- 春晚書山家原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春晚書山家原文翻譯及賞析
在現(xiàn)實生活或工作學(xué)習(xí)中,應(yīng)該沒有人沒接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是根據(jù)詩詞內(nèi)容,找出其中的意象,體會其中意境,分析作者真正想要書法的感情。很多人在面對古詩詞鑒賞的時候都很頭疼吧?下面是小編為大家整理的春晚書山家原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
作品原文
春晚書山家屋壁二首⑴
其一
柴門寂寂黍飯馨⑵,山家煙火春雨晴。
庭花蒙蒙水泠泠⑶,小兒啼索樹上鶯。
其二
水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂鶒如家禽⑷。
前村后壟桑柘深⑸,東鄰西舍無相侵。
蠶娘洗繭前溪淥⑹,牧童吹笛和衣浴。
山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。
注釋譯文
詞句注釋
⑴書:寫,書寫。
、剖蝻垼狐S米飯,唐人常以之待客。馨:香。
、敲擅桑盒稳萦挈c細(xì)小。泠泠:形容流水清脆的聲音。
、鳃狔悾▁ī chì):水鳥名,俗稱紫鴛鴦。其形大于鴛鴦,而多紫色,好并游。唐溫庭筠《開成五年秋以抱疾郊野一百韻》:“溟渚藏鸂鶒,幽屏臥鷓鴣。”
、缮h希▃hè):桑木與柘木。深:茂盛。
⑹蠶娘:農(nóng)家養(yǎng)蠶女。淥(lù):水清而深的樣子。
白話譯文
其一
柴門一片寂靜屋里米飯香噴噴,農(nóng)家炊煙裊裊春雨過后天放晴。
院內(nèi)鮮花迷蒙山間流水清泠泠,小兒又哭又鬧索要樹上的黃鶯。
其二
池塘黑水飄香蒲草長得密森森,鴛鴦鸂鶒在水中嬉戲好像家禽。
村前村后田間地頭桑柘多茂盛,東鄰西舍界限分明彼此不相侵。
養(yǎng)蠶女在前面清澈的溪中洗繭,牧童吹著短笛穿衣在水中洗浴。
山翁好客熱情挽留我一住再住,笑著指點西坡說瓜豆就要成熟。
創(chuàng)作背景
貫休是晚唐詩僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩是他在農(nóng)村為客時的題壁之作,創(chuàng)作時間是晚春時節(jié),具體年份不詳。
作品鑒賞
整體賞析
第一首頭兩句寫柴門內(nèi)外靜悄悄的,縷縷炊煙,冉冉上升;一陣陣黃米飯的香味,撲鼻而來;一場春雨過后,不違農(nóng)時的農(nóng)夫自然要搶墑春耕,所以“柴門”也就顯得“寂寂”了。由此亦可見,“春雨”下得及時,天晴得及時,農(nóng)夫搶墑也及時,不言喜雨,而喜雨之情自見。后兩句寫庭院中,水氣迷蒙,宛若給庭花披上了輕紗,看不分明;山野間,“泠泠”的流水,是那么清脆悅耳;躲進(jìn)巢避雨的鳥兒,又飛上枝頭,吱吱喳喳,快活地唱起歌來;一個小孩走出柴門啼哭著要捕捉鳥兒玩耍。這一切正都是寫春雨晴后的景色和喜雨之情。且不說蒙蒙的景色與泠泠的水聲,單說樹上鶯。樹上鶯尚且如此歡騰聒噪,逗得小兒啼索不休,更可想見大田里農(nóng)夫搶耕的情景了。
晚春是山家大忙的季節(jié),然而詩人卻只字不言農(nóng)忙而著墨于寫寧靜,由寧靜中見農(nóng)忙。晚春又是多雨的季節(jié),春雨過后喜悅的心情是農(nóng)民普遍的心情,詩人妙在不寫人,不寫情,單寫景,由景及人,由景及情。這樣寫,既緊扣了晚春的特色,又稱得上短而精。方東樹謂“小詩精深,短章醞藉”,方是好詩。這詩在藝術(shù)上的一個特色,就是它寫得短而精,淺而深,景中有情,景外有人,于“澹中藏美麗”(薛雪《一瓢詩話》),于靜處露生機(jī)。
