中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

古離別原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-04 14:16:32 古籍 我要投稿

古離別原文翻譯及賞析(通用5篇)

古離別原文翻譯及賞析1

  古離別

古離別原文翻譯及賞析(通用5篇)

  遠(yuǎn)與君別者,乃至雁門關(guān)。

  黃云蔽千里,游子何時(shí)還。

  送君如昨日,檐前露已團(tuán)。

  不惜蕙草晚,所悲道里寒。

  君在天一涯,妾身長別離。

  愿一見顏色,不異瓊樹枝。

  菟絲及水萍,所寄終不移。

  古詩簡介

  《古離別》是南北朝時(shí)期文學(xué)家江淹創(chuàng)作的一首樂府詩,是《雜體詩三十首》的第一首。此詩首二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠(yuǎn)去的地點(diǎn),接著二句在勾勒塞外荒涼中表現(xiàn)出思婦的愁緒,緊接著四句再指明時(shí)間的久遠(yuǎn),之后二句寫女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,最后四句寫女主人公的愿望和宣誓。全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,雖是摹擬而不雷同,具有獨(dú)立的審美價(jià)值。

  翻譯/譯文

  我們相隔這樣遙遠(yuǎn),你竟到了邊塞雁門關(guān)。

  只見滾滾的黃塵無邊,籠罩著千里荒原,什么時(shí)候你才能返回家園?

  依依惜別的那一幕,就如同發(fā)生在昨天,屋檐下不知不覺,已經(jīng)秋露沾滿。

  不是悲傷蕙草將被嚴(yán)霜摧殘,悲的是你在遠(yuǎn)方挨凍受寒。

  你我天涯各一方,痛苦的離別太久遠(yuǎn)。

  哪怕是僅僅見上一眼,也賽過得到玉樹瓊枝萬千。

  浮萍永遠(yuǎn)相依水面,兔絲總要寄身樹間。

  注釋

  古離別:原是關(guān)于親友(特別是夫妻)離別相送或別后相思的一類詩的總題目。其來源是根據(jù)《楚辭·九歌·少司命》的“悲莫悲兮生別離”,《古詩十九首·行行重行行》的“行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯”,以及李陵贈(zèng)蘇武的“良時(shí)不可再,離別在須臾”等詩意擬訂的一個(gè)題目。又有人作“生別離”、“長別離”、“遠(yuǎn)別離”,都是相同的意思。

  乃至:竟至。雁門關(guān):在今山西代縣境內(nèi)。關(guān)址在代縣西北雁門山上。山巖峭拔,中路盤旋崎嶇,大雁飛出于其間,故名之日雁門關(guān)。是我國北方古代有名的軍事重地。

  黃云:指塵埃和云彩相連形成的景象。蔽:遮蓋,擋。

  游子:離家在外或久居異鄉(xiāng)的人,這里指思婦的丈夫。

  團(tuán):圓。

  蕙(huì)草:香草名,秋初開紅花,很香,俗名佩蘭。

  道里:路程,途中。

  顏色:容貌。見顏色:指見上丈夫一面。

  不異:相同。瓊樹:傳說中仙山上的樹。

  兔絲:即“菟絲”,一年生草本植物,莖細(xì)柔,呈絲狀,常纏繞在樹木或其他作物上生長。萍:即浮萍,又稱“青萍”,水生植物,葉浮水面上,下面有一條根。

  所寄:萍寄托于水,菟絲寄托于樹。

  創(chuàng)作背景

  詩人最喜歡擬古,于是創(chuàng)作出三十首擬漢、魏、晉、宋諸家的五言詩,總稱“雜體詩三十首”,此詩即是其中的第一首,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。

  賞析/鑒賞

  此詩開篇的“遠(yuǎn)與君別者,乃至雁門關(guān)”二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠(yuǎn)去的地點(diǎn)。前句一個(gè)“遠(yuǎn)”字突兀而來,先聲奪人,好似蓄積既久的感情火山猛然找到了爆發(fā)口,噴涌而出,給人以極深刻的印象,正如古人所謂的“意在筆先”。同時(shí)一語雙關(guān)——既指距離的遙遠(yuǎn),又指時(shí)間的久遠(yuǎn)。后句則指明了距離之遙遠(yuǎn)。

