  在那么優(yōu)雅的環(huán)境里打魚(yú)為生,固然很不錯(cuò),但如果只是一個(gè)人,就未免孤寂,所以還該有朋友。三四兩句,便給那位“漁夫”找來(lái)了情投意合的朋友!半m無(wú)刎頸交,卻有忘機(jī)友”也是對(duì)偶句,卻先讓步,后轉(zhuǎn)進(jìn),有回環(huán)流走之妙。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友叫“刎頸交”!疂O夫”與人無(wú)爭(zhēng),沒(méi)有這樣的朋友也并不得事。淡泊寧?kù)o,毫無(wú)機(jī)巧之心的朋友叫“忘機(jī)友”。對(duì)于“漁夫”來(lái)說(shuō),他最需要這樣的朋友,也正好有這樣的朋友,令人羨慕。

  一二兩句寫(xiě)了“岸”、“堤”、“渡口”和“灘頭”,意味著那里有江,但畢竟沒(méi)有正面寫(xiě)江,因而也無(wú)法描繪江上景。寫(xiě)“漁夫”應(yīng)該寫(xiě)出江上景,對(duì)此,作者不僅是懂得的,而且懂得什么時(shí)候?qū)懽钸m宜。寫(xiě)了“卻有忘機(jī)友”之后,他便寫(xiě)江上景了。“點(diǎn)秋江白鷺沙鷗”,寫(xiě)景美妙生動(dòng)。用“秋”字修飾 “江”,點(diǎn)明了季節(jié)。一個(gè)“點(diǎn)”字,尤其用得好。如果平平淡淡地說(shuō),那不過(guò)是:江面上有點(diǎn)點(diǎn)鷗鷺。如今變形容詞為動(dòng)詞,并且給鷗鷺著色,便出現(xiàn)了白鷺沙鷗點(diǎn)秋江的生動(dòng)情景。僅就寫(xiě)景而言,這已經(jīng)夠高明了。但更高明之處還在于借景寫(xiě)人。前面寫(xiě)漁夫有“忘機(jī)友”,那“忘機(jī)友”正是指 “點(diǎn)秋江”的“白鷺沙鷗”。以鷗鷺為友,既表現(xiàn)“漁夫”的高潔,又說(shuō)明真正的“忘機(jī)友”,在人間無(wú)法找到。古代詩(shī)人往往贊揚(yáng)鷗鷺“忘機(jī)”。正由于他們認(rèn)為只有鷗鷺才沒(méi)有“機(jī)心”,所以愿與鷗鷺為友。李白就說(shuō):“明朝拂衣去,永與白鷗盟!黃庚的《漁隱》詩(shī),則用“不羨魚(yú)蝦利,惟尋鷗鷺盟”表現(xiàn)漁夫的高尚品德,正可作為這只曲子的注腳。

  結(jié)尾點(diǎn)題,點(diǎn)出前面寫(xiě)的并非退隱文人,而是“傲殺人間萬(wàn)戶侯’”的“不識(shí)字煙波釣叟”。元代社會(huì)中的漁夫不可能那樣悠閑自在,也未必敢于傲視統(tǒng)治他的“萬(wàn)戶侯”。不難看出,這只曲子所寫(xiě)的“漁夫”是理想化了的。白樸幼年經(jīng)歷了蒙古滅金的變故,家人失散,跟隨他父親的朋友元好問(wèn)逃出汴京,受到元好問(wèn)的教養(yǎng)。他對(duì)元朝的統(tǒng)治異常反感,終生不仕,卻仍然找不到一片避世的干凈土。因此,他把他的理想投射到“漁夫”身上,贊賞那樣的“漁夫”,羨慕那樣的“漁夫”。說(shuō)“漁夫”“傲殺人間萬(wàn)戶侯”。正表明他鄙視那些“萬(wàn)戶侯”。說(shuō)“漁夫”“不識(shí)字”,正是后悔他做了讀書(shū)識(shí)字的文人。古話說(shuō):“人生憂患識(shí)字始!痹谌魏魏诎瞪鐣(huì)里,正直的知識(shí)分子比‘不識(shí)字”的漁夫會(huì)遭受更多的精神磨難,更何況在“九儒”僅居“十丐”之上的元代。

