鴇羽原文翻譯及賞析(3篇)
鴇羽原文翻譯及賞析1
原文:
鴇羽
朝代:先秦
作者:佚名
肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?
肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
譯文:
大雁簌簌拍翅膀,成群落在柞樹(shù)上。王室差事做不完,無(wú)法去種黍子和高粱?空l(shuí)養(yǎng)活我爹娘?高高在上的老天爺,何時(shí)才能回家鄉(xiāng)?大雁簌簌展翅飛,成群落在棗樹(shù)上。王室差事做不完,無(wú)法去種黍子和高粱。贍養(yǎng)父母哪有糧?高高在上的老天爺,做到何時(shí)才收?qǐng)?大雁簌簌飛成行,成群落在桑樹(shù)上。王室差事做不完,無(wú)法去種稻子和高粱。用啥去給父母嘗?高高在上的老天爺,生活何時(shí)能正常?
注釋?zhuān)?/strong>
、倜C肅:鳥(niǎo)翅扇動(dòng)的響聲。鴇(bǎo保):鳥(niǎo)名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。②苞栩:叢密的柞樹(shù)。苞,草木叢生;栩,柞樹(shù)。③靡:無(wú),沒(méi)有。盬(gǔ古):休止。④藝:種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。⑤怙(hù戶(hù)):依靠,憑恃。⑥曷:何。所:住所。⑦棘:酸棗樹(shù),落葉灌木。⑧極:終了,盡頭。⑨行:行列。一說(shuō)鴇腿;一說(shuō)翅。⑩常:正常。
賞析:
關(guān)于這首詩(shī)的主題,古今各家認(rèn)識(shí)比較一致,都以為是晉國(guó)政治黑暗,沒(méi)完沒(méi)了的徭役使農(nóng)民終年在外疲于奔命,根本無(wú)法安居樂(lè)業(yè),贍養(yǎng)父母妻子,因而發(fā)出呼天怨地的聲音,強(qiáng)烈抗議統(tǒng)治者的深重壓迫!睹(shī)序》云:“《鴇羽》,刺時(shí)也。昭公之后,大亂五世,君子下從征役,不得養(yǎng)其父母,而作是詩(shī)也!敝祆洹对(shī)集傳》云:“民從征役而不得養(yǎng)其父母,故作是詩(shī)!狈接駶(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“《鴇羽》,刺征役苦民也”,“始則痛居處無(wú)定,繼則念征役之何極,終則念舊樂(lè)之難復(fù)。民情至此,咨怨極矣。”
全詩(shī)三章首句均以鴇鳥(niǎo)反常地停集在樹(shù)上比喻成群的農(nóng)民反常地生活——長(zhǎng)期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口。因?yàn)轼d鳥(niǎo)是屬于雁類(lèi)的飛禽,其爪間有蹼而無(wú)后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹(shù)上棲息。而今鴇鳥(niǎo)居然飛集在樹(shù)上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無(wú)法過(guò)正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩(shī)人獨(dú)具匠心之處。王室的差事沒(méi)完沒(méi)了,回家的日子遙遙無(wú)期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實(shí)反映,所以詩(shī)人以極其怨憤的口吻對(duì)統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時(shí)隨地都會(huì)像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級(jí)的寶座。
全詩(shī)三章語(yǔ)言大同小異,這是民間歌謠的共同點(diǎn)。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹(shù)木,則純粹是信手拈來(lái),便于押韻,別無(wú)其他深意。戴君恩《讀詩(shī)臆補(bǔ)》評(píng)曰:“亦平平敷敘耳,中問(wèn)縮‘父母何怙’一句,詠‘悠悠蒼天’二句,而音響節(jié)奏俱妙矣。故知詩(shī)文全在吞吐伸縮中得趣。”陳繼揆《讀詩(shī)臆評(píng)》評(píng)曰:“一呼父母,再呼蒼天,愈質(zhì)愈悲。讀之令人酸痛摧肝!迸_\(yùn)震《詩(shī)志》評(píng)曰:“音節(jié)妙,頓挫悲壯。”對(duì)此詩(shī)的藝術(shù)特色都分析得很透辟。
鴇羽原文翻譯及賞析2
原文:
鴇羽
先秦:佚名
肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?
肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
肅肅鴇行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
譯文:
肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?
大鴇撲棱棱地振動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹(shù)上。王侯家的徭役無(wú)止又無(wú)休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在上,我何時(shí)才能返回我的家鄉(xiāng)?
肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
大鴇撲棱棱地扇動(dòng)著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹(shù)上。王侯家的徭役無(wú)休亦無(wú)止,我不能回家耕種五谷雜糧?蓱z的父母有什么吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什么時(shí)候我才能不再奔忙?
肅肅鴇行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
大鴇撲棱棱地飛動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹(shù)上。王侯家的徭役從來(lái)沒(méi)有頭,我不能回家耕種稻谷高粱。可憐的父母吃什么活著?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時(shí)恢復(fù)正常?