  接著的“黃云蔽千里,游子何時(shí)還”二句暗用《古詩》“浮云蔽白日,游子不顧反”的語意,先從分別寫起,寫女主人公沉浸在那些情景中,深深思念著征人,后寫女主人公的關(guān)切之詞就脫口而出,伸足上文,既勾勒了塞外荒涼,又表現(xiàn)出思婦的愁緒。這里,詩人以“黃云”這一塞外常見的現(xiàn)象給人一種悲涼、蒼茫之感,顯露出游子形單影只、凄惻彷徨之狀。

  再接著的“送君如昨日,檐則露已團(tuán)。不惜蕙草晚,所悲道里寒”四句指明了時(shí)間的久遠(yuǎn)。其中,前兩句與“游子何時(shí)還”意相連貫;后兩句中的“蕙草”是女主人公自比,表明她不憐惜自己容貌衰老,擔(dān)憂的.是遠(yuǎn)方征人的寒冷。由“不惜”見于原本的“惜”,又由“惜”到“不惜”,曲曲傳出了女主人公心理的波動(dòng),以及對(duì)丈夫的溫柔體貼。然后從女主人公相思的痛苦寫到對(duì)丈夫的忠貞不渝,最終把感情從自愁狀態(tài)中解脫出來,用以安慰對(duì)方,表現(xiàn)了女主人公對(duì)征人溫柔敦厚之至的體貼。

  之后的“君在天一涯,妾身長別離”兩句以“長別離”幾個(gè)字表達(dá)了女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,而用往復(fù)回環(huán)的方式再次強(qiáng)調(diào)了夫婦相隔之遠(yuǎn)則形成了一唱三嘆的藝術(shù)效果。其中的一個(gè)“長”字將空間感覺轉(zhuǎn)換成的時(shí)間感覺,加重了別離的痛苦。

  漫長的別離,渺茫的歸期,順理成章地導(dǎo)出了女主人公的愿望:“愿一見顏色,不異瓊樹枝!边@兩句以“一見”、“不異”見出感情的濃度。在正常的夫婦生活中,“一見顏色”是不值一提的小事,但女主人卻把它當(dāng)成自己的最大希望,并且說如能實(shí)現(xiàn)這個(gè)希望,那將是對(duì)她的最大安慰和療救,突出了女主人公思夫之情的強(qiáng)烈與迫切。最后的“菟絲及水萍,所寄終不移”兩句是女主人公的宣誓,更進(jìn)一步表達(dá)了女主人公的愛戀。

  全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,化用了《古詩十九首》的一些語句而熔鑄得渾然一體,雖是摹擬而不雷同,具有獨(dú)立的審美價(jià)值。

古離別原文翻譯及賞析2

  古離別

  江淹〔南北朝〕

  遠(yuǎn)與君別者,乃至雁門關(guān)。

  黃云蔽千里,游子何時(shí)還。

  送君如昨日,檐前露已團(tuán)。

  不惜蕙草晚,所悲道里寒。

  君在天一涯,妾身長別離。

  愿一見顏色,不異瓊樹枝。

  菟絲及水萍,所寄終不移。

  譯文

  心愛的人要到雁門關(guān)外很遠(yuǎn)的地方去了,我們只有無奈地道別。天上的黃云遮蔽了千里,地上的塵埃與黃云相接,天空也暗了下來,到遠(yuǎn)方去的游子什么時(shí)候才能回來啊。時(shí)間又過了這么久,想起當(dāng)時(shí)送心愛的人遠(yuǎn)去的情景,是多么清晰啊,就好像發(fā)生在昨天一樣,可是如今,已經(jīng)到了深秋,檐前的露已經(jīng)凝結(jié)成團(tuán)。蕙草雖然凋零了,也沒有什么好可惜的,我擔(dān)憂的是遠(yuǎn)方的愛人,不知他在外是否飽暖。愛人遠(yuǎn)在天涯,我們長年分別。但愿時(shí)而看見自己的容顏,還是像瓊樹枝一樣潔麗。但愿能像菟絲和水萍一樣,有所寄托,與愛人的感情也能始終不渝。

  注釋

  蕙草:一種香草。顏色:表情,神色。瓊樹枝:這里指女子潔麗的容顏。寄:寄托。

  江淹

  江淹(444—505),字文通,南朝著名文學(xué)家、散文家,歷仕三朝,宋州濟(jì)陽考城(今河南省商丘市民權(quán)縣)人。江淹少時(shí)孤貧好學(xué),六歲能詩,十三歲喪父。二十歲左右在新安王劉子鸞幕下任職,開始其政治生涯,歷仕南朝宋、齊、梁三代。江淹在仕途上早年不甚得志。泰始二年(466年),江淹轉(zhuǎn)入建平王劉景素幕,江淹受廣陵令郭彥文案牽連,被誣受賄入獄,在獄中上書陳情獲釋。劉景素密謀叛亂,江淹曾多次諫勸,劉景素不納,貶江淹為建安吳興縣令。宋順帝升明元年(477年),齊高帝蕭道成執(zhí)政,把江淹自吳興召回,并任為尚書駕部郎、驃騎參軍事,大受重用。

