《答龐參軍》原文翻譯及賞析
《答龐參軍》原文翻譯及賞析1
原文
龐為衛(wèi)軍參軍,從江陵使上都,過潯陽見贈(zèng)。
衡門之下,有琴有書。
載彈載詠,爰得我娛。
豈無他好,樂是幽居。
朝為灌園,夕僵蓬廬。
人之所寶,尚或未珍。
不有同好,云胡以親?
我求良友,實(shí)靚懷人。
歡心孔洽,棟宇惟鄰。
伊余懷人,欣德孜孜。
我有旨酒,與汝樂之。
乃陳好言,乃著新詩。
一日不見,如何不思。
嘉游未斁,誓將離分。
送爾于路,銜觴無欣。
依依舊楚,邈邈西云。
之子之遠(yuǎn),良話曷聞。
昔我云別,倉庚載鳴。
今也遇之,霰雪飄零。
大藩有命,作使上京。
豈忘宴安,王事靡寧。
慘慘寒日,肅肅其風(fēng)。
翩彼方舟,容裔江中。
勖哉征人,在始思終。
敬茲良辰,以保爾躬。
譯文
龐君擔(dān)任衛(wèi)軍將軍的參軍,從江陵奉命去京都,途經(jīng)潯陽,作詩贈(zèng)送我。
房屋雖然簡(jiǎn)陋,但有琴又有書。
邊彈琴邊詠唱,我心乃得歡娛。
豈無其他愛好,最是樂此幽居。
日出澆水園中,日入仰臥茅廬。
世俗金玉以為寶,我意鄙之不足珍。
若非志同道合者,如何相近得相親?
我待尋覓知心友,恰遇意中所念人。
兩相歡心甚融洽,屋宇相接為近鄰。
君為我所思念者,樂修德操勤不止。
我今有美酒佳肴,與君同樂當(dāng)及時(shí)。
知心話語互傾訴,言志抒情譜新詩。
一日不見如三秋,如何教我無憂思!
同游甚樂未盡興,君行匆匆又離去。
送你來到大路上,舉杯欲飲無歡意。
江陵故地心依戀,遙望西云深情寄。
斯人離我去遠(yuǎn)方,知心話語難再敘。
昔日你我相離別,當(dāng)春黃鶯始啼鳴。
今日你我喜相遇,雪珠雪花正飄零。
王公大人既有命,遣君出使赴上京。
誰人不想獲安逸,王事繁多無安寧。
寒日慘淡暗無光,寒風(fēng)肅肅刺骨涼。
君乘方舟伏輕波,駛向江中態(tài)安詳。
遠(yuǎn)行之人當(dāng)自勉,最終歸處先思量。
值此良辰多謹(jǐn)慎,保重身體得安康。
注釋
參軍:古代官職名,是王、相或?qū)④姷能娛履涣拧?/p>
衛(wèi)軍:當(dāng)指謝晦,時(shí)任荊州刺史,督七州軍事,號(hào)衛(wèi)將軍。
江陵:地名,在今湖北省江陵縣。使:奉命出行。上都:京都,中央政權(quán)所在地,當(dāng)時(shí)在建康(今江蘇省南京市)。
見贈(zèng):有詩贈(zèng)給我。
衡門:橫木為門,代指簡(jiǎn)陋的房屋。語出《詩經(jīng)·陳風(fēng)·衡門》:“衡門之下,可以棲遲!焙猓皺M”。
載:且,于是。爰(yuán):乃。
好:愛好,喜尚。幽居:幽靜的居處,指隱居。
灌園:在園中澆水種菜。《高士傳》記楚王遣使聘陳仲子為相,仲子逃去,為人灌園。這里特指隱居的生活。偃(yǎn):仰臥,指休息。蓬廬:茅舍,簡(jiǎn)陋的房屋。
“人之”二句:是說別人以為寶貝的,我卻看得很輕,不以為珍貴!抖Y記·儒行》曰:“儒有不寶金玉而忠信以為寶!
