中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《歸燕詩》原文翻譯及賞析

時間:2024-03-23 17:20:05 宇濤 古籍 我要投稿

《歸燕詩》原文翻譯及賞析

  這是一首詠物詩。所詠的是將要?dú)w去的燕子,卻并沒有工細(xì)地描繪燕子的體態(tài)和風(fēng)神,而是敘述和議論多于精工細(xì)雕的刻畫,如不解其寄托的深意,便覺質(zhì)木無文。然而,它確是一首妙用比興、寓意深長的詠物詩。以下是小編整理的《歸燕詩》原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

  原文

  《詠燕 / 歸燕詩》

  海燕雖微渺,乘春亦暫來。

  豈知泥滓賤,只見玉堂開。

  繡戶時雙入,華堂日幾回。

  無心與物競,鷹隼莫相猜。

  翻譯

  海燕雖然是細(xì)微渺小的,趁著春天也只是暫時回到北方。

  以燕子不知泥滓之賤,只見玉堂開著。

  便一日數(shù)次出入華堂繡戶,銜泥作窠。

  海燕無心與其他動物爭權(quán)奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。

  注釋

  海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海!昂Q唷奔粗秆嘧印

  雖微渺:雖然卑下低賤。

  亦:也。

  泥滓:泥渣。

  賤:卑賤。

  玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這里暗指朝廷。

  繡戶:華麗的居室,隱喻朝廷。

  時:時而。

  雙:成雙。

  華堂:與上文“繡戶”同義。

  競:競爭,爭奪。

  鷹隼:鷹和雕,泛指猛禽。

  莫相猜:不要猜忌。相,一方對另一方。

  創(chuàng)作背景

  作者是唐玄宗開元(713-741)年間的名相,以直言敢諫著稱。由于張九齡屢次頂撞唐玄宗,再加上李林甫從中作梗,玄宗漸漸疏遠(yuǎn)張九齡。公元736年(開元二十四年),張九齡覺察到皇帝對自己心生不滿,終于向李林甫低頭,寫下這首詩贈與李林甫。

  鑒賞

  《歸燕詩》是一首詠物詩,所詠的是將要?dú)w去的燕子,但詩人并沒有工細(xì)地描繪燕子的體態(tài)和風(fēng)神,而是敘述與議論多于精工細(xì)雕的刻畫,是一首妙用比興、寓意深長的詩。

  首聯(lián)“海燕雖微眇,乘春亦暫來”,從海燕“微眇”寫起。詩人作為唐玄宗開元年間的名相,是以直言敢諫著稱的,因而遭到李林甫等毀謗,從此以后,玄宗漸漸疏遠(yuǎn)張九齡,在開元二十四年那年被罷相。詩人在此借“海燕”之“微眇”來隱喻自己微賤之身,暗含著自己不像李林甫那樣出身華貴。對句“乘春亦暫來”,這一句承上“海燕”而來,表面是說,海燕乘著春天的美好時光而來,即使時間不長但也來了。詩人借燕子的春來秋去來暗示自己在圣明的時代暫時來朝廷做官。一個“暫”字,不僅說燕子也已經(jīng)來了,同時也暗示了自己來朝為官時間不長。這一聯(lián),詩人通過景物的描寫,寓情于景,抒發(fā)了自己為民做事,忠于朝廷的情懷。

  頷聯(lián)“豈知泥滓賤,只見玉堂開”。這一聯(lián)承上聯(lián)想“燕子”而來。出句“豈知泥滓賤”中,“泥滓賤”喻指李林甫之類的小人。燕子銜泥筑巢,而不知“泥滓”之賤。這里,詩人借此暗示自己對李林甫這樣的小人還認(rèn)識是不太清楚。一個“賤”字,不但寫出了李林甫這樣的卑微,也表現(xiàn)出詩人對李林甫之流的厭惡。出句“只見玉堂開”,這里,詩人以燕子出入“玉堂”之中,銜泥作窠的辛苦,比喻自己在朝廷為相而日夜辛勞之狀。詩人以物喻人,不但形象生動,而且含蓄蘊(yùn)藉,不但引起讀者的思考,而且也給讀者以審美想象的空間。