古離別原文翻譯及賞析3

  原文:

  古離別

  唐代:顧況

  西江上,風(fēng)動(dòng)麻姑嫁時(shí)浪。

  西山為水水為塵,不是人間離別人。

  譯文:

  西江邊上,江風(fēng)吹起了朵朵浪花,和麻姑當(dāng)年出嫁時(shí)的情形一模一樣。

  麻姑山的云化成了雨水,水流變?yōu)閴m土離去。但它們不是世間離別之人,不會(huì)傷感。

  注釋:

  西江上,風(fēng)動(dòng)麻姑嫁時(shí)浪。

  西江:應(yīng)指江西盱江,古稱汝水,江西省第二大河。發(fā)源于撫州廣昌,流經(jīng)廣昌、南豐、南城……在南昌滕王閣附近匯入贛江。廣昌至南城段稱盱江,以下稱撫河。據(jù)說女神麻姑出生盱江西岸。這里有麻姑山,是其修煉之處。風(fēng)動(dòng):江風(fēng)吹動(dòng)!度圃姟肪26_17‘西江上,風(fēng)動(dòng)麻姑嫁時(shí)浪’。麻姑:古時(shí)道教女神,自稱目睹三次桑海變遷,人們視她為壽星,有“麻姑獻(xiàn)壽”之說。嫁時(shí)浪:出嫁時(shí)的浪濤。

  西山為水水為塵,不是人間離別人。

  西山:應(yīng)指盱江西岸的麻姑山。為水:變?yōu)樗。水為塵:水流變?yōu)閴m土(離去)。不是:但它們不是。人間離別人:人世間離別之人(不會(huì)傷感)。離別,離去辭別。比較長久地跟人或地方分開。

  賞析:

  《古離別》是一首樂府詩,前兩句是:“西江上,風(fēng)動(dòng)麻姑嫁時(shí)浪”。西江指長江。麻姑乃傳說中的仙女,江西建昌(今江西奉新縣西)人,今江西南城縣麻姑山,相傳是麻姑得道處。神話傳說她自言三次見到東海變?yōu)樯L!奥楣眉迺r(shí)”指遙遠(yuǎn)的古代。全詩的意思是,西江上的風(fēng)浪,看來和遙遠(yuǎn)的古代麻姑出嫁時(shí)的狀況沒有什么異樣;從麻姑出嫁以來,世界幾經(jīng)滄桑,麻姑卻不曾經(jīng)歷人間的那種離別。世人幻想出有婚嫁而無離別的神仙生活,正因?yàn)闊o法避免現(xiàn)實(shí)中的離別之苦,才拿空想來作安慰。對(duì)生離死別持豁達(dá)態(tài)度,語言質(zhì)樸流暢,意境頗佳。

古離別原文翻譯及賞析4

  原文:

  晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。

  更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。

  注釋:

  毿毿(sān):柳葉枝條下垂貌。

  不那:同“不奈”,即無奈。

  翻譯:

  春光明艷,晴空上飄浮著一層淡淡的煙云,在柳枝披拂的大道口,正舉行著一場(chǎng)送別的酒宴。無奈分別在即,愁腸百結(jié),這酒也喝得不暢快。離人舉起華貴的馬鞭指向他此行將往的遠(yuǎn)方—江南。想到此去江南,那里草長鶯飛,桃紅柳綠,春色更美。只是良辰美景難有人與之共享,因此江南春色愈美愈增加人的愁苦,使人痛斷肚腸。

  賞析:

  寫文藝作品的人,大抵都懂得一種環(huán)境襯托的手法:同樣是一庭花月;在歡樂的時(shí)候,它們似乎要為人起舞;而當(dāng)悲愁之際,它們又好像替人垂淚了。韋莊這首《古離別》,跳出了這種常見的比擬,用優(yōu)美動(dòng)人的景色來反襯離愁別緒,卻獲得和諧統(tǒng)一的效果。