同好:共同的愛好,這里指志同道合。意本《禮記·儒行》:“儒有合志同方,營(yíng)道同術(shù),并立則樂,相下不厭。”云胡:如何。
靚(gòu):遇見。懷人:所思念的人,指龐參軍。
孔:甚,很。洽:和諧。棟宇:房屋。惟:語助詞。此二句有雙關(guān)意:一是龐參軍曾與詩人為鄰居。陶淵明五言詩《答龐參軍》詩序中有“自爾鄰曲,冬春再交”語可證。二是以德為鄰,即“不有同好,云胡以親”之意。
伊:語助詞。欣德:喜悅于德操。孜(zī)孜:努力不怠。
旨酒:美酒。
陳:陳述,指交談。
“一日”二句:語本《詩經(jīng)·王風(fēng)·采葛》:“一日不見,如三秋兮。”三秋:三年。如三秋,如同隔了三年那樣長(zhǎng)。陶詩此二句中間省略,意思是:一日不見,尚如三秋,何況我們這么久沒見了,怎能讓我不思念呢?
嘉游:美好的、令人愉快的游賞。斁(yì):滿足,厭煩。誓:同“逝”,發(fā)語詞。
爾:你。銜:含。銜觴:指飲酒。
依依:依戀的樣子。舊楚:指江陵。江陵是古代楚國(guó)的國(guó)都郢,所以稱江陵為“舊楚”。邈邈:遙遠(yuǎn)的樣子。西云:西去的云。
之子:此人,指龐參軍。之遠(yuǎn):走向遠(yuǎn)方。曷:同“何”,怎么。
云:語助詞。倉庚:黃鶯。載:始。黃鶯始鳴在春天,此處點(diǎn)明上次分別的季節(jié)。
霰(xiàn):小雪珠。
大藩:藩王,指謝晦。時(shí)謝晦封建平郡王。謝晦有檄京邑書云:“雖以不武,忝荷蕃任!鄙暇和吧隙肌,京都。
宴安:逸樂。王事:指國(guó)家的事情。靡寧:沒有停息。這兩句的意思是說,難道誰還會(huì)忘記安逸享樂的生活,只是國(guó)家的事情無休無止,使你不得安寧。
慘慘:暗淡無光的樣子。肅肅:疾速的樣子。
翩:輕快前進(jìn)的樣子。方舟:兩船相并。容裔:猶容與,形容船行舒閑的樣子。
勖(xù):勉勵(lì)。征人:遠(yuǎn)行之人,指龐參軍。
敬:戒慎。躬?9A身體。
賞析
此詩共分六章,章章相連,層層相生,氣象聲響,宛如《詩三百》。詩中既寫出幽居之樂,交情之厚,又寫出贈(zèng)別之意。
首章寫詩人幽居之樂。這里有似《歸去來兮辭》中環(huán)境起居的描寫:偃臥衡門之下,琴書相伴,無人事之勞,但有灌園勞碌之歡欣。之所以這樣開頭,是因?yàn)辇媴④姳M管身在官場(chǎng),但十分仰慕陶淵明的隱居生活。
第二至三章由幽居轉(zhuǎn)寫與龐參軍的交情。二人德相尚,酒共飲,作詩唱和,志趣相同,故能彼此親近,“歡心孔洽,棟宇惟鄰”。二人所居“惟鄰”為其接近創(chuàng)設(shè)了便利條件,然若無相志趣,所居雖近而無益,故此“鄰”恐所謂“與心為鄰”。龐參軍出使上都后仍要回到江陵供職,而詩人在三十七歲前后曾在江陵為官,對(duì)江陵感情很深,所以下章說“依依舊楚,邈邈西云”。
第四章寫離別之痛楚,此等痛楚不僅僅是“銜觴無欣”的慘淡之情,更是知心者遠(yuǎn)去,“良話曷聞”的揪心。
第五章道出此次離別的原委,是“王事靡寧”,龐參軍依然不得已要從命而去。這章四句仿《詩經(jīng)·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”的憂悲詞句,以渲染離情別緒。
末章乃贈(zèng)別之意,希望友人身處此世,敬始善終,“以保爾躬”,表現(xiàn)出對(duì)友人殷殷的.勖勉之情。這章曲折地反映了當(dāng)時(shí)劉宋中央政權(quán)君臣相殘、危機(jī)四起的特點(diǎn)。因此詩篇結(jié)尾忠告友人“保躬”。
《答龐參軍》原文翻譯及賞析2
三復(fù)來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,欵然良對(duì),忽成舊游。俗諺云:“數(shù)面成親舊。”況情過此者乎?人事好乖,便當(dāng)語離,楊公所嘆,豈惟常悲?吾抱疾多年,不復(fù)為文;本既不豐,復(fù)老病繼之。輒依《周禮》往復(fù)之義。且為別后相思之資。
相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無俗調(diào),所說圣人篇。
或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。
我實(shí)幽居士,無復(fù)東西緣;
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬里外,形跡滯江山;
君其愛體素,來會(huì)在何年!
