中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-06-11 19:06:33 古籍 我要投稿

登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析3篇

登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析1

  原文:

  吾自發(fā)寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險(xiǎn)徑游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時(shí),僅及大雷。涂登千里,日逾十晨,嚴(yán)霜慘節(jié),悲風(fēng)斷肌,去親為客,如何如何!

  向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤云。長圖大念,隱心者久矣。

  南則積山萬狀,負(fù)氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前后相屬,帶天有匝,橫地?zé)o窮;東則砥原遠(yuǎn)隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹云平,旋風(fēng)四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強(qiáng)捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創(chuàng)古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?

  西南望廬山,又特驚異。基壓江潮,峰與辰漢相接。上常積云霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表里紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純?yōu)轺焐P趴梢陨窬拥劢,?zhèn)控湘漢者也。

  若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,涌澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲。

  譯文

  自從我冒寒雨出發(fā)以來,整個(gè)行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險(xiǎn)絕的路上游歷。夜間在山路上進(jìn)餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時(shí),才到達(dá)大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風(fēng)割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的凄愴。

  從開始到現(xiàn)在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小洲,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分?吹亻T夕陽的余光,望天際冉冉孤云。深思遠(yuǎn)慮,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)憂傷很久了。

  南面重重疊疊的山巒呈現(xiàn)各種形狀,負(fù)恃著氣勢競相爭高,云霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯(cuò)落迭遞著爭高稱雄,超過長大的坡坂,前后相連,繞天一周,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風(fēng)中的蓬草在黃昏時(shí)卷起,古樹高聳入云,螺旋狀的疾風(fēng)四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強(qiáng)者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會(huì)枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙云飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。

  轉(zhuǎn)向西南望見廬山,獨(dú)立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著云霞,猶如雕錦縟采。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色云氣,使紫霄峰忽隱忽現(xiàn)。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現(xiàn)出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑借神仙天帝的所在,鎮(zhèn)守控制湘江、漢水流域。

  像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風(fēng)鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激蕩,則向上窮盡于生滿蘆葦?shù)乃叄蛳碌竭_(dá)野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達(dá)雷淀,削長補(bǔ)短,水流可至數(shù)百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進(jìn)太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰泄千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細(xì)弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會(huì)兒升起一會(huì)兒跌落,在兇猛的激浪沖擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時(shí)候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅(jiān)硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰(zhàn)栗、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。

  至于繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風(fēng)沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。

  夕陽就要西沉,晨霧即將彌漫之際,孤鶴在寒風(fēng)中悲鳴,飛鴻在遠(yuǎn)處哀吟,樵夫一聲嘆息,船夫又一次哭泣。游子的心實(shí)在非常悲愴憂愁,非言語所能表達(dá)?耧L(fēng)呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前后,有望達(dá)到目的地。

  冷暖變換難以適應(yīng),你務(wù)必自己當(dāng)心。早晚當(dāng)心保重,不要為我掛念。恐怕你想知道我旅中的情況,故且寫下所見所感。途中倉促草就,措辭達(dá)意恐或不周。

  注釋

  大雷:地名。在今安徽省望江縣。晉置大雷戍,劉裕討盧循,自雷池進(jìn)軍大雷,即此。其源叫大雷水,自今湖北黃梅縣界東流,經(jīng)安徽宿松縣至望江縣東南,積而成雷池。

  潦(lǎo):路上的雨水,積水。

  猥:眾,多。

  流睇(dì):隨意瀏覽。

  曛(xūn):黃昏。

  五州:地名,因長江中有五洲相接,故稱。

  九派:此處指作者赴任目的地江州。

  隰(xí):低濕之地。

  靡:無。

  陂(bēi):池塘。

  潛演:水流暗通。

  苧(zhù)蒿:兩種草本植物。

  菰(gū):一種水生草。

  聒(guō):吵鬧。

  八表:八方之外,指極遠(yuǎn)的地方。

  野塵:天地間的游氣、塵埃!肚f子·逍遙游》:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。”