  晴煙漠漠,楊柳毿毿,日麗風(fēng)和,一派美景。作者沒有把和摯友離別時(shí)的春天故意寫成一片黯淡,而是如實(shí)地寫出它的濃麗,并且著意點(diǎn)染楊柳的風(fēng)姿,從而暗暗透出了在這個(gè)時(shí)候分別的難堪之情。第二句轉(zhuǎn)入“不那離情酒半酣”,一下子構(gòu)成一種強(qiáng)烈的反跌,使?jié)M眼春光都好像黯然失色,有春色越濃所牽起的離情別緒就越強(qiáng)烈的感覺。“酒半酣”三字也寫得好,不但帶出離筵別宴的情景,讓人看出在柳蔭之下置酒送行的場(chǎng)面,并且巧妙地寫出人物此時(shí)的內(nèi)心感情。因?yàn)榧偃缇七沒有喝,離別者的理智還可以把感情勉強(qiáng)抑制,如果喝得太多,感情又會(huì)完全控制不。恢挥芯频桨牒ǖ臅r(shí)候,別情的無可奈何才能給人以深切的體味!熬瓢牒ā敝凇安荒恰,起著深化人物感情的作用。

  三、四兩句再進(jìn)一層。此地明媚春光,已使人如此不奈離情,那么此去江南,江南春色更濃,更要使遠(yuǎn)行人斷腸了。所以臨別時(shí),送行者用馬鞭向南方指點(diǎn)著,饒有深意地說出“斷腸春色在江南”的話。

  常建《送宇文六》詩說:“花映垂楊漢水清,微風(fēng)林里一枝輕。即今江北還如此,愁殺江南離別情!崩罴蔚v《夜宴南陵留別》詩也說:“雪滿庭前月色閑,主人留客未能還。預(yù)愁明日相思處,匹馬千山與萬山!苯Y(jié)尾都是深一層的寫法。前代文藝評(píng)論家稱之為“厚”,也就是有深度!昂瘛,就能夠更加飽滿地完成詩的主題。

  這首詩色調(diào)鮮明,音節(jié)諧美,淺而不露,淡而有韻,予人以一種清新的美感。淡淡的晴煙,青青的楊柳,襯托著道旁的離筵別酒,仿佛一幅詩意盎然的設(shè)色山水。詩中人臨別時(shí)揚(yáng)鞭指點(diǎn)的動(dòng)作,又使這幅畫圖顯得栩栩如生。讀著它,人們很容易聯(lián)想起宋元畫家所畫的小品,風(fēng)格和情致都相當(dāng)接近。

古離別原文翻譯及賞析5

  古離別

  離恨如旨酒,古今飲皆醉。

  只恐長江水,盡是兒女淚。

  伊余非此輩,送人空把臂。

  他日再相逢,清風(fēng)動(dòng)天地。

  翻譯/譯文

  注釋

  旨酒:美酒。旨,美好。

  伊余:猶我。伊為助詞,無實(shí)義。

  空:猶祇。

  把臂:握人手臂以示親密。

  清風(fēng):清涼或清凈的微風(fēng),比喻心地清澄靜謐,了無掛礙。

  賞析/鑒賞

  簡析

  樂府《雜曲歌辭》中有篇名為《古別離》,以南朝梁江淹之作為最早,內(nèi)容寫男女別離之情,其后歷代詩人多有此題作品。這首五言古風(fēng)為《古離別》,顛倒一字,其義實(shí)同。本詩將世俗的離愁別恨之?dāng)_人比喻成美酒之醉人,又將兒女別離傷感之淚比喻成滔滔不絕的長江之水,聯(lián)想奇妙,意味雋永。

  清人延召壽《老生常談》評(píng)本詩前四句說:“此種妙思,非太白不能!笔聦(shí)上,本詩前四句被當(dāng)作一首五言絕句,流傳甚廣。后四句則告誠佛門中人(自然也包括作者自己),應(yīng)該斷然棄絕俗世情思,不要也陷入離情別緒中去。

【古離別原文翻譯及賞析(通用5篇)】相關(guān)文章:

古離別原文及賞析05-04

古離別原文翻譯及賞析集合5篇05-04

古離別原文翻譯及賞析(合集5篇)05-04

古塞下曲原文賞析及翻譯04-26

古從軍行原文翻譯及賞析04-10

蝶戀花·閱盡天涯離別原文翻譯及賞析10-31

《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析11-06

蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文、翻譯及賞析09-14

蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析08-16