- 《桃花溪》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 桃花溪原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
桃花溪原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編精心整理的桃花溪原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文:
桃花溪
朝代:唐代
作者:張旭
隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。
賞析:
東晉陶淵明的《桃花源記》中虛構(gòu)了一個與世隔絕的地方名叫桃花源,他筆下的桃花源“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。……林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入”。張旭因此而受啟發(fā),用陶淵明筆下桃花溪的意境,作此詩文。這首詩通過描寫桃花溪幽美的景色和作者對漁人的詢問,抒寫一種向往世外桃源,追求美好生活的心情。
“隱隱飛橋隔野煙”,起筆寫遠(yuǎn)景:深山野谷,云煙繚繞;透過云煙望去,那橫跨山溪之上的長橋,忽隱忽現(xiàn),似有似無,恍若在虛空里飛騰。這境界多么幽深、神秘,令人朦朦朧朧,如入仙境。在這里,靜止的橋和浮動的野煙相映成趣:野煙使橋化靜為動,虛無縹緲,臨空而飛;橋使野煙化動為靜,宛如垂掛一道輕紗幃幔。隔著這幃幔看橋,使人格外感到一種朦朧美。“隔”字,使這兩種景物交相映襯,溶成一個藝術(shù)整體;“隔”字還暗示出詩人是在遠(yuǎn)觀,若是站在橋邊,就不會有“隔”的感覺了。
下面畫近景。近處,水中露出嶙峋巖石,如島如嶼(石磯);那飄流著片片落花的溪上,有漁船在輕搖,景色清幽明麗。“石磯西畔問漁船”,一個“問”字,詩人也自入畫圖之中了,使讀者從這幅山水畫中,既見山水之容光,又見人物之情態(tài)。詩人佇立在古老的石磯旁,望著溪上飄流不盡的桃花瓣和漁船出神,恍惚間,他似乎把眼前的漁人當(dāng)作當(dāng)年曾經(jīng)進(jìn)入桃花源中的武陵漁人。那“問”字便脫口而出。
“石磯西畔問漁船”,詩人站在露出水面的巨大巖石上,向溪里漂動搖蕩的漁船大聲詢問。這里一個“問”字,將詩人自己也寫入了畫中,靜止的景物和活動的人一起構(gòu)成了富有生活情趣的畫面。詩人看著飄滿桃花的溪水,不由得被這里的幽靜和美麗陶醉了,仿佛自己就身處在陶淵明詩中描繪的那個桃花林中,他不由得把漁船上的漁夫當(dāng)成了武陵人,于是,脫口就問漁人:“桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?”桃花溪每天都從桃花源中流出,那么可知道那個桃花源入口的洞在哪里嗎?一個“問漁船”,表現(xiàn)了詩人對桃花源環(huán)境的向往?墒沁@個洞在哪里呢,詩人以一個問句結(jié)尾,沒有回答這個問題,漁人不可能知道,詩人也不會知道,這一問,也隱約流露出詩人因無法到達(dá)理想環(huán)境而內(nèi)心渺茫惆悵的感情,同時也給人留下了很多遐想的空間,言盡意猶存,讓人回味無窮。
這首七言絕句雖然篇幅短小,但詩人字斟句酌,用精練的文字輕松自然地將如詩似畫的景色表現(xiàn)得淋漓盡致,美妙無窮。一個恰到好處的結(jié)語,讓人沉浸在詩人筆下的幽美環(huán)境中浮想聯(lián)翩,意蘊(yùn)深長。詩人在這首詩中的構(gòu)思非常巧妙,該詩正面寫實(shí)景由遠(yuǎn)及近,然后用一個問句由實(shí)入虛,布局新穎,角度變換靈活。詩人文筆簡練、清麗自然,詩文意境空靈縹緲、情趣深遠(yuǎn)。王維也曾以桃花源為題材寫了《桃源行》,讀者可以參讀比較。
譯文:
山谷云煙繚繞,溪上飛架的高橋若隱若現(xiàn);站在巖石西側(cè)詢問那捕魚歸來漁人。
這里桃花隨著流水,終日地漂流不盡,這不就是桃花源外的桃花溪嗎?你可知桃源洞口在清溪的哪邊?
注釋:
桃花溪:水名,在湖南省桃源縣桃源山下。
飛橋:高橋。
石磯:水中積石或水邊突出的巖石、石堆。漁船:源自陶淵明《桃花源記》中語句。
盡日:整天,整日。
洞:指《桃花源記》中武陵漁人找到的洞口。
創(chuàng)作背景:
這首詩創(chuàng)作于唐玄宗天寶年間,是借陶潛《桃花源記》的意境而寫的寫景詩。此時唐朝已經(jīng)由繁盛走向衰敗。張旭寫這首詩時的心境與陶淵明寫《桃花源記》的心境頗有相思。
英漢對照
桃花溪
張旭
隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問漁船;
桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?
PEACH-BLOSSOM RIVER
Zhang Xu
A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fishermans boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!
作者簡介
張旭(675年~約750年),字伯高,一字季明,漢族,唐朝吳縣(今江蘇蘇州)人,開元、天寶時在世,曾任常熟縣尉,金吾長史。以草書著名,與李白詩歌,裴旻劍舞,稱為【三絕】。詩亦別具一格,以七絕見長,與李白、賀知章等人共列飲中八仙之一。與賀知章、張若虛、包融號稱“吳中四士”。書法與懷素齊名。性好酒,據(jù)《舊唐書》的記載,每醉后號呼狂走,索筆揮灑,時稱張顛。實(shí)也說明他對藝術(shù)愛好熱狂度,被后世尊稱為“草圣”。
【桃花溪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
桃花溪原文、翻譯及賞析10-06
《桃花溪》原文及翻譯賞析04-30
桃花溪張旭的詩原文賞析及翻譯07-22
桃花溪原文及賞析12-18
桃花溪原文及古詩賞析04-21
【優(yōu)秀】桃花溪原文及賞析08-05
東溪原文翻譯賞析11-07
《涇溪》原文、翻譯及賞析12-12
《溪亭》原文、翻譯及賞析05-25
《東溪》原文、翻譯及賞析05-28