  這首小令語(yǔ)言清麗、風(fēng)格俊逸,又表達(dá)了備受壓抑的知識(shí)分子所追求的理想,因而在當(dāng)時(shí)就贏得了人們的喜愛(ài)。著名散曲家盧摯的【雙調(diào)】《蟾宮曲》,就是摹擬這首小令的:“碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂(lè)以忘憂。蕩蕩悠悠,點(diǎn)秋江白鷺沙鷗。急棹不過(guò)黃蘆岸白蘋(píng)渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時(shí)方休,醒時(shí)扶頭。傲煞人間,伯子公侯!逼渲械暮脦讉(gè)句子都來(lái)自白曲,思想傾向也完全一致。不過(guò)所寫(xiě)不是漁夫。而是退隱江湖的官員。盧摯是做了元朝的官的。[1] 詩(shī)人通過(guò)對(duì)自由自在的生活的描寫(xiě),表現(xiàn)了作者不與達(dá)官貴人為伍,甘心淡泊寧?kù)o的生活情懷。

漁父原文翻譯及賞析7

  漁父詞二首·其二

  儂往東吳震澤州,煙波日日釣魚(yú)舟。

  山似翠,酒如油,醉眼看山百自由。

  翻譯

  我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚(yú)。

  青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。

  注釋

  儂:吳語(yǔ)經(jīng)典特征字,此處指我。

  東吳:泛指今太湖流域一帶。

  震澤:即今太湖的別稱。

  創(chuàng)作背景

  這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

  賞析

  這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無(wú)拘無(wú)束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著漁船來(lái)往,閑來(lái)看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺(jué)得古人范蠡的選擇沒(méi)錯(cuò),逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見(jiàn)青山、淡水、扁舟、醉叟,詩(shī)情畫(huà)意洋溢其間。詩(shī)中對(duì)山水的描繪是客觀風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛(ài)與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧?kù)o的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。

漁父原文翻譯及賞析8

  漁父·漁父飲

  漁父飲,誰(shuí)家去。魚(yú)蟹一時(shí)分付。酒無(wú)多少醉為期,彼此不論錢(qián)數(shù)。

  翻譯

  漁父想飲酒,到哪一家去好呢?魚(yú)和螃蟹同時(shí)交給了酒家換酒喝。飲酒不計(jì)多少量,一醉方休。漁父的魚(yú)蟹與酒家的酒彼此之間何必談?wù)撳X(qián)數(shù)。

  注釋

  漁父:原為《莊子》和《楚辭》篇名,后用為詞牌名。

  一時(shí):同時(shí)。

  分付:交給。

  為期:為限。

  賞析

  作品一開(kāi)頭,就以發(fā)問(wèn)的句式“漁父飲,誰(shuí)家去”,突出烘托漁父以魚(yú)蟹換酒的寧?kù)o氣氛,到底想去哪個(gè)酒家。其意有二:一是哪一家能以魚(yú)蟹換酒,二是哪一家的酒質(zhì)最好。這從一個(gè)側(cè)面反映了漁父的貧苦狀態(tài),也隱含了作者對(duì)漁父的深深同情之心。

  緊接著寫(xiě)漁父與酒家的和諧與體貼的良好關(guān)系,“酒無(wú)多少醉為期”,這是酒家發(fā)出的敬言,讓漁父只管飲酒,飲多飲少,酒家不在乎。

  最后一句“彼此不論錢(qián)數(shù)”,是作者的評(píng)論,也是點(diǎn)題之筆,充分反映了當(dāng)?shù)貪O父與酒家這些社會(huì)底層的人民最寶貴的品質(zhì):善良、純真和質(zhì)樸。用淺易的語(yǔ)言說(shuō)世俗的生活,盡顯日常生活的狀態(tài)與趣味。

  第一首詞先敘述后議論,明快自然,寫(xiě)出了漁父以魚(yú)蟹換酒來(lái)飲的愉悅心情。突出了漁父“飲”酒中以魚(yú)蟹換酒的特有情趣,以及漁父與酒家特有的淳樸的人際關(guān)系。