翻譯
我再三拜讀您的贈(zèng)詩,愛不釋手。自從我們成為鄰居,已經(jīng)過了兩個(gè)冬春交替了;時(shí)常誠(chéng)摯愉快地交談,我們很快就成為了老朋友。俗話說:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠(yuǎn)比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我抱病多年,不再寫詩;體質(zhì)本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的道理,同時(shí)也作為別后相思時(shí)的慰藉,寫下這首詩。
相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。
您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。
談話投機(jī)毫不俗氣,共同愛好先圣遺篇。
偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對(duì)飲心自歡然。
我本是個(gè)隱居之人,奔走求仕與我無緣。
時(shí)世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。
情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。
但愿先生保重貴體,將來相會(huì)知在何年?
注釋
參軍:古代官職名,是王、相或?qū)④姷能娛履涣。三?fù)來貺(:再三展讀所贈(zèng)之詩。來貺,送來的贈(zèng)品,這里指龐參軍所贈(zèng)的詩。貺,贈(zèng)送。
自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷彙?/p>
爾:那,如此。鄰曲,鄰居。
冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個(gè)年頭,實(shí)際只一年多。再,第二次。
欵然:誠(chéng)懇的樣子。
良對(duì):愉快地交談。
對(duì):對(duì)話、交談。
忽:形容很快。
舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。
數(shù)面:幾次見面,
成親舊:成為至親好友。
好乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。
便當(dāng):即將要。
語離:話別。
楊公所嘆:楊公指戰(zhàn)國(guó)初哲學(xué)家楊朱。
所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。
豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。
為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。
本:指體質(zhì)。
豐:指強(qiáng)壯。
輒依:就按照。
資:憑借,寄托。
相知:相互友好,互為知音。
舊: 舊交,舊友。
傾蓋:蓋指車蓋,狀如傘。
定前言:證明前面所說的“數(shù)面成親舊”、“相知何必舊”是對(duì)的。
客:指龐參軍。
顧:光顧。
林園:指作者所居住的地方。
談諧:彼此談話投機(jī)。
說:同“悅”,喜歡。
圣人篇:圣賢經(jīng)典。
或:有時(shí),間或。
閑:悠閑。
幽居士:隱居之人。
東西:指為求仕而東西奔走。
緣:緣分。
物新:事物更新,詩中寓有晉宋易代之意。
人惟舊:人以舊識(shí)為可貴,謂繼續(xù)保持我們的友誼。
弱毫:指毛筆。
多所宣:多多寫信。宣,表達(dá),指寫信。
形跡:形體,指人身。
滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。
體素:即素體,猶言“玉體”,對(duì)別人身體的美稱。
來會(huì):將來相會(huì)。
賞析
宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。據(jù)四言《答龐參軍》序,龐為衛(wèi)軍參軍。按江州刺史王宏鎮(zhèn)潯陽,于宋武帝永初三年(422年)進(jìn)號(hào)衛(wèi)將軍,則龐當(dāng)是王宏的參軍。龐在潯陽為官,與陶淵明遂成“鄰曲”,后龐參軍奉命出使江陵,有詩贈(zèng)陶淵明以告別,陶淵明以此詩作答。
在此詩正文中,詩人表達(dá)了對(duì)友人好意的感謝,并且表明自己不愿意出仕的心愿。全詩十六句,可以分兩個(gè)層次。第一層是前八句,追憶與龐參軍真摯深厚的友情。“相知何必舊,傾蓋定前言”兩句,說明兩人不是舊交,而是新知。這從序文的“自爾鄰曲,冬春再交”中可以看出!妒酚洝肪戆耸遏斨龠B鄒陽列傳》引諺云:“有白頭如新,傾蓋如故!币馑际钦f,如果人不相知,從初交至白頭,還會(huì)像剛認(rèn)識(shí)一樣,沒有友情。如果人各相知,即使是偶然乘車在道上相遇,也會(huì)像老朋友那樣并車而談,以至兩車的車蓋相切、傾斜,久久不忍分手。以下六句,追憶舊游!坝锌唾p我趣,每每顧林園”,是總述。“賞我趣”當(dāng)然是謙虛的說法,反過來說,也是陶淵明所處的林園環(huán)境的情趣,陶淵明獨(dú)立的人格力量、高雅的生活方式,吸引、感染了包括龐參軍在內(nèi)的客人,因此使他們經(jīng)常造訪,時(shí)時(shí)登門,終于成為“相知”。下面四句,從兩個(gè)方面來談“趣”,實(shí)際是從兩個(gè)方面來說明兩人交游的內(nèi)容和感情的基礎(chǔ)。一是談圣之趣,“談諧無俗調(diào),所說圣人篇”,說明談話內(nèi)容的格調(diào)、境界之高,不是一般碌碌之輩汲汲于名利的庸俗之談所能企及的。二是飲酒之趣,“或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然”,若能以酒助談,則興致更高,說明了交遇方式的高雅、閑適,感情交流的自然、融洽。當(dāng)然,這也是“陶淵明式”的生活情趣和交友方式。
“我實(shí)幽居士”以下八句是第二層,抒發(fā)依依惜別的情懷。正因?yàn)橄嘟簧、知遇厚,所以一旦分離,就無法扯斷聯(lián)絡(luò)感情的紐帶。詩人自己是立志歸隱之人,沒有俗務(wù)纏身,不會(huì)因公事鞅掌,東西奔走;而朋友卻要遠(yuǎn)離自己而去,從此天各一方,因此希望別后能常通音問,以釋遙念!拔镄氯宋┡f”,語見《尚書》:“人惟求舊,器非求舊惟新!币馑际牵浩魑锴笮拢笥验g當(dāng)以舊誼為重。但即使感情相通,不懼相隔萬里,也終究無法改變天各一方、江山阻隔的現(xiàn)實(shí),不復(fù)能時(shí)時(shí)談笑宴飲。只能希望你在遠(yuǎn)方自己保重身體,以后相會(huì),還不知在何年何夕呢?這一層詩人抒發(fā)的感情十分細(xì)膩豐富:分手在即,不免感傷、悵惘;感傷之余,又要囑咐常通音信,叮嚀保重身體,對(duì)分手后的“情通萬里”,來年的重新相會(huì)寄托了希望。顯得十分樸實(shí)、深沉。
這是一首送別詩,又是一首表達(dá)真摯友情的抒情詩,反映了陶淵明田園生活的一個(gè)側(cè)面。同陶詩的其他篇什一樣,這首詩也以它的真情真意深深地感動(dòng)著每一個(gè)讀者。按理說,送別詩完全可以寫得愁腸百結(jié),纏綿緋惻,令人不忍卒讀,但這首詩卻以明白如話的詩句,舉重若輕,樸實(shí)無華地表達(dá)了自己的感情,真是“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳”(元好問《論詩絕句》),它的強(qiáng)大的藝術(shù)感染力,正是這種“天然”、“真淳”造成的。
【《答龐參軍》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
答龐參軍原文及賞析07-16
答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
《答龐參軍》譯文賞析答案01-01
陶淵明《答龐參軍》11-05
陶淵明《答龐參軍并序》11-05
陶淵明《答龐參軍一首并序》賞析09-13
陶淵明《答龐參軍》練習(xí)及答案08-18
《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析05-31
答蘇武書原文翻譯及賞析07-18
答蘇武書原文,翻譯,賞析01-04