霜月原文翻譯及賞析
霜月原文翻譯及賞析1
霜月
初聞?wù)餮阋褵o(wú)蟬,百尺樓高水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗嬋娟。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
霜月是李商隱創(chuàng)作于晚唐的一首七言絕句,詩(shī)人以想像為主,詩(shī)意境清幽空靈,冷艷絕俗。而這,頗可說(shuō)明李義山詩(shī)之唯美傾向。
翻譯/譯文
剛開(kāi)始聽(tīng)到遠(yuǎn)行去南方的大雁的鳴叫聲,蟬鳴就已經(jīng)銷聲匿跡了,我登上百尺高樓,極目遠(yuǎn)眺,水天連成一片。霜神青女和月中嫦娥不怕寒冷,在寒月冷霜中爭(zhēng)艷斗俏,比一比冰清玉潔的美好姿容。
注釋
、潘拢骸抖Y記·月令》:“孟秋之月寒蟬鳴,仲秋之月鴻雁來(lái),季秋之月霜始降!
、啤俺趼劇眱删洌禾諟Y明《己酉歲九月九日》:“哀蟬無(wú)留響,征雁鳴云霄。”《晉書(shū)·樂(lè)志》:“淮南王,自言尊,百尺高樓與天連!卑矗骸八犹臁敝徽f(shuō)指霜月之光,即俗言月華如水。則此句乃言秋空明凈,月色澄清。
、恰扒嗯眱删洌骸痘茨献印ぬ煳挠(xùn)》:“至秋三月,地氣不藏,乃收其殺,百蟲(chóng)蟄伏,靜居閉戶,青女乃出,以降霜雪。”高誘注:“青女,天神,青腰玉女,主霜雪也。”素娥:謝莊《月賦》:“集素娥于后庭。”李周翰注:“常娥竊藥奔月,……月色白,故云素娥。”嬋娟:左思《吳都賦》:“檀藥嬋娟,玉潤(rùn)碧蘚。”呂向注:“檀藥嬋娟皆美貌。”斗嬋娟即比美。
賞析/鑒賞
此詩(shī)作年無(wú)考。馮《注》以為艷情詩(shī)。僅從文本看,詩(shī)寫(xiě)深秋月夜景色,然不作靜態(tài)描寫(xiě),而借神話傳說(shuō)宛言月夜冷艷之美。首句以物候變化說(shuō)明霜冷長(zhǎng)天,深秋已至。次句言月華澄明,天穹高迥。三四句寫(xiě)超凡神女,爭(zhēng)美競(jìng)妍。詩(shī)以想像為主,意境清幽空靈,冷艷絕俗。頗可說(shuō)明義山詩(shī)之唯美傾向。
文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌,它的特點(diǎn)在于即景寓情,因象寄興。詩(shī)人不僅是寫(xiě)生的妙手,而應(yīng)該是隨物賦形的化工。最通常的題材,在杰出的詩(shī)人的筆底,往往能夠創(chuàng)造出一種高超優(yōu)美的意境。讀了李商隱的這首《霜月》,就會(huì)有這樣的感覺(jué)。
這詩(shī)寫(xiě)的是深秋季節(jié),在一座臨水高樓上觀賞霜月交輝的夜景。它的意思只不過(guò)說(shuō),月白霜清,給人們帶來(lái)了寒涼的秋意而已。這樣的景色,會(huì)使人心曠神怡。然而這詩(shī)所給予讀者美的享受,卻大大超過(guò)了人們?cè)陬愃频膶?shí)際環(huán)境中所感受到的那些。詩(shī)的形象明朗單純,它的內(nèi)涵是飽滿而豐富的。
秋天,草木搖落而變衰,眼里看到的一切,都是萎約枯黃,黯然無(wú)色;可是清宵的月影霜痕,卻顯得分外光明皎潔。這秋夜自然景色之美意味著什么呢?“青女素娥俱耐冷,月中霜里斗嬋娟。”盡管“瓊樓玉宇,高處不勝寒”,可是冰肌玉骨的絕代佳人,愈是在宵寒露冷之中,愈是見(jiàn)出霧鬢風(fēng)鬟之美。她們的綽約仙姿之所以不同于庸脂俗粉,正因?yàn)樗齻兙哂心秃奶匦,?jīng)得起寒冷的考驗(yàn)啊!