  修靈:河神,此代指河流。

  若華:若木之花。神話說若木長在日落處,青葉紅花。此代指霞光。

  曜(yào):照耀。

  潀(cóng):小水流人大水。

  洞:迅急的水流。

  鼓怒:湖水振蕩奔騰。

  豗(huī):水流相擊。

  澓(fú):同“袱”,回旋的水流。

  荻(dí)浦:長滿荻草的水邊。

  狶(xī)洲:野豬出沒的荒洲。

  雷淀:指雷池。濺:湖泊。

  埤(pí):補(bǔ)。

  華鼎振涾(tà):形容彭蠡湖(今鄱陽湖)如華麗的鼎中之水在振蕩沸溢一樣。涾:水沸溢。

  朱:干,指草莖。

  靡:披靡,倒伏。

  散渙長驚:湖水四處流散,如受驚奔逃一般。

  穹(qióng)溘(kè):大浪。

  坻(chí):水中的小塊陸地。一解作岸。

  碪(zhēn)石:搗衣石。

  碕(qí)岸:曲岸。

  大火:星宿名,即心宿。

  脅息:斂縮氣息。

  慓(piāo):急。

  “則有”四句:十六種水生動(dòng)物,有的實(shí)有其物,有的來源神話。儔(chóu):類。

  戒:登程,出發(fā)。

  下弦:舊歷每月二十三日前后。這時(shí)只能看見月球東邊的半圓,這種月相稱下弦。弦以月相如弓而得名。

  內(nèi)外:猶言“前后”、“左右”。

  草蹙(cù):猶言倉猝。

  賞析:

  吾自發(fā)寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險(xiǎn)徑游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時(shí),僅及大雷。涂登千里,日逾十晨,嚴(yán)霜慘節(jié),悲風(fēng)斷肌,去親為客,如何如何!

  向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤云。長圖大念,隱心者久矣。

  南則積山萬狀,負(fù)氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前后相屬,帶天有匝,橫地?zé)o窮;東則砥原遠(yuǎn)隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹云平,旋風(fēng)四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強(qiáng)捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創(chuàng)古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?

  西南望廬山,又特驚異。基壓江潮,峰與辰漢相接。上常積云霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表里紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純?yōu)轺焐P趴梢陨窬拥劢,?zhèn)控湘漢者也。

  若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,涌澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲。

登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析2

  作品原文

  登大雷岸與妹書

  吾自發(fā)寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險(xiǎn)徑游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時(shí),僅及大雷。涂登千里,日逾十晨,嚴(yán)霜慘節(jié),悲風(fēng)斷肌,去親為客,如何如何!

  向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤云。長圖大念,隱心者久矣。

  南則積山萬狀,負(fù)氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前后相屬,帶天有匝,橫地?zé)o窮;東則砥原遠(yuǎn)隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹云平,旋風(fēng)四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強(qiáng)捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創(chuàng)古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?

  西南望廬山,又特驚異;鶋航,峰與辰漢相接。上常積云霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表里紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純?yōu)轺焐。信可以神居帝郊,?zhèn)控湘漢者也。

  若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,涌澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲;南薄燕?,北極雷淀,削長埤短,可數(shù)百里。其中騰波觸天,高浪灌日,吞吐百川,寫泄萬壑。輕煙不流,華鼎振涾。弱草朱靡,洪漣隴蹙。散渙長驚,電透箭疾。穹溘崩聚,坻飛嶺復(fù);啬谏,奔濤空谷。碪石為之摧碎,碕岸為之?落。仰視大火,俯聽波聲、愁魄脅息,心驚慓矣!

