書文山卷后原文翻譯注釋及賞析
書文山卷后原文翻譯注釋及賞析1
原文:
書文山卷后
宋代:謝翱
魂飛萬里程,天地隔幽明。
死不從公死,生如無此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
無處堪揮淚,吾今變姓名。
譯文:
魂飛萬里程,天地隔幽明。
我的魂魄似乎已飛到萬里外追隨您而去,無奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。
死不從公死,生如無此生。
真遺憾不能跟您一起去死,而今活著也如同沒有了生命。
丹心渾未化,碧血已先成。
您的一顆丹心仍郁結(jié)不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。
無處堪揮淚,吾今變姓名。
找不到地方盡情揮灑我的淚水,而今我只好遁跡山林隱姓埋名。
注釋:
魂飛萬里程,天地隔(gé)幽明。
文山卷:文天祥的詩集。文山:文天祥,號文山。卷:這里指詩文集。幽:指陰間。明:指人間。
死不從公死,生如無此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
丹心:赤誠的心。渾:全。
無處堪揮淚,吾今變姓名。
無處:因已亡國,領(lǐng)土已盡屬元朝,故云?埃嚎桑。
賞析:
此詩以文天祥的死訊開篇,首聯(lián)寫文天祥的魂魄飛越千山萬水,從遙遠的燕京回到南方;頷聯(lián)中詩人將自己的“死”、“生”與文天祥作比較;頸聯(lián)承接頷聯(lián)的蘊藉之意,借用典故正寫文天祥的忠貞愛國;尾聯(lián)寫現(xiàn)實處境并表達自己的心志。全詩情感真摯,凄婉哀涼,以白描見長,字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
起句劈空而來,寫文天祥在歷盡磨難之后的壯烈犧牲。文天祥殉國的不幸消息傳來,謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者并不簡單敘述自己悲痛欲絕的心情,而是寫自己在噩耗傳來后的極度痛苦和迷亂中,突然產(chǎn)生了一個強烈的愿望,要飛越千山萬水,到萬里之外的北國去和死者見面。分別久長,思念深切,因此在乍一聽見英雄的死訊后,產(chǎn)生了這樣的愿望,看來奇特,其實也是很自然的!帮w”,寫出了作者心情的焦灼不安。明知對方已經(jīng)死去但仍希望見面,這里頭有多少癡情,多少渴望!“魂飛萬里程”,這是從比悲痛更深的層次落墨的,即所謂“透過一層”的寫法。
次句承上而來,卻又急轉(zhuǎn)直下。當精魂不辭萬里之遙,跋山涉水,到達北國之后,卻又“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見在深深的悲哀和失望中,夢魂猛醒過來,原來所知已物化,幽明隔絕,再無相見之時。這是何等痛心的事,對飛越萬里的精魂來說,無異于一聲晴天霹靂。然而這是嚴酷的事實!帮w”的急切和“隔”的絕望,在這里形成了極其強烈的對照。
詩人悲不能已,痛哭著迸出了下面兩句:“死不從公死,生如無此生!敝页妓赖闷渌,自己茍且偷生,了無意趣。這兩句用“死”、“生”二字所組成的奇特對偶句,蘊蓄著極深摯的感情,格外哀切動人。
第三聯(lián)轉(zhuǎn)向正面寫文天祥,進一步抒發(fā)哀痛心情!叭松怨耪l無死?留取丹心照汗青”,這是文天祥表明心跡、充滿正氣的詩句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶著未酬的.壯志,含恨離開了人世。唯其丹心未化,愈覺其碧血先成的可悲可嘆;唯其碧血先成,愈覺其丹心未化的可歌可泣。這聯(lián)寫文天祥,仍歸結(jié)于自己的悼念之情,感情郁結(jié)而悲壯。
尾聯(lián)推進一層。痛苦是需要發(fā)泄的,尤其是郁結(jié)已久之情。然而在殘酷的現(xiàn)實生活中,竟然沒有可以發(fā)泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。懂得了詩人“無處堪揮淚”的難以言說的隱痛,在此后多年中,他浪跡四方,“每至輒感哭”之情,也就可以理解了。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統(tǒng)治者合作。語氣平和,但忠憤抑郁之氣仍勃勃于言意之表。
《書文山卷后》以飽含感情的筆觸,抒寫深沉的家國興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見到死生相隔、無緣重逢;再由壯志未酬、血沃大地,到無處揮淚,決心歸隱,百轉(zhuǎn)千回,從深處著筆,寫到至情處,不辨是詩是淚。作者本以工于錘煉著稱,這首詩卻以白描見長,字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