注釋?zhuān)?/strong>
肅肅鴇(bǎo)羽,集于苞(bāo)栩(xǔ)。王事靡(mí)盬(gǔ),不能蓺(yì)稷(jì)黍(shǔ)。父母何怙(hù)?悠悠蒼天,曷(hé)其有所?
鴇:鳥(niǎo)名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。肅肅:鳥(niǎo)翅扇動(dòng)的響聲。苞栩:叢密的柞樹(shù)。苞,草木叢生;栩,櫟樹(shù),一名柞樹(shù)。靡:無(wú),沒(méi)有。盬:休止。蓺:種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。怙:依靠,憑恃。曷:何。所:住所。
肅肅鴇翼,集于苞棘(jí)。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
棘:酸棗樹(shù),落葉灌木。極:終了,盡頭。
肅肅鴇行(háng),集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
行:行列。一說(shuō)鴇腿;一說(shuō)翅根,引申為鳥(niǎo)翅。嘗:吃。常:正常。
賞析:
這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩(shī)歌。全詩(shī)三章首句均以大鴇這種鳥(niǎo)本不會(huì)在樹(shù)上棲息,卻反常地棲息在樹(shù)上來(lái)比喻成群的農(nóng)民反常的生活——長(zhǎng)期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口,其苦情可見(jiàn)一斑。因?yàn)轼d鳥(niǎo)是屬于雁類(lèi)的飛禽,其爪間有蹼而無(wú)后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹(shù)上棲息。而今鴇鳥(niǎo)居然飛集在樹(shù)上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無(wú)法過(guò)正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩(shī)人獨(dú)具匠心之處。王室的差事沒(méi)完沒(méi)了,回家的日子遙遙無(wú)期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實(shí)反映,所以詩(shī)人以極其怨憤的口吻對(duì)統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時(shí)隨地都會(huì)像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級(jí)的寶座。
全詩(shī)三章語(yǔ)言大同小異,這是民間歌謠的共同點(diǎn)。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹(shù)木,則純粹是信手拈來(lái),便于押韻,別無(wú)其他深意。
鴇羽原文翻譯及賞析3
原文:
鴇羽
[先秦]佚名
肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?
肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
譯文
大鴇撲棱棱地振動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹(shù)盬。王侯家的徭役無(wú)止又無(wú)休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在盬,我何時(shí)才能返回我的家鄉(xiāng)?
大鴇撲棱棱地扇動(dòng)著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹(shù)盬。王侯家的.徭役無(wú)休亦無(wú)止,我不能回家耕種五谷雜糧?蓱z的父母有什么吃的?可望不可及的老天爺在盬,什么時(shí)候我才能不再奔忙?
大鴇撲棱棱地飛動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹(shù)盬。王侯家的徭役從來(lái)沒(méi)有頭,我不能回家耕種稻谷高粱。可憐的父母吃什么活著。靠赏豢杉暗睦咸鞝斣诒W,苦命的日子何時(shí)恢復(fù)正常?
注釋
鴇(bǎo):鳥(niǎo)名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。
肅肅:鳥(niǎo)翅扇動(dòng)的響聲。
苞栩:叢密的柞樹(shù)。苞,草木叢生;栩,櫟樹(shù),一名柞樹(shù)。
靡:無(wú),沒(méi)有。盬(gǔ):休止。
蓺(yì):種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。
怙(hù):依靠,憑恃。
曷(hé):何。所:住所。
棘:酸棗樹(shù),落葉灌木。
極:終了,盡頭。
行:行列。一說(shuō)鴇腿;一說(shuō)翅根,引申為鳥(niǎo)翅。
嘗:吃。
常:正常。
賞析:
這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩(shī)歌。全詩(shī)三章首句均以大鴇這種鳥(niǎo)本不會(huì)在樹(shù)上棲息,卻反常地棲息在樹(shù)上來(lái)比喻成群的農(nóng)民反常的生活——長(zhǎng)期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家煳口,其苦情可見(jiàn)一斑。因?yàn)轼d鳥(niǎo)是屬于雁類(lèi)的飛禽,其爪間有蹼而無(wú)后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹(shù)上棲息。而今鴇鳥(niǎo)居然飛集在樹(shù)上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無(wú)法過(guò)正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩(shī)人獨(dú)具匠心之處。王室的差事沒(méi)完沒(méi)了,回家的日子遙遙無(wú)期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實(shí)反映,所以詩(shī)人以極其怨憤的口吻對(duì)統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至唿天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時(shí)隨地都會(huì)像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級(jí)的寶座。
全詩(shī)三章語(yǔ)言大同小異,這是民間歌謠的共同點(diǎn)。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹(shù)木,則純粹是信手拈來(lái),便于押韻,別無(wú)其他深意。
【鴇羽原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《鴇羽》賞析11-16
詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)的《鴇羽》12-13
夏日原文翻譯及賞析06-04
蘇武原文翻譯及賞析06-03
《關(guān)雎》原文、翻譯及賞析06-01
《國(guó)殤》原文、翻譯及賞析05-31
《瑤池》原文、翻譯及賞析05-31
《天地》原文、翻譯及賞析05-31
《菊花》原文、翻譯及賞析05-31
《豐年》原文、翻譯及賞析05-30