  至于繁化殊育,詭質(zhì)怪章,則有江鵝、海鴨、魚鮫、水虎之類,豚首、象鼻、芒須,針尾之族,石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之儔,折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。掩沙漲,被草渚,浴雨排風(fēng),吹澇弄翮。

  夕景欲沈,曉霧將合,孤鶴寒嘯,游鴻遠(yuǎn)吟,樵蘇一嘆,舟子再泣。誠足悲憂,不可說也。風(fēng)吹雷飆,夜戒前路。下弦內(nèi)外,望達(dá)所屆。

  寒暑難適,汝專自慎,夙夜戒護(hù),勿我為念?钟臅。臨涂草蹙,辭意不周。

  作品譯文

  自從我冒寒雨出發(fā)以來,整個(gè)行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險(xiǎn)絕的路上游歷。夜間在山路上進(jìn)餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時(shí),才到達(dá)大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風(fēng)割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的凄愴。

  從開始到現(xiàn)在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小舟,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分?吹亻T夕陽的余光,望天際冉冉孤云。深思遠(yuǎn)慮,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)憂傷很久了。

  南面重重疊疊的山巒呈現(xiàn)各種形狀,負(fù)恃著氣勢競相爭高,云霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯(cuò)落迭遞著爭高稱雄,超過長大的坡坂,前后相連,繞天一周,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風(fēng)中的蓬草在黃昏時(shí)卷起,古樹高聳入云,螺旋狀的疾風(fēng)四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強(qiáng)者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會(huì)枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙云飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。

  轉(zhuǎn)向西南望見廬山,獨(dú)立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著云霞,猶如雕錦縟采。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色云氣,使紫霄峰忽隱忽現(xiàn)。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現(xiàn)出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑借神仙天帝的所在,鎮(zhèn)守控制湘江、漢水流域。

  像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風(fēng)鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激蕩,則向上窮盡于生滿蘆葦?shù)乃叄蛳碌竭_(dá)野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達(dá)雷淀,削長補(bǔ)短,水流可至數(shù)百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進(jìn)太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰泄千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細(xì)弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會(huì)兒升起一會(huì)兒跌落,在兇猛的激浪沖擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時(shí)候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅(jiān)硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰(zhàn)栗、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。

  至于繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風(fēng)沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。

  夕陽就要西沉,晨霧即將彌漫之際,孤鶴在寒風(fēng)中悲鳴,飛鴻在遠(yuǎn)處哀吟,樵夫一聲嘆息,船夫又一次哭泣。游子的心實(shí)在非常悲愴憂愁,非言語所能表達(dá)?耧L(fēng)呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前后,有望達(dá)到目的地。

  冷暖變換難以適應(yīng),你務(wù)必自己當(dāng)心。早晚當(dāng)心保重,不要為我掛念。恐怕你想知道我旅中的情況,故且寫下 所見所感。途中倉促草就,措辭達(dá)意恐或不周。

  人物簡介

  鮑令暉,南朝女文學(xué)家,東海(今山東省臨沂市郯城縣)人,是著名文學(xué)家鮑照之妹,出身貧寒,但能詩文。鮑令暉是南朝宋、齊兩代唯一留下著作的女文學(xué)家。曾有《香茗賦集》傳世,今已散佚。另有留傳下來:《擬青青河畔草》、《客從遠(yuǎn)方來》、《古意贈(zèng)今人》、《代葛沙門妻郭小玉詩》等。

  作品鑒賞

  這是一篇色彩瑰麗、寫景如繪的駢文家書。

  宋文帝永嘉十六年(公元439),臨川王劉義慶出鎮(zhèn)江州,引鮑照為佐吏。是年秋,鮑照從建康(今南京)西行趕赴江州,至大雷岸(今安徽省望江縣附近)作此書致妹鮑令暉。書中描繪了九江、廬山一帶山容水貌和云霞夕暉、青霜紫霄的奇幻景色;表達(dá)了嚴(yán)霜悲風(fēng)中去親為客、苦于行役的凄愴心情,結(jié)尾轉(zhuǎn)為對妹妹的叮囑與關(guān)切,具有濃厚的抒情意味。

  作者簡介

  鮑照(412——470),字明遠(yuǎn),生活在南北朝時(shí)期,東海(今屬江蘇)人,家世貧賤,自稱“家世貧賤”是“負(fù)鍤下農(nóng)”,臨海王劉子頊鎮(zhèn)守荊州時(shí),任前軍參軍。劉子頊作亂,鮑照為亂兵所殺。