書文山卷后原文翻譯注釋及賞析2
書文山卷后
原文:
魂飛萬里程,天地隔幽明。
死不從公死,生如無此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
無處堪揮淚,吾今變姓名。
翻譯
幽的魂魄似乎已飛到萬里外追隨您而去,不奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。
真遺憾不能跟您一起去死,而今活著也如同沒有了生命。
您的一顆丹心仍郁結(jié)不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。
找不到地方盡情揮灑幽的淚水,而今幽只好遁跡山林隱姓埋名。
注釋
文山卷:文天祥的詩集。文山,文天祥,號文山。卷,這里指詩文集。
“魂飛”句:說得知文天祥被害的消息后,自己的魂魄似乎已飛到萬里外追隨文天祥而去。
“天地”句:這句是說幽明隔絕,在天地之間,自己與文天祥已被阻隔于兩處,再不相見之日。幽,指陰間。明,指人間。
丹心:赤誠的心。文天祥有詩句“人生自古誰不死?留取丹心照汗青”,此處即用此意。
渾:全。
碧血:語出《莊子·外物》:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧”。后常以“丹心”和“碧血”并舉,稱頌為國死難人。
不處:因已亡國,領(lǐng)土已盡屬元朝,故云?埃嚎,能。
賞析:
[創(chuàng)作背景]這是文天祥就義后不久,謝翱為他的詩文集題寫的詩。
[內(nèi)容評析]起句劈空而來,文天祥殉國的不幸消息傳來,謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者并不簡單敘述自己悲痛欲絕的心情,而是寫自己在噩耗傳來后的極度痛苦和迷亂中,突然產(chǎn)生了一個強烈的愿望,要飛越千山萬水,到萬里之外的北國去和死者見面。次句承上而來,卻又急轉(zhuǎn)直下。當精魂不辭萬里之遙,跋山涉水,到達北國之后,卻又「上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見」,在深深的悲哀和失望中,夢魂猛醒過來,原來所知已物化,幽明隔絕,再無相見之時!革w」的急切和「隔」的絕望,在這里形成了極其強烈的對照。詩人悲不能已,痛哭著迸出了下面兩句:「死不從公死,生如無此生!怪页妓赖闷渌约浩埱彝瞪,又有甚么意趣?這兩句用「死」、「生」二字組成奇特對偶句,蘊蓄著極深摯的感情,格外哀切動人。
第三聯(lián)轉(zhuǎn)向正面寫文天祥,進一步抒發(fā)哀痛心情!溉松怨耪l無死?留取丹心照汗青」,這是文天祥表明心跡、充滿正氣的詩句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶著未酬的壯志,含恨離開了人世。尾聯(lián)推進一層。痛苦是需要發(fā)泄的,然而在殘酷的現(xiàn)實生活中,竟然沒有可以發(fā)泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統(tǒng)治者合作。語氣平和,但忠憤抑郁之氣仍勃勃于言意之表。
此詩以飽含感情的筆觸,抒寫深沉的家國興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見到死生相隔、無緣重逢:再由壯志未酬、血沃大地,到無處揮淚,決心歸隱,百轉(zhuǎn)千回,從深處著筆,寫到至情處,不辨是詩是淚。作者本以工于錘煉著稱,這首詩卻以白描見長,字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
[難詞注釋]①文山:文天祥。卷:這里指詩文集。②丹心:赤誠的心。文天祥有詩句「人生自古誰無死?留取丹心照汗青!箿啠喝。③碧血:語出《莊子·外物》:「萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!购蟪R浴傅ば摹购汀副萄共⑴e,稱頌為國死難人。④堪:可,能。
【書文山卷后原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
觀書原文翻譯注釋及賞析05-05
挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析05-20
《月》原文翻譯注釋及賞析05-12
菊原文翻譯注釋及賞析04-17
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24
雨晴原文翻譯注釋及賞析05-03
春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02
端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23