寒夜原文、翻譯注釋及賞析
《寒夜》是南宋詩人杜耒創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首清新淡雅而又韻味無窮的友情詩。下面是小編整理的寒夜原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱覽。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析1
寒夜
宋·杜未
寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
賞析:
此乃宋朝杜小山的一首詩,名《冷夜》。
寒夜客來,爐火初紅,掃雪煮茶,良朋知己,圍爐品茗,賞月下梅,真乃令人向往之雅趣!
“寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅!边@是宋朝詩人杜耒描寫在寒冷的'夜里,主人點爐煮茶,以茶當酒待客的詩句?椭鲊t紅的火焰,每人手中一杯清香的熱茶,邊品茗邊交談。其樂融融、其情濃濃,這是令人欽羨的儒雅風習,又是讓人神往的高雅享受。
古人有刎頸之交,忘機之友,掬誠以待,可以“寒夜客來茶當酒”,更覺“尋常一樣窗前月”,“才有梅花便不同”。繁忙的現(xiàn)代人,當“寒夜客來”時,大概只有是,“我倦欲眠君且往”,“有事回頭電話聯(lián)絡”再說吧。難怪活在當下的我們,時時感嘆“知音難覓”
宋人杜耒《冷夜》有“寒夜客來茶當酒竹爐湯沸火初紅”之句。寒夜朔風,擁被難眠,突有故人到訪,披衣而起,倒屐相迎,然廚下無余肴,柜中無陳釀,于是鏟雪融水,發(fā)火煮茶。茅舍外雪壓寒枝悄然自墜,竹爐里松炭星火四濺有聲,釜中茶湯魚眼乍現(xiàn),此時風寧月朗,更有數(shù)點疏梅映窗,又是另一種境界。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析2
寒夜
作者:杜耒
朝代:清朝
寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
譯文:冬天的夜晚,來了客人,用茶當酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開始紅了起來了,水在壺里沸騰著,屋子里暖烘烘的。月光照射在窗前,與平時并沒有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。
注釋:竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。湯沸:熱水沸騰。元朝揭傒斯《寒夜》:疏星凍霜空,流月濕林薄。虛館人不眠,時聞一葉落。當代阿袁(即陳忠遠)《寒夜》:"大國何人憐,紛紛為小我。寒夜風雨聲,廣廈萬間破。"
賞析:
善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同。
巧用暗示(或喻示、雙關):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應,梅花又象征了友誼的高雅芬芳。
鋪有細節(jié)(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。
【寒夜原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
寒夜原文、注釋及賞析08-20
寒夜原文、翻譯注釋及賞析5篇05-28
寒夜原文、翻譯注釋及賞析(5篇)05-28
寒夜原文、翻譯及賞析04-15
寒夜原文,翻譯,賞析08-17
寒夜原文翻譯及賞析09-25
《寒夜》原文及翻譯賞析10-29
寒夜原文,翻譯,賞析8篇08-17
寒夜原文,翻譯,賞析(8篇)08-17