  鮑照的作品藝術(shù)風(fēng)格俊逸豪放,奇矯凌厲,直接繼承了建安傳統(tǒng),對后世有較大影響;其七言詩對唐代詩歌的發(fā)展起了很重要的作用。

  在藝術(shù)形式上,鮑照大力學(xué)習(xí)和寫作樂府詩,有三言、五言、七言和雜言等多種形式。五言詩講究駢儷,圓穩(wěn)流利,內(nèi)容豐富,感情飽滿。七言詩變逐句用韻為隔句押韻,并可自由換韻,拓廣了七言詩的創(chuàng)作道路。他的樂府詩突破了傳統(tǒng)樂府格律而極富創(chuàng)造,思想深沉含蓄,意境清新幽邃,語言容量大,節(jié)奏變化多,辭藻華美流暢,抒情淋漓盡致,并具有民歌特色。

  在作品內(nèi)容上,多表現(xiàn)為國建功立業(yè)的愿望、對門閥社會(huì)的不滿、懷才不遇的痛苦、報(bào)國無門的忿懣和理想幻滅的悲哀,真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)貧寒士人的生活狀況。少部分詩描寫了邊塞戰(zhàn)爭和征戍生活,為唐代邊塞詩的萌芽。詩作今存204首,有《鮑參軍集》。

登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析3

  登大雷岸與妹書

  吾自發(fā)寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險(xiǎn)徑游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時(shí),僅及大雷。涂登千里,日逾十晨,嚴(yán)霜慘節(jié),悲風(fēng)斷肌,去親為客,如何如何!

  向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤云。長圖大念,隱心者久矣。

  南則積山萬狀,負(fù)氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前后相屬,帶天有匝,橫地?zé)o窮;東則砥原遠(yuǎn)隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹云平,旋風(fēng)四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強(qiáng)捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創(chuàng)古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?

  西南望廬山,又特驚異;鶋航,峰與辰漢相接。上常積云霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表里紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純?yōu)轺焐。信可以神居帝郊,?zhèn)控湘漢者也。

  若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,涌澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲;南薄燕,北極雷淀,削長埤短,可數(shù)百里。其中騰波觸天,高浪灌日,吞吐百川,寫泄萬壑。輕煙不流,華鼎振涾。弱草朱靡,洪漣隴蹙。散渙長驚,電透箭疾。穹溘崩聚,坻飛嶺復(fù);啬谏剑紳展。碪石為之摧碎,碕岸為之?落。仰視大火,俯聽波聲、愁魄脅息,心驚慓矣!

  至于繁化殊育,詭質(zhì)怪章,則有江鵝、海鴨、魚鮫、水虎之類,豚首、象鼻、芒須、針尾之族,石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之儔,折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。掩沙漲,被草渚,浴雨排風(fēng),吹澇弄翮。

  夕景欲沈,曉霧將合,孤鶴寒嘯,游鴻遠(yuǎn)吟,樵蘇一嘆,舟子再泣。誠足悲憂,不可說也。風(fēng)吹雷飆,夜戒前路。下弦內(nèi)外,望達(dá)所屆。

  寒暑難適,汝專自慎,夙夜戒護(hù),勿我為念。恐欲知之,聊書所睹。臨涂草蹙,辭意不周。

  翻譯

  自從我冒寒雨出發(fā)以來,整個(gè)行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險(xiǎn)絕的路上游歷。夜間在山路上進(jìn)餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時(shí),才到達(dá)大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風(fēng)割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的'凄愴。

  從開始到現(xiàn)在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小洲,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分?吹亻T夕陽的余光,望天際冉冉孤云。深思遠(yuǎn)慮,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)憂傷很久了。

