塘上行原文翻譯及古詩(shī)詞賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都沒(méi)少做古詩(shī)詞鑒賞吧?不管是對(duì)古詩(shī)詞中的某一個(gè)字/詞進(jìn)行分析,還是探討作者想要表達(dá)的情感及人生觀,都屬于古詩(shī)詞鑒賞。古詩(shī)詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?以下是小編幫大家整理的塘上行原文翻譯及古詩(shī)詞賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文
《塘上行》
蒲生我池中,其葉何離離。傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。念君去我時(shí),獨(dú)愁?啾
想見(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾。念君?啾挂共荒苊。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)?莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤?
莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯?出亦復(fù)何苦,入亦復(fù)何愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何翛翛!從君致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋。
注釋
池:池塘。
離離:繁榮而茂盛的樣子。
傍:依靠。
豪賢:豪杰賢達(dá)之士。這里是委婉的說(shuō)法,指的是曹丕身邊的新寵。
修修:樹(shù)木在風(fēng)中悲鳴的聲音
簡(jiǎn)介
《塘上行》由甄宓(即文昭甄皇后)所作,這首描寫(xiě)閨怨的詩(shī)觸怒文帝,甄宓黃初二年(公元221年)被賜毒酒而死。直到兒子曹睿嗣位,才被追謚為皇后。此后歷朝歷代,正史典籍,載其人,未載其名,均以甄后稱(chēng)之。
譯文
蒲草長(zhǎng)滿了水池,它們的葉子隱約相間。正如你的寬厚正直,不說(shuō)我也自然知曉。大家都這么說(shuō)混淆是非,使你不得不離去。每當(dāng)想起我們相距這么遠(yuǎn),我就像沒(méi)有丈夫一樣苦苦的思念。一想到你離去時(shí)的神情,我的心就像長(zhǎng)了結(jié)一樣。一想起你那悲傷的表情,我每天晚上都不能入睡。
不要以為有身份有地位,就可以拋棄自己所愛(ài)的東西?不要以為魚(yú)肉多了,就可以拋棄大蔥和薤菜。不要以為麻枲多了,就可以不要菅草和蒯草了。出去了為什么又回來(lái),回來(lái)了卻又想著再出去。邊疆的風(fēng)聲使人倍感凄涼,樹(shù)被風(fēng)吹的聲音都是那么凄涼!從了軍以后就要自己讓自己快樂(lè),要好好的活下去。
鑒賞
甄氏丈夫帶兵征戰(zhàn)時(shí),甄氏在家創(chuàng)作了大量抒發(fā)個(gè)人苦悶情緒的“閨怨詩(shī)”,后被全部收錄到了《古詩(shī)源》當(dāng)中。其中的一首《塘上行》最為著名,論功力,此詩(shī)不亞于當(dāng)時(shí)任何一位優(yōu)秀的男性詩(shī)人:“浦生我池中,其葉何離離;果能行仁義,莫若妾自知。眾品鑠黃金,使君生別離;念君去我時(shí),獨(dú)愁常苦悲。想見(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾;念君?啾,夜夜不能寐。莫以賢豪故,捐棄素所愛(ài),莫以魚(yú)肉賤,捐棄蔥與薤;莫以麻枲賤,捐棄菅與蒯;出亦復(fù)愁苦,人亦更苦愁。邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何蓊蓊;從軍致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋!
這首詩(shī)里洋溢出女子對(duì)丈夫濃烈的思念之情,透露出甄氏對(duì)現(xiàn)狀的不滿情緒,讀罷讓人不免替這位苦郁的美人哀嘆,命運(yùn)的冷酷無(wú)情,讓人無(wú)所適從。自古詩(shī)性也通人性,此詩(shī)似乎也預(yù)示著甄氏的命途多舛,后來(lái)的事實(shí)證明甄氏確實(shí)是個(gè)紅顏薄命的`女人。后世有人認(rèn)為這首《塘上行》為曹操所寫(xiě)。其實(shí)不然。細(xì)讀詩(shī)作,表達(dá)的是作者被冷落的哀愁與悲痛,是陰云密布下的壓抑之情,更是哭天天不應(yīng),叫地地不靈的失落。從語(yǔ)氣看,此詩(shī)愁腸百轉(zhuǎn),婉約麗行,陰氣十足,哪里有曹操剛健峭拔詩(shī)風(fēng)的蹤影。雖說(shuō)詩(shī)人曹操偶爾也會(huì)多愁善感,但也不至于如此婉約。
詩(shī)意
《塘上行》是三國(guó)時(shí)期魏國(guó)甄皇后(有爭(zhēng)議)創(chuàng)作的一首樂(lè)府詩(shī)。此詩(shī)女主人公以沉痛的筆觸自述受讒遭棄的經(jīng)歷、失歡難寢的愁苦以及重操舊好的愿望,抒發(fā)了被棄的哀愁與悲痛。詩(shī)題蓋指女主人公遭棄后途經(jīng)塘上見(jiàn)池中荷葉繁茂不勝發(fā)而為歌。歌辭率直凄切,以事挾情,以情說(shuō)理,既能代表古代棄婦之流的心聲,也是漢魏時(shí)期婦女位卑言輕、失寵難立的縮影,基本保存了漢樂(lè)府“說(shuō)唱道古、表社會(huì)事象”的風(fēng)貌。全詩(shī)情意真摯深厚,風(fēng)韻樸質(zhì)細(xì)膩。
創(chuàng)作背景
《塘上行》是屬《相和歌·清調(diào)曲》的一種樂(lè)府古辭,可配樂(lè)演唱。最初編入南朝《玉臺(tái)新詠》、唐代《藝文類(lèi)聚》等詩(shī)集,承傳于后世。這首詩(shī)帶有文人色彩,可視作古樂(lè)府初向文人詩(shī)過(guò)渡的作品。作者一般認(rèn)為是三國(guó)曹魏文昭甄皇后!稑(lè)府詩(shī)集》卷第三十五《相和歌辭》《清調(diào)曲·塘上行》郭茂倩注引《鄴都故事》曰:魏文帝甄皇后,中山無(wú)極人。袁紹據(jù)鄴,與中子熙娶后為妻。后太祖破紹,文帝遂以后為夫人。后為郭皇后所譖,文帝賜死后宮,臨終作此詩(shī)。
【塘上行原文翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
塘上行原文、翻譯及賞析01-07
塘上行原文賞析及翻譯01-26
塘上行原文翻譯及賞析04-05
塘上行原文及賞析07-16
塘上行原文翻譯及賞析4篇04-05
塘上行原文翻譯及賞析匯編4篇06-09
塘上行原文賞析及譯文08-19
塘上行古詩(shī)詞07-04
《橫塘》原文及翻譯賞析03-04