漁父原文翻譯及賞析9

  原文:

  西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚(yú)肥。青箬笠,綠蓑衣,

  斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

  釣臺(tái)漁父褐為裘,兩兩三三舴艋舟。能縱棹,慣乘流,

  長(zhǎng)江白浪不曾憂。

  霅溪灣里釣魚(yú)翁,舴艋為家西復(fù)東。江上雪,浦邊風(fēng),

  笑著荷衣不嘆窮。

  松江蟹舍主人歡,菰飯莼羹亦共餐。楓葉落,荻花干,

  醉宿漁舟不覺(jué)寒。

  青草湖中月正圓,巴陵漁父棹歌連。釣車子,橛頭船,

  樂(lè)在風(fēng)波不用仙。

  譯文

  西塞山前白鷺在自由地翱翔,江岸桃花盛開(kāi),江水中肥美的鱖魚(yú)歡快地游來(lái)游去。

  漁翁頭戴青色斗笠,身披綠色蓑衣,冒著斜風(fēng)細(xì)雨,悠然自得地垂釣,連下了雨都不回家。

  注釋

  漁歌子:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊名曲。分單調(diào)、雙調(diào)二體。單調(diào)二十七字,平韻,以張氏此調(diào)最為著名。雙調(diào),五十字,仄韻!稘O歌子》又名《漁父》或《漁父樂(lè)》,大概是民間的漁歌。據(jù)《詞林紀(jì)事》轉(zhuǎn)引的記載說(shuō),張志和曾謁見(jiàn)湖州刺史顏真卿,因?yàn)榇婆f了,請(qǐng)顏真卿幫助更換,并作《漁歌子》。詞牌《漁歌子》即始于張志和寫(xiě)的《漁歌子》而得名!白印奔词恰扒印钡暮(jiǎn)稱。

  西塞山:浙江湖州。

  白鷺:一種白色的水鳥(niǎo)。

  桃花流水:桃花盛開(kāi)的季節(jié)正是春水盛漲的時(shí)候,俗稱桃花汛或桃花水。

  鱖(guì)魚(yú):淡水魚(yú),江南又稱桂魚(yú),肉質(zhì)鮮美。

  箬(ruò)笠:竹葉或竹篾做的斗笠。

  蓑(suō)衣:用草或棕編制成的雨衣。

  不須:不一定要。

  賞析:

  公元772年(唐代宗大歷七年)九月,顏真卿任湖州刺史,次年到任。張志和駕舟往謁,時(shí)值暮春,桃花水漲,鱖魚(yú)水美,他們即興唱和,張志和首唱,作詞五首,這首詞是其中之一。

漁父原文翻譯及賞析10

  收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為翦芙蓉。

  人淡淡,水濛濛,吹入蘆花短笛中。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《漁父·收卻綸竿落照紅》是清代詩(shī)人納蘭性德創(chuàng)作的一首詞。此篇通過(guò)描繪一幅晚霞收漁圖,道出了漁人悠然自得、逍遙自在的情趣,寄托了詞人的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。

  翻譯/譯文

  夕陽(yáng)西下,漁人收起魚(yú)竿準(zhǔn)備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽(tīng)短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。

  注釋

 、贊O父:詞牌名,又稱《漁歌子》《漁父樂(lè)》等,此調(diào)分為單、雙調(diào),又各有不同的體格。此詞為單調(diào)中之一體,五句,二十七字,除第三句外,通押平聲韻。

 、诰](lún)竿:釣竿。落照:即夕陽(yáng)。

 、蹖帲╪ìng):猶乃。芙蓉:荷花。剪:作吹動(dòng)解。

 、堋按等搿本洌褐^悠揚(yáng)的短笛聲飄入蘆花叢中。

  創(chuàng)作背景

  詞為題畫(huà)之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。

  文學(xué)賞析

  這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫(huà)。

  開(kāi)篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景。“收卻綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開(kāi)頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調(diào),又與下句的描述前后呼應(yīng)!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫(xiě)到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫(xiě)到荷花之喻體,仍然是從細(xì)節(jié)著手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地?cái)[動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現(xiàn)詞人強(qiáng)烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠(yuǎn)淡漠的遠(yuǎn)景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。

  夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱納蘭題畫(huà)詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫(huà)境中也可見(jiàn)一斑。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。

漁父原文翻譯及賞析11

  漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨。江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡。

  譯文

  漁父仰天大笑、吟唱,輕飄飄的江鷗在飛翔,寬闊的長(zhǎng)江上吹灑滿江風(fēng)雨。江邊騎馬奔波的.當(dāng)差的小官,現(xiàn)在竟然借我的小船往南渡過(guò)長(zhǎng)江。

  注釋

  輕鷗舉:輕盈的鷗鳥(niǎo)飛起來(lái)。

  漠漠:云煙彌漫。

  賞析

  “漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨”,寫(xiě)漁父從酒醒之后的大笑、大吟的悠然閑適的神情。仰天而笑“輕鷗舉”,隱喻漁父如海鷗那樣自由飛翔。平視而笑“漠漠一江風(fēng)雨”,隱喻漁父如江闊那樣的心胸,無(wú)視風(fēng)雨。這是自然的壯觀,也是漁父的身影。漁父與自然融為一體了,恬淡悠然。

  “江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡”,以寫(xiě)實(shí)對(duì)比的手法,進(jìn)一層以官人的奔波映襯出漁父的悠閑,突出了官人高貴反而累贅、無(wú)能,漁父卑下反而自由自在!靶Α敝凶钅芰钊松钏嫉氖切偃耍阂蝗喝候T馬的官人,這時(shí)也不得不借漁父的“孤舟”南渡。嬉笑詼諧之情,表現(xiàn)在最后兩句中。

  第四首詞先描景,后敘事,景事相綴,以“笑”為中心線,貫串全詞,寫(xiě)出了漁父的閑適自由的生活情景。也反映農(nóng)村勞動(dòng)人民的生活,呈現(xiàn)出一股逸然超脫的思想情趣:靜謐的荒野江邊,質(zhì)樸的莞爾而笑的漁父與輕盈自由的江鷗為伴,跟風(fēng)雨中追名逐利的官人構(gòu)成鮮明的對(duì)照,作者的美丑標(biāo)準(zhǔn)也在這里明顯地得到標(biāo)示。這一點(diǎn),又是在非常自然的化工妙手中表現(xiàn)出來(lái),顯示出一種“真態(tài)”的村野氣息。

  蘇軾

 。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

漁父原文翻譯及賞析12

  題春江漁父圖

  一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。

  呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。

  創(chuàng)作背景

  元末農(nóng)民起義爆發(fā),楊維楨避寓富春江一帶,張士誠(chéng)屢召不赴,后隱居江湖,在松江筑園圃蓬臺(tái)。詞人在自家門(mén)上寫(xiě)著榜文,于是江南一帶的才俊文人爭(zhēng)相拜訪,每日客滿。 詩(shī)人看到這種場(chǎng)景,于是寫(xiě)下了這首題畫(huà)詩(shī)。

  譯文及注釋

  譯文

  青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。

  漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。

  注釋

  白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。

  桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿。

  呼:呼叫,讓。

  槎頭縮項(xiàng)鯿(biān):此處借指上等鮮美之魚(yú)。

  賞析

  這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著其樂(lè)融融的純樸甜美的氣息。

  首句寫(xiě)遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍(lán)天平添無(wú)限生機(jī)。

  次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。

  三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂(lè)以及漁父自給自足、自得其樂(lè)的暢快。

  該詩(shī)的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對(duì)那種寧?kù)o安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。

  作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側(cè)重對(duì)于畫(huà)面的解釋,這樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。

漁父原文翻譯及賞析13

  原文:

  漁父·一棹春風(fēng)一葉舟

  [五代]李煜

  一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M渚,酒滿甌,萬(wàn)頃波中得自由。

  譯文及注釋:

  譯文

  漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長(zhǎng)槳,迎著春風(fēng),出沒(méi)在波濤之中。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,在萬(wàn)頃水面上心滿意足地品著美酒,何等瀟灑自在。

  注釋

  漁父:詞牌名,亦作《漁父詞》,《歷代詩(shī)余》中作《漁歌子》。

  棹(zhào):搖船的工具。短的叫楫,長(zhǎng)的叫棹。

  綸:比較粗的絲!段宕(huà)補(bǔ)遺》中誤作“輪”。綸,釣魚(yú)用的粗絲線。繭縷(lǚ):絲線,這里指漁弦。繭,繭絲。

  渚(zhǔ):水中間的小塊陸地。

  滿:《五代名畫(huà)補(bǔ)遺》作“盈”。此外各本作“滿”。甌(ōu):裝酒的器具,即盅,一種平底深碗。

  頃:土地面積單位。一百畝為一頃。

  賞析:

  此詞與另一首《漁父·浪花有意千里雪》題的是同一幅畫(huà)《春江釣叟圖》,詞的內(nèi)容、意趣亦大體相同,都是表現(xiàn)作者的避禍之心和遁世之思。

  首句點(diǎn)明釣叟是在水波中,小船上!拌弊置~作動(dòng)詞用,與“春風(fēng)”構(gòu)成語(yǔ)句,很是生動(dòng),仿佛木槳?jiǎng)潉?dòng)的不僅是水,更有春風(fēng),將靜止的畫(huà)面寫(xiě)活了。而且這種寫(xiě)法又將春風(fēng)與綠波融為一體,與結(jié)句的“萬(wàn)頃波中”作前后的照應(yīng),語(yǔ)言精巧,有“一石三鳥(niǎo)”的筆力。首句寫(xiě)景,景中有情,接下來(lái)仍是直接的抒情!熬茲M甌”,見(jiàn)出興致之高!袄O縷”“輕鉤”寫(xiě)簡(jiǎn)樸,而“鉤”之所以“輕”,是因?yàn)闊o(wú)魚(yú)上鉤。釣魚(yú)而不求魚(yú),是作者志不在得魚(yú)的緣故。這就將畫(huà)中人物寫(xiě)得神情飽滿,志逞意得,由此引出結(jié)句中的“得自由”之高聲唱頌,進(jìn)一步強(qiáng)化釣叟的快樂(lè)。

  春風(fēng)泛舟、繭縷輕釣,此詞仍是寫(xiě)畫(huà)意,但作者寓意轉(zhuǎn)淡,轉(zhuǎn)以畫(huà)境的空闊遼遠(yuǎn)和優(yōu)悠自在為主,是一種襯托、渲染的用法,與《漁父·浪花有意千里雪》“有意”“無(wú)言”稍不同!盎M渚”“酒盈甌”實(shí)寫(xiě)美景,虛寫(xiě)心情,“自由”二字一出,作者意趣暢然而出。這首詞短而不麗,工而不奢,四個(gè)“一”字連用而不避重復(fù),是詞人有意為之,不但不顯重復(fù),反而有一氣呵成、悠然不斷之感。取“一”與“萬(wàn)頃”相映照,細(xì)巨對(duì)應(yīng),工整而精妙。

  此詞題畫(huà)抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫(huà)詩(shī)詞中的精品。