  南面重重疊疊的山巒呈現(xiàn)各種形狀,負(fù)恃著氣勢競相爭高,云霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯(cuò)落迭遞著爭高稱雄,超過長大的坡坂,前后相連,繞天一周,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風(fēng)中的蓬草在黃昏時(shí)卷起,古樹高聳入云,螺旋狀的疾風(fēng)四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強(qiáng)者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會(huì)枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙云飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。

  轉(zhuǎn)向西南望見廬山,獨(dú)立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著云霞,猶如雕錦縟采。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色云氣,使紫霄峰忽隱忽現(xiàn)。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現(xiàn)出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑借神仙天帝的所在,鎮(zhèn)守控制湘江、漢水流域。

  像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風(fēng)鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激蕩,則向上窮盡于生滿蘆葦?shù)乃,向下到達(dá)野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達(dá)雷淀,削長補(bǔ)短,水流可至數(shù)百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進(jìn)太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰泄千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細(xì)弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會(huì)兒升起一會(huì)兒跌落,在兇猛的激浪沖擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時(shí)候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅(jiān)硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰(zhàn)栗、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。

  至于繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風(fēng)沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。

  夕陽就要西沉,晨霧即將彌漫之際,孤鶴在寒風(fēng)中悲鳴,飛鴻在遠(yuǎn)處哀吟,樵夫一聲嘆息,船夫又一次哭泣。游子的心實(shí)在非常悲愴憂愁,非言語所能表達(dá)。狂風(fēng)呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前后,有望達(dá)到目的地。

  冷暖變換難以適應(yīng),你務(wù)必自己當(dāng)心。早晚當(dāng)心保重,不要為我掛念。恐怕你想知道我旅中的情況,故且寫下 所見所感。途中倉促草就,措辭達(dá)意恐或不周。

  注釋

  大雷:地名。在今安徽省望江縣。晉置大雷戍,劉裕討盧循,自雷池進(jìn)軍大雷,即此。其源叫大雷水,自今湖北黃梅縣界東流,經(jīng)安徽宿松縣至望江縣東南,積而成雷池。

  潦:路上的雨水,積水。

  猥:眾,多。

  流睇:隨意瀏覽。

  曛:黃昏。

  五州:地名,因長江中有五洲相接,故稱。

  九派:此處指作者赴任目的地江州。

  隰:低濕之地。

  靡:無。

  陂:池塘。

  潛演:水流暗通。

  苧蒿:兩種草本植物。

  菰:一種水生草。

  聒:吵鬧。

  八表:八方之外,指極遠(yuǎn)的地方。

  野塵:天地間的游氣、塵埃。

  修靈:河神,此代指河流。

  若華:若木之花。神話說若木長在日落處,青葉紅花。此代指霞光。

  曜:照耀。

  潀:小水流人大水。

  洞:迅急的水流。

  鼓怒:湖水振蕩奔騰。

  豗:水流相擊。

  澓:同“袱”,回旋的水流。

  荻浦:長滿荻草的水邊。

  狶洲:野豬出沒的荒洲。

  雷淀:指雷池。

  濺:湖泊。

  埤:補(bǔ)。

  華鼎振涾:形容彭蠡湖(今鄱陽湖)如華麗的鼎中之水在振蕩沸溢一樣。

  涾:水沸溢。

  朱:干,指草莖。

  靡:披靡,倒伏。

  散渙長驚:湖水四處流散,如受驚奔逃一般。

  穹溘:大浪。

  坻:水中的小塊陸地。一解作岸。

  碪石:搗衣石。

  碕岸:曲岸。

  大火:星宿名,即心宿。

  脅息:斂縮氣息。

  慓:急。

  儔:類。

  戒:登程,出發(fā)。

  下弦:舊歷每月二十三日前后。這時(shí)只能看見月球東邊的半圓,這種月相稱下弦。弦以月相如弓而得名。

  內(nèi)外:猶言“前后”、“左右”。

  草蹙:猶言倉猝。

  創(chuàng)作背景

  宋文帝元嘉十六年(439年),臨川王劉義慶出鎮(zhèn)江州,引鮑照為佐吏。同年秋天,鮑照由建康(今南京)赴江州(今江西九江)就職,途中經(jīng)大雷岸(在今安徽境內(nèi)),即景抒情,于是給他的妹妹鮑令暉寫了這封駢體書信。