寫(xiě)霜月,不從霜月本身著筆,而寫(xiě)月中霜里的素娥和青衣;青女、素娥在詩(shī)里是作為霜和月的象征的。這樣,詩(shī)人所描繪的就不僅僅是秋夜的自然景象,而是勾攝了清秋的魂魄,霜月的精神。這精神是詩(shī)人從霜月交輝的夜景里發(fā)掘出來(lái)的自然之美,同時(shí)也反映了詩(shī)人在混濁的現(xiàn)實(shí)環(huán)境里追求美好、向往光明的深切愿望;是他性格中高標(biāo)絕俗、耿介不隨的一面的自然流露。當(dāng)然不能肯定這耐寒的素娥、青女,就是詩(shī)人隱以自喻;或者說(shuō),它另有所實(shí)指。詩(shī)中寓情寄興,是不會(huì)如此狹隘的。王夫之說(shuō)得好:“興在有意無(wú)意之間!保ā督S詩(shī)話》)倘若刻舟求劍,理解得過(guò)于窒實(shí),反而會(huì)縮小它的意義,降低它的美學(xué)價(jià)值。
范元實(shí)云:“義山詩(shī),世人但稱其巧麗,至與溫庭筠齊名。蓋俗學(xué)只見(jiàn)其皮膚,其高情遠(yuǎn)意,皆不識(shí)也。”他引了《籌筆驛》、《馬嵬》等篇來(lái)說(shuō)明。(見(jiàn)魏慶之《詩(shī)人玉屑》卷十五引《詩(shī)眼》)其實(shí),不僅詠史詩(shī)以及敘志述懷之作是如此,在更多的即景寄興的小詩(shī)里,同樣可以見(jiàn)出李商隱的“高情遠(yuǎn)意”。葉燮是看到了這點(diǎn)的,所以他特別指出李商隱的七言絕句,“寄托深而措辭婉”(《原詩(shī)》外編下)。于此詩(shī),也可見(jiàn)其一斑。
這詩(shī)在藝術(shù)手法上有一點(diǎn)值得注意:詩(shī)人的筆觸完全在空際點(diǎn)染盤(pán)旋,詩(shī)境如海市蜃樓,彈指即逝;詩(shī)的形象是幻想和現(xiàn)實(shí)交織在一起而構(gòu)成的完美的整體。秋深了,樹(shù)枝上已聽(tīng)不到聒耳的蟬鳴,遼闊的長(zhǎng)空里,時(shí)時(shí)傳來(lái)雁陣驚寒之聲。在月白霜清的宵夜,高樓獨(dú)倚,水光接天,望去一片澄澈空明。“初聞?wù)餮阋褵o(wú)蟬”二句,是實(shí)寫(xiě)環(huán)境背景。這環(huán)境是美妙想象的搖籃,它會(huì)喚起人們脫俗離塵的意念。正是在這個(gè)搖籃里,詩(shī)人的靈府飛進(jìn)月地云階的神話世界中去了。后兩句想象中的意境,是從前兩句生發(fā)出來(lái)的。
霜月原文翻譯及賞析2
原文:
初聞?wù)餮阋褵o(wú)蟬,百尺樓高水接天。(樓高一作:樓南/樓臺(tái))
青女素娥(é)俱耐冷,月中霜里斗嬋娟。
譯文
剛開(kāi)始聽(tīng)到遠(yuǎn)行去南方的大雁的鳴叫聲,蟬鳴就已經(jīng)銷聲匿跡了,我登上百尺高樓,極目遠(yuǎn)眺,水天連成一片。
霜神青女和月中嫦娥不怕寒冷,在寒月冷霜中爭(zhēng)艷斗俏,比一比冰清玉潔的美好姿容。
注釋
征雁:大雁春到北方,秋到南方,不懼遠(yuǎn)行,故稱征雁。此處指南飛的雁。
無(wú)蟬:雁南飛時(shí)。已聽(tīng)不見(jiàn)蟬鳴。
樓南:一作“樓臺(tái)”。
水接天:水天一色,不是實(shí)寫(xiě)水。是形容月、霜和夜空如水一樣明亮。
青女:主管霜雪的女神。《淮南子·天文訓(xùn)》,青女乃出,以降霜雪”。
素娥:即嫦娥。
斗:比賽的意思。
嬋娟:美好,古代多用來(lái)形容女子,也指月亮。
賞析:
僅從文本看,詩(shī)寫(xiě)深秋月夜景色,然不作靜態(tài)描寫(xiě),而借神話傳說(shuō)宛言月夜冷艷之美。首句以物候變化說(shuō)明霜冷長(zhǎng)天,深秋已至。次句言月華澄明,天穹高迥。三四句寫(xiě)超凡神女,爭(zhēng)美競(jìng)妍。詩(shī)以想像為主,意境清幽空靈,冷艷絕俗。頗可說(shuō)明義山詩(shī)之唯美傾向。
文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌,它的特點(diǎn)在于即景寓情,因象寄興。詩(shī)人不僅是寫(xiě)生的妙手,而應(yīng)該是隨物賦形的畫(huà)工。最通常的題材,在杰出的詩(shī)人的筆底,往往能夠創(chuàng)造出一種高超優(yōu)美的意境。李商隱的這首《霜月》,就會(huì)有這樣的特點(diǎn)。