貫休的詩在語言上善用疊字,如“一瓶一缽垂垂老,萬水千山得得來”(《陳情獻(xiàn)蜀皇帝》),人因之稱他為“得得來和尚”。又如,“茫茫復(fù)茫茫,莖莖是愁筋”(《茫茫曲》),“馬蹄蹋蹋,木落蕭蕭”(《輕薄篇》),等等。這詩也具有這一藝術(shù)特色。在四句詩中,疊字凡三見:“寂寂”,寫出春雨晴后山家春耕大忙,家家無閑人的特點;“蒙蒙”,壯雨后庭花宛若披上輕紗、看不分明的情態(tài);“泠泠”,描摹春水流動的聲韻。這些疊字的運用,不僅在造境、繪形、模聲、傳情上各盡其宜,而且聲韻悠揚,具有民歌的音樂美。在晚唐綺麗纖弱的詩風(fēng)中,這詩給人以清新健美之感。
第二首從“山家”一家一戶的小環(huán)境擴(kuò)大到周圍的大環(huán)境。前三句寫自然景色。“前村后壟”猶言“到處”。這三句中雖無一字贊美之詞,然而田園的秀色,豐產(chǎn)的景象,靜穆的生活氣息已是觸目可見,具體可辨,值得留戀。且不說桑柘的經(jīng)濟(jì)價值,單說蒲,蒲嫩時可食,成熟后可織席制草具,大有利于人。再說鴛鴦鸂鶒尚且寧靜地生活著,何況乎人。這就又為第四句“東鄰西舍無相侵”作了鋪墊與烘托。而且植物的蓬勃生長,總離不開人的辛勤培植。詩句不言村民勤勞智慧,而頌揚之意俱在言外。在景色秀麗、物產(chǎn)豐盛、生活寧靜、村民勤勞的環(huán)境里,“東鄰西舍”自然相安無事,過著“無相侵”的睦鄰生活。沒有強凌弱、眾暴寡、爾虞我詐、互相爭奪等社會現(xiàn)象。很明顯,通過農(nóng)家寧靜生活的描寫,詩人作為佛門人士,也不免寄托了詩人自己的理想和情趣,這自不待言。
詩的后四句,一口氣寫了包括作者在內(nèi)的四個人物,在同類唐詩中,這還是不多見的。這四句從生活在這一環(huán)境中人物內(nèi)心的恬靜,進(jìn)一步展示出山家的可愛。寥寥幾筆,把繭白、水碧、瓜香、豆熟以及笛聲悅耳的客觀景致,寫得逼真如畫;蠶娘、牧童、山翁的形象,勾勒得栩栩如生,宛然在目,呼之欲出。令人不難想見,蠶娘喜獲豐收,其內(nèi)心之甜美;牧童和衣而浴,其性格之頑皮:“山翁留我宿又宿”,其情誼之深厚。加上“笑指”等詞語的渲染,更把山翁的動作、情態(tài)、聲音、笑貌及其淳樸善良、殷勤好客的性格進(jìn)一步顯現(xiàn)出來;而詩人“我”,處在這樣的環(huán)境里,不待言,其流連忘返的心情可想而知。更妙的是,詩在末尾用一“熟”字狀“西坡瓜豆”,繪出一片豐收在望的景象,回應(yīng)上文滿塘黑壓壓的蒲與到處都是的桑柘,真叫人見了喜煞。全詩至此戛然而止,卻留下耐人回味的余地。
比起晚唐那些典雅、雕飾、綺麗、纖弱的詩來,貫休以其作品明快、清新、樸素、康健之美,獨樹一幟。明代楊慎在《升庵詩話》中指出“貫休詩中多新句,超出晚唐”,真可謂獨具只眼。
名家點評
吉林大學(xué)文學(xué)院教授張國舉《唐詩精華注譯評》:這兩首詩以清麗的筆墨描繪出優(yōu)美的田園風(fēng)俗畫。這樣一個景色秀麗、生活寧靜、物產(chǎn)豐富的地方,不啻是一處世外桃源。當(dāng)然,也寄托了詩人作為一個佛門弟子的理想。全詩語言清新、明快,一改晚唐綺麗、纖弱的詩風(fēng),令人耳目一新。詩的用韻,或鄰韻相押,一韻到底;或先平后仄,因意轉(zhuǎn)換,與時人迥異其趣。
作者簡介
貫休(852—913),唐末詩僧、畫家。俗姓姜,字德隱,婺州蘭溪(今屬浙江)人。天復(fù)年間入蜀,蜀主王建賜號“禪月大師”。工詩,其詩內(nèi)容較廣泛,部分詩章頗能反映當(dāng)時社會現(xiàn)實。有《禪月集》!度圃姟肪幋嫫湓娛。
【春晚書山家原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春晚書山家原文翻譯及賞析11-15
春晚書山家原文及賞析12-18
《山家》原文及翻譯賞析08-06
山家原文翻譯及賞析03-31
《山家》原文及翻譯賞析01-29
春晚原文翻譯及賞析03-26
《山家》原文及翻譯賞析(5篇)10-24
《山家》原文及翻譯賞析5篇10-24
山家原文翻譯及賞析5篇03-31