  賞析

  作者首先敘述了離家遠(yuǎn)游,備嘗旅途艱辛的情形,文章中似乎看不出鮑照對到江西上任的旅程感到絲毫的愉悅,“寒雨”、“嚴(yán)霜”、“悲風(fēng)”使整個(gè)氣氛感染了一絲清冷。旅途的艱辛,更增加了他對親人的思念。

  接下來作者以凝練的文字總寫大雷岸地形。作者雖出身低微,處處受到壓制,但卻有宏圖之志?梢哉f劉義慶對他的欣賞使他得到了一次施展壯志的機(jī)會(huì)。赴任途中,望眼川陸,一腔久藏于心的壯志豪情不免噴涌而出。作者從南、東、北、西四個(gè)方向分別描寫了途中所見的高山、平原、湖澤、江河。他用擬人化手法寫出了崇山峻嶺怒起競勝、雄壯飛動(dòng)的氣勢;用白描手法對比寫出了暮色來臨時(shí)秋野的靜謐、肅殺與湖澤的喧囂、繁茂,“靜聽無聞,極視不見”突出的是原野的寧靜,“號噪驚聒,紛乎其中”突出的是湖澤的嘈雜,“寒蓬夕卷,古樹云平”突出了秋野的蕭條空疏,“苧蒿攸積,菰蘆所繁”突出的是湖澤的繁盛茂密。面對奔騰向西的大江,絡(luò)繹不絕的舟船,作者不禁有了感嘆!八急M波濤,悲滿潭壑”寫出了他處處受制于人的處境,“煙歸八表,終為野塵”寫出了對士族門閥制度的不滿、蔑視、反抗。

  在對景物作了全方位的關(guān)照之下,作者又把視線聚焦于廬山。他寫出廬山在煙云夕照的變幻中氣象萬千、雄偉壯麗,接著寫洞壑馳騁,大江恣肆,排山倒海,瞬息萬變之勢,這種驚心動(dòng)魄的壯觀景象,不由感到“愁魄脅息,心驚慓矣”。

  在淋漓盡致地描寫了驚濤駭浪之后,作者突然把筆鋒一轉(zhuǎn),悠然地描寫起水中的草木蟲魚,這些奇禽異獸出沒于沙丘草洲之間,櫛風(fēng)沐雨,悠然自得,為整幅洶涌澎湃的水景圖增添了一番優(yōu)雅閑逸的情趣。最后,作者通過“夕景”、“曉霧”、“孤鶴”、“游鴻”、“樵蘇”、“舟子”等意象,渲染了一幅蕭疏的畫面,并托眼前的孤鶴游鴻給妹妹寄出無限情思,表達(dá)了對妹妹的關(guān)愛。

  這是一篇色彩瑰麗、寫景如繪的駢文家書。作者運(yùn)用生動(dòng)的筆觸、夸張的語言,描寫他登大雷岸遠(yuǎn)眺四方時(shí)所見的景物,高山大川,風(fēng)云魚鳥,都被他繪聲繪色地表現(xiàn)出來,成為一幅風(fēng)格雄偉奇崛,而又秀美幽潔的圖畫。同時(shí)作者也寫了自己離家遠(yuǎn)客的旅思和路上勞頓的情形,感情與景物交融,使文章充滿了抒情氣息。

【登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登大雷岸與妹書原文賞析及翻譯08-10

登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析06-11

登大雷岸與妹書原文及賞析08-21

登大雷岸與妹書原文翻譯注釋及賞析10-23

《登大雷岸與妹書》原文閱讀及翻譯譯文08-06

《登大雷岸與妹書》鮑照文言文原文注釋翻譯08-20

登大雷岸與妹書文言文翻譯及注釋01-17

《新雷》原文翻譯及賞析02-12

灞岸_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03