中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析

時間:2022-05-31 08:41:37 古籍 我要投稿

《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析

《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析1

  原文:

  丹陽郭里送行舟,一別心知兩地秋。

  日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。

  譯文

  在丹江外城邊上送別行舟,今天一別我知道兩地悲愁。

  天晚我仍站在江南望江北,烏鴉都已歸巢只見水悠悠。

  注釋

  參軍:古代官名。

  丹陽:地名。唐天寶間以京口(今江蘇鎮(zhèn)江)為丹陽郡,曲阿為丹陽縣(今江蘇丹陽縣)。二者地理位置相近。

  郭:古代在城外圍環(huán)城而筑的一道城墻。

  行舟:表示友人將從水路離去。

  別:離別。

  日晚:日暮,此處暗示思念時間之久。

  江:長江。

  寒鴉:也叫慈烏,體型較小,背部為黑色。

  悠悠:長久遙遠。

  賞析:

  這首詩寫的是作者給韋參軍送行以及送走后的情景,表現(xiàn)了他們之間的真摯友誼,無限思念的深情。

  詩的前兩句是寫送行。首句“丹陽郭里”交待了送行地點在丹陽的外城邊!靶兄邸北砻饔讶藢乃冯x去。此時,千種離情,萬般愁緒,一齊涌上詩人心頭!耙粍e心知兩地秋”,“秋”字,表面上寫時令,實際上卻是表達人的情緒。蕭瑟的秋景增添了離情別緒。作者還巧妙地運用拆字法,以“心”上有“秋”說明“愁”。所以“兩地秋”是雙關(guān)語。

  詩的后兩句寫送走之后對韋參軍的深切思念!叭胀斫贤薄边@一句轉(zhuǎn)接自然,不露痕跡地把前句抽象的離愁具體形象地表現(xiàn)出來。“江南”、“江北”,對比照應(yīng),突出了江水的阻隔。丹陽在江之南,“江南”──“江北”,既是友人行舟的.路線,也是作者目送方向!巴弊謧鞒鏊寄钪駪B(tài),憂思綿綿,“日晚”暗示思念時間之久,見出友情之深。由“望”自然而然地帶出末一句“寒鴉飛盡水悠悠”。這一句寫望中所見。通過環(huán)境氣氛的渲染,表達作者的悠悠情思。由于思念,站在江邊長時間的遙望著,秋日黃昏,江面上寒鴉點點,給人增添愁思?墒,就連這使人感傷的寒鴉此時此刻也“飛盡”了,只剩下悠悠江水流向遠方。這一切給人以孤獨、寂靜、空虛的感觸!八朴啤卑鵁o限思念的深情。

  這首小詩妙語連珠,情景交融,真切自然,既能把誠樸真摯的感情滲透在景物的描寫中,又能在抒情中展現(xiàn)畫圖,做到辭有盡而意不盡。

《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析2

  丹陽送韋參軍

  朝代:唐代

  作者:嚴維

  原文

  丹陽郭里送行舟,一別心知兩地秋。

  日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。

  譯文

  在丹江外城邊上送別行舟,今天一別我知道兩地悲愁。

  天晚我仍站在江南望江北,烏鴉都已歸巢只見水悠悠。

  賞析

  江淹《別賦》說:“黯然銷魂者,唯別而已矣!”古往今來,多少人為世間的“生別離”而浩嘆、而惆悵。發(fā)而為詩,便出現(xiàn)許多傳世的佳作。嚴羽說:“唐人好詩,多是征戍、遷謫、行旅、離別之作,往往能感動激發(fā)人意!保ā稖胬嗽娫挕ぴ娫u》)因為這一類作品一般都感情真實充沛,極少造作,故最易打動人心。

  《丹陽送韋參軍》是一首送別的好詩,它感情真摯深厚,造語清麗流暢,讀之余味無窮。

  首句“丹陽郭里送行舟”,交代了送別的地點——丹陽的內(nèi)外城之間,友人出行的方式——由水路乘船。古代城防有內(nèi)外兩道,內(nèi)為城而外為郭。丹陽是江城,故郭里也能行船。

  次句“一別心知兩地秋”,交代送別的時間——秋天!耙蝗~落而知天下皆秋”!皟傻厍铩敝Z,并不是說兩地秋色有何不同,而是說同樣秋色,而人已分兩地。惜別之情,溢于言外。值得注意的還有句中隱含著的“愁”字!俺睢弊挚梢员环纸鉃椤靶摹薄ⅰ扒铩眱勺,故詩人往往用“秋心”、“心上秋”之類的辭藻來暗指“愁”字。本句“一別心知兩地秋”,明寫秋而隱寫愁,耐人尋味。

  第三、四句寫別后的情景。“日晚江南望江北”,點明友人遠行的方向——江北。蘭舟已逝,離情難舍。天色向暮;連成群的寒鴉也紛紛飛盡,各自歸入巢中。但是,詩人仍在江畔佇立,久久地凝望著友人離去的方向!昂f飛盡水悠悠”,是望中之景,然而景中有情,情景交融,合為一體。友人遠去,相見無期,鳥兒飛盡,無蹤可尋。天地間顯得多么空闊、多么寂寞。只有那無盡的江水在無言地流淌,恰如詩人心中無限的憂愁。

  補充:這首七絕是作者抒寫他給韋參軍送行以及送走之后的情景,表現(xiàn)了他們之間的真摯情誼。

【《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《夜別韋司士》原文翻譯及賞析05-13

答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

送宇文六原文賞析及翻譯05-03

蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07

杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

永州韋使君新堂記原文翻譯及賞析04-22

李白江夏贈韋南陵冰原文翻譯及賞析08-25

送杜審言原文翻譯及賞析05-23