馬詩(shī)二十三首其五原文翻譯及賞析
馬詩(shī)二十三首其五原文翻譯及賞析1
原文:
[唐代] 李賀
大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。
譯文
平沙萬(wàn)里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當(dāng)空,如彎鉤一般。
什么時(shí)候才能披上威武的鞍具,在秋高氣爽的疆場(chǎng)上馳騁,建立功勛呢?
注釋
大漠:廣大的沙漠。
燕山:在河北省。一說(shuō)為燕然山,即今之杭愛山,在蒙古人民共和國(guó)西部。
鉤:古代兵器。
何當(dāng):什么時(shí)候。金絡(luò)腦:即金絡(luò)頭,用黃金裝飾的馬籠頭。
踏:走,跑。此處有“奔馳”之意。清秋:清朗的秋天。
賞析:
這首詩(shī)看起來(lái)是寫馬,其實(shí)是借馬來(lái)抒情,抒發(fā)詩(shī)人懷才不遇,不被統(tǒng)治者賞識(shí),但又熱切期望自己的抱負(fù)得以施展,可以為國(guó)建立功業(yè)。
“大漠沙如雪,燕山月似鉤!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),平沙萬(wàn)里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當(dāng)空。
一、二句展現(xiàn)出一片富于特色的邊疆戰(zhàn)場(chǎng)景色。這幅戰(zhàn)場(chǎng)景色,一般人也許只覺(jué)得悲涼肅殺,但對(duì)于志在報(bào)國(guó)之士卻有著異乎尋常的吸引力!般^”是一種彎刀,一種武器。從明晃晃的月牙聯(lián)想到武器的形象,也就含有思戰(zhàn)斗的意思。作者所處的貞元、元和之際,正是藩鎮(zhèn)極為跋扈的年代,而“燕山”暗示的`幽州荊門一帶又是藩鎮(zhèn)肆虐為時(shí)最久,為禍最烈的地帶,所以詩(shī)意是頗有現(xiàn)實(shí)感慨的。思戰(zhàn)之意也有針對(duì)性。平沙如雪的疆場(chǎng)寒氣凜凜,但它是英雄用武之地。所以這兩句乍看是應(yīng)用賦法,實(shí)則啟動(dòng)后兩句抒情,又具有興義。
“何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),何時(shí)才能受到皇帝的賞識(shí),給我這匹駿馬佩戴上黃金打造的轡頭,讓我在秋天的戰(zhàn)場(chǎng)上馳騁,立下功勞呢?三、四句借馬以抒情!敖鸾j(luò)腦”是貴重的馬具,象征馬受重用。顯然這是作者熱望建功立業(yè)而又不被賞識(shí)所發(fā)出的嘶鳴。
這首詩(shī)是寫投筆從戎、削平藩鎮(zhèn)、為國(guó)建功的熱切愿望。這首詩(shī)屬于寓言體或比體,婉曲耐味。而詩(shī)的一、二句中,以雪比喻沙,以鉤比喻月,也是比;從一個(gè)富有特征性的景色寫起以引出抒情,又是興。短短二十字中,比中有興,行中有比,大大豐富了詩(shī)的表現(xiàn)力。從句法上看,后二句一氣呵成,以“何當(dāng)”領(lǐng)起做設(shè)問(wèn),強(qiáng)烈傳出無(wú)限企盼意,且有唱嘆味;而“踏清秋”三字,詞語(yǔ)搭配新奇,“清秋”草黃馬肥,正好馳驅(qū),冠以“快走”二字,形象暗示出駿馬輕捷矯健的風(fēng)姿。字句的鍛煉,也是這首詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上不可忽略的成功因素。
馬詩(shī)二十三首其五原文翻譯及賞析2
原文:
大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。
譯文
平沙萬(wàn)里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當(dāng)空,如彎鉤一般。
何時(shí)才能受到皇帝賞識(shí),給我這匹駿馬佩戴上黃金打造的轡頭,讓我在秋天的戰(zhàn)場(chǎng)上馳騁,立下功勞呢?
注釋
燕山:山名,在現(xiàn)河北省的北部。
鉤:彎刀,是古代的一種兵器,形似月牙。
金絡(luò)腦:用黃金裝飾的馬籠頭,說(shuō)明馬具的華貴。
賞析:
李賀的《馬詩(shī)》共有23首,名為詠馬,實(shí)際上是借物抒懷,抒發(fā)自己懷才不遇的憤慨和建功立業(yè)的抱負(fù)。這里所選的是第五首。
廣闊的原野,沙白如雪,燕山新月初上,彎如金鉤。這邊塞爭(zhēng)戰(zhàn)之處,正是良馬和英雄大顯身手之地;然而,何時(shí)戰(zhàn)馬才能配上金制轡腦,飛奔在清秋的大地上?本詩(shī)語(yǔ)言明快,風(fēng)格健爽。前兩句寫景,寫適于駿馬馳騁的燕山原野的景色;后兩句抒情,自比為良馬,期望自己受到重用,一展雄才大志。
【馬詩(shī)其五原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析02-04
馬詩(shī)二十三首·其五李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯03-18
我行其野_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03