這首詩(shī)寫(xiě)的是深秋季節(jié),在一座臨水高樓上觀賞霜月交輝的夜景。它的意思只不過(guò)說(shuō),月白霜清,給人們帶來(lái)了寒涼的秋意而已。這樣的景色,會(huì)使人心曠神怡。然而這詩(shī)所給予讀者美的享受,卻大大超過(guò)了人們?cè)陬愃频膶?shí)際環(huán)境中所感受到的那些。詩(shī)的形象明朗單純,它的內(nèi)涵是飽滿而豐富的。
秋天,草木搖落而變衰,眼里看到的一切,都是萎約枯黃,黯然無(wú)色;可是清宵的月影霜痕,卻顯得分外光明皎潔!扒嗯囟鹁隳屠,月中霜里斗嬋娟!北M管“瓊樓玉宇,高處不勝寒”,可是冰肌玉骨的絕代佳人,愈是在宵寒露冷之中,愈是見(jiàn)出霧鬢風(fēng)鬟之美。她們的綽約仙姿之所以不同于庸脂俗粉,正因?yàn)樗齻兙哂心秃奶匦,所以才?jīng)得起寒冷的考驗(yàn)。
寫(xiě)霜月,不從霜月本身著筆,而寫(xiě)月中霜里的素娥和青衣;青女、素娥在詩(shī)里是作為霜和月的象征的。這樣,詩(shī)人所描繪的就不僅僅是秋夜的自然景象,而是勾攝了清秋的魂魄,霜月的精神。這精神是詩(shī)人從霜月交輝的'夜景里發(fā)掘出來(lái)的自然之美,同時(shí)也反映了詩(shī)人在混濁的現(xiàn)實(shí)環(huán)境里追求美好、向往光明的深切愿望;是他性格中高標(biāo)絕俗、耿介不隨的一面的自然流露。當(dāng)然不能肯定這耐寒的素娥、青女,就是詩(shī)人隱以自喻;或者說(shuō),它另有所實(shí)指。詩(shī)中寓情寄興,是不會(huì)如此狹隘的。王夫之說(shuō)得好:“興在有意無(wú)意之間!保ā督S詩(shī)話》)倘若刻舟求劍,理解得過(guò)于窒實(shí),反而會(huì)縮小它的意義,降低它的美學(xué)價(jià)值。
范元實(shí)云:“義山詩(shī),世人但稱其巧麗,至與溫庭筠齊名。蓋俗學(xué)只見(jiàn)其皮膚,其高情遠(yuǎn)意,皆不識(shí)也。”他引了《籌筆驛》、《馬嵬》等篇來(lái)說(shuō)明。(見(jiàn)魏慶之《詩(shī)人玉屑》卷十五引《詩(shī)眼》)其實(shí),不僅詠史詩(shī)以及敘志述懷之作是如此,在更多的即景寄興的小詩(shī)里,同樣可以見(jiàn)出李商隱的“高情遠(yuǎn)意”。葉燮是看到了這點(diǎn)的,所以他特別指出李商隱的七言絕句,“寄托深而措辭婉”(《原詩(shī)》外編下)。于此詩(shī),也可見(jiàn)其一斑。
這首詩(shī)在藝術(shù)手法上有一點(diǎn)值得注意:詩(shī)人的筆觸完全在空際點(diǎn)染盤(pán)旋,詩(shī)境如海市蜃樓,彈指即逝;詩(shī)的形象是幻想和現(xiàn)實(shí)交織在一起而構(gòu)成的完美的整體。秋深了,樹(shù)枝上已聽(tīng)不到聒耳的蟬鳴,遼闊的長(zhǎng)空里,時(shí)時(shí)傳來(lái)雁陣驚寒之聲。在月白霜清的宵夜,高樓獨(dú)倚,水光接天,望去一片澄澈空明!俺趼?wù)餮阋褵o(wú)蟬”二句,是實(shí)寫(xiě)環(huán)境背景。這環(huán)境是美妙想象的搖籃,它會(huì)喚起人們脫俗離塵的意念。正是在這個(gè)搖籃里,詩(shī)人的靈府飛進(jìn)月地云階的神話世界中去了。后兩句想象中的意境,是從前兩句生發(fā)出來(lái)的。
【霜月原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李商隱詩(shī)《霜月》原文翻譯賞析09-19
《霜月》的原文及翻譯10-05
霜月原文及賞析06-15
李商隱霜月原文及翻譯11-24
李商隱《霜月》原文賞析09-25
李商隱霜月原文及賞析11-24
月原文翻譯及賞析04-18
李商隱《霜月》全詩(shī)翻譯與賞析11-25
月賦原文、翻譯及賞析02-14
月賦原文翻譯及賞析08-16