  頸聯(lián)“繡戶時雙入,華堂日幾回”,這一聯(lián)緊承頷聯(lián)中的“玉堂開”而來。在對偶中,具體表現(xiàn)出自己為朝廷效忠和大度的胸襟。詩句中的“繡戶”、“華堂”和前面的“玉堂”都是隱喻朝廷!半p”即指詩人和李林甫兩人。“時雙入”即每天雙雙(指詩人和李林甫)進(jìn)入朝廷。這里,詩人表現(xiàn)了自己沒有把李林甫當(dāng)成有敵意的人,從而表現(xiàn)出詩人為了朝廷而忘記個人的私事,也表現(xiàn)出詩人為朝廷、為國家而所具有的開闊心胸。出句“華堂日幾回”中的“日幾回”即每天進(jìn)出幾次。這里,詩人通過數(shù)量詞表明了工作的繁忙景象——來去匆匆,更表現(xiàn)出對朝廷忠心耿耿。

  尾聯(lián)“無心與物競,鷹隼莫相猜”,這一聯(lián)集中表現(xiàn)出詩人對朝廷的忠誠而忘卻自己之情。出句“無心與物競”,意思是說,我沒有心思和精力與外物競爭,實(shí)際上表明了詩人盡心工作,為朝廷效力。末句“鷹隼莫相猜”,這里,詩人表面寫的“猛禽”,實(shí)則是詩人在告誡李林甫之流,我無心與你爭權(quán)奪利,不必猜忌,更不必中傷(也許哪天我要退隱了)。那時候,朝廷大權(quán)已經(jīng)落在李林甫手中,張九齡自知不可能有所作為,不得不退讓,但心中不無牢騷和感慨。這正如唐代詩人劉禹錫在《吊張曲江序》中稱張九齡被貶之后說:“有拘囚之思,托諷禽鳥,寄詞草樹,郁郁然與騷人同風(fēng)!笨梢,詩人張九齡在面對強(qiáng)敵對手時,清醒與明智,也看出張九齡在文學(xué)創(chuàng)作中的巧妙——以物喻人,含蓄蘊(yùn)藉。

  這首律詩對仗工整,語言樸素,風(fēng)格清淡,如“輕縑素練”(張說評張九齡語)一般。它名為詠物,實(shí)乃抒懷,既寫燕,又寫人,句句不離燕子,卻又是張九齡的自我寫照。作者的藝術(shù)匠心,主要就表現(xiàn)在他選擇了最能模寫自己的形象的外物——燕子。句句詩不離燕子,但又不黏于燕子,達(dá)到不即不離的藝術(shù)境界。

  人物評價

  總評

  張九齡是一位詩文俱佳、才華橫溢的文學(xué)家,尤以詩歌藝術(shù)成就為高。在唐代詩壇上,他是繼陳子昂之后,力排齊梁頹風(fēng),追蹤漢魏風(fēng)骨,打開盛唐局面的重要一人?梢哉f,他以其詩歌創(chuàng)作和政治地位,影響了一代詩歌的發(fā)展。嶺南豪邁亢直的民風(fēng),他本人耿介不阿的性格,使他的詩歌創(chuàng)作體現(xiàn)出“雄厲振拔”、“骨峻神竦,思深力遒”的勁健風(fēng)格,又別具一種“雅正沖淡”的盛唐氣度。以下這首《望月懷遠(yuǎn)》可窺豹一斑:海上生明月,天涯共此時。情人怨遙夜,竟夕起相思。滅燭憐光滿,披衣覺露滋。不堪盈手贈,還寢夢佳期。唐代,嶺南尚在開化之中,張九齡的詩歌創(chuàng)作成就,對嶺南詩派的開創(chuàng)、形成和發(fā)展壯大,起了啟迪作用。后起廣東詩人,如宋代余靖、元末南園五子、明代南園后五子、明末清初的嶺南三大家以至清代的黎簡、宋湘,在他們的詩歌中,都可以有形無形地見到張九齡的影響,逐步形成嶺南詩派的獨(dú)特風(fēng)貌。清人屈大均在論及嶺南詩歌的兩大流派時,曾說:“粵人以詩為詩,自曲江始;以道為詩,自白沙始。”這是很中肯的。張九齡文集《曲江集》仍留傳后世。