漁父原文翻譯及賞析14

  《漁父·一棹春風(fēng)一葉舟

  作者:李煜

  原文

  一棹春風(fēng)一葉舟,

  一綸繭縷一輕鉤。

  花滿渚,酒盈甌,

  萬(wàn)頃波中得自由。

  注釋

  1、棹:劃船的一種工具,形狀和槳差不多。

  2、綸:線。

  3、渚:水中小塊陸地。

  翻譯

  在春風(fēng)中我蕩著一葉小舟,

  相伴我的呢只有一根蠶絲和一個(gè)魚(yú)鉤,

  眼望著長(zhǎng)滿鮮花的小洲,

  手舉著斟滿美酒的瓦甌,

  在無(wú)邊的波浪中我擁有了自由。

  賞析

  這首《漁父》詞寫(xiě)來(lái)與《漁父·浪花有意千重雪》不同。前一首著重寫(xiě)漁父的快活,這一首寫(xiě)漁父的自由。詞中連用四個(gè)“一”字而不避重復(fù),是詞人有意為之,為的是強(qiáng)調(diào)漁父一人的獨(dú)立自由。我們可以想象漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長(zhǎng)槳,迎著春風(fēng),出沒(méi)在萬(wàn)頃波濤之中,何等瀟灑自在。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,心滿意足地品著美酒。宋代歐陽(yáng)修晚年自號(hào)六一居士,他家藏書(shū)一萬(wàn)卷,集錄金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,置酒一壺,加上他一個(gè)老翁,所以自號(hào)六一。李煜詞中這們漁父,也可以稱六一漁父:一葉舟,一支槳,一綸絲,一只鉤,一壺酒,一個(gè)漁翁。李煜這兩首詞,寫(xiě)來(lái)情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是亡國(guó)前所作。據(jù)宋劉首醇《五代名畫(huà)補(bǔ)遺》記載,李煜這兩首詞是題畫(huà)詞,原畫(huà)名《春江釣叟圖》。這兩首詞,也有畫(huà)境?上г(huà)已失傳。要是原畫(huà)也流傳下來(lái),我們就可以體會(huì)詞畫(huà)相得益彰的妙處了。

漁父原文翻譯及賞析15

  原文

  漁父醉,蓑衣舞,醉里卻尋歸路。輕舟短棹任斜橫,醒后不知何處。

  翻譯

  漁父酒醉了,披著蓑衣走路跌跌蹌蹌像跳舞。醉酒的漁父想尋找回去的歸途。短槳小船無(wú)人執(zhí)掌,任它隨意漂流。酒醒以后,漁父不知身在何處。

  注釋

  蓑衣舞:指漁父穿著蓑衣醉行之狀。

  卻:往回走。

  短棹:小槳。

  賞析

  前兩句點(diǎn)化引用了唐代詩(shī)人孟郊《送淡公》(之三)“獨(dú)迷舞短蓑”詩(shī)意,寫(xiě)了漁父狂飲爛醉而忘形的神態(tài)!皾O父醉,蓑衣舞”,生動(dòng)形象地刻畫(huà)出了漁父狂飲爛醉以致神魂顛倒、身不由己的詼諧狀態(tài)!八蛞挛琛比直普?zhèn)魃,漁父醉后那踉踉蹌蹌的行走模樣躍然紙上,富有浪漫主義色彩。

  “醉里卻尋歸路”,進(jìn)一步渲染了漁父醉后神不附體、欲歸無(wú)路的昏沉狀態(tài)。連東南西北都弄不清楚,回去的道路也找不到了,只好“輕舟短棹任斜橫”。

  作者曾在宋神宗元豐五年(1082年)七月游赤壁湖時(shí),也狂飲爛醉過(guò),結(jié)果是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”(《赤壁賦》)。此詞里漁父的狂飲爛醉,其結(jié)果比作者游赤壁時(shí)的境況好不了多少,同樣會(huì)是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉”。所不同的是:相與枕藉乎家中,“醉后不知何處?”最后兩句為點(diǎn)題之筆,反映了漁父那種狂放不羈、自由自在的恬淡生活心態(tài)。

  第二首詞先描寫(xiě),后敘述,描寫(xiě)與敘述融會(huì)運(yùn)用,集中渲染了漁父“醉”后百事皆空的心境。從某種意義上來(lái)說(shuō),此詞隱含了道家崇尚自然、清凈無(wú)為的思想,反映了詞人隨緣放曠、任天而動(dòng)的達(dá)觀胸懷。

【漁父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

漁父原文、翻譯及賞析01-07

漁父原文賞析及翻譯01-19

漁父原文翻譯及賞析12-25

浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-16

漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

漁父原文翻譯及賞析15篇12-25

漁父原文翻譯及賞析(15篇)12-25

漁父原文翻譯及賞析精選15篇12-25

漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

漁父原文翻譯及賞析14篇06-28