  歷代評價

  《舊唐書》:九齡文學(xué)政事,咸有所稱,一時之選也。

  贊曰:開元之代,多士盈庭。日用無守,嘉貞近名。嵩、齡、適、挺,各有度程。大位俱極,半慚德馨。

  《新唐書》:人之立事,無不銳始而工于初,至其半則稍怠,卒而漫澶不振也。觀玄宗開元時,厲精求治,元老魁舊,動所尊憚,故姚元崇、宋璟言聽計行,力不難而功已成。及太平久,左右大臣皆帝自識擢,狎而易之,志滿意驕,而張九齡爭愈切,言益不聽。夫志滿則忽其所謀,意驕則樂軟熟、憎鯁切,較力雖多,課所效不及姚、宋遠(yuǎn)矣。終之胡雛亂華,身播邊陬,非曰天運(yùn),亦人事有致而然。若知古等皆宰相選,使當(dāng)天寶時,庸能有救哉!

  王方慶:此子必能致遠(yuǎn)。

  李林甫:九齡文吏,拘古義,失大體。

  李隆基:正大廈者柱石之力,昌帝業(yè)者輔相之臣。生則保其榮名,歿乃稱其盛德,節(jié)終未允于人望,加贈實(shí)存乎國章。故中書令張九齡,維岳降神,濟(jì)川作相,開元之際,寅亮成功。讜言定其社稷,先覺合于蓍策,永懷賢弼,可謂大臣。竹帛猶存,樵蘇必禁,爰從八命之秩,更進(jìn)三臺之位?少浰就剑郧彩咕蜕刂葜录。

  崔群:玄宗初得姚崇、宋璟、盧懷慎、蘇颋、韓休、張九齡則治,用宇文融、李林甫、楊國忠則亂,故用人得失,所系非輕。

  元。何粑倚诿骰实鄣靡υ、宋璟,使之鋪陳大法,以和人神,而又益之以張說、蘇颋、嘉貞、九齡之徒,皆能始終彌縫,不失紀(jì)律。

  林同:連理庭中木,叢生坐側(cè)芝。未嘗聞孝感,一一有茲奇。

  司馬光:上即位以來,所用之相,姚崇尚通,宋璟尚法,張嘉貞尚吏,張說尚文,李元纮、杜暹尚儉,韓休、張九齡尚直,各其所長也。

  吳中復(fù):明皇初任姚崇、宋璟、張九齡為宰相,遂致太平。乃李林甫用事,紀(jì)綱大壞,治亂于此分矣。

  徐鈞:祿山必兆邊陲禍,林甫終貽廟社憂。二事眼前君不悟,何須金鑒錄千秋。

  歸有光:萬鈞之重不為懾,雷霆之威不為怵。諤諤乎無所隱也,蹇蹇乎無所避也,侃侃乎無所撓也,亹亹乎必致之也。人主為之改容,奸萌為之弭息,四夷聞之而不敢窺伺,此正直之臣也。其在于古,若排闥、折檻、引裾、壞麻之類,皆可以言正直也。其大者,如汲黯、蕭望之、李固、宋璟、張九齡、陸贄、李沆、范仲淹、李綱之徒是也。

【《歸燕詩》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

歸燕詩原文翻譯及賞析07-04

歸燕詩原文翻譯及賞析02-03

【合集】歸燕詩原文翻譯及賞析02-03

(精華)歸燕詩原文翻譯及賞析02-03

歸燕詩原文及賞析07-04

《歸燕詩》原文翻譯及賞析9篇05-31

《歸燕詩》原文翻譯及賞析(9篇)05-31

歸燕詩原文翻譯及賞析(7篇)07-04

歸燕詩原文翻譯及賞析7篇07-04