中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

送宇文六原文賞析及翻譯

時間:2022-05-03 10:14:13 古籍 我要投稿

送宇文六原文賞析及翻譯

送宇文六原文賞析及翻譯1

  原文:

  送宇文六

  花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕。

  即今江北還如此,愁殺江南離別情。

  譯文:

  鮮花似錦映垂楊,漢水澄澈碧波漾;春風微微林中吹,一花輕盈吐芬芳。

  現(xiàn)在面對江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,離情更使魂魄喪。

  注釋:

  1.宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。

  2.漢水:長江支流,源出陜西寧強縣,流經(jīng)陜西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。

  3.一枝:指一枝花。

  4.即今:當今,現(xiàn)在。

  5.還:尚且。

  6.愁殺:亦作“ 愁煞 ”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。

  賞析:

  詩的開頭兩句“花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕”,詩人從岸上和水中兩個角度,寫出江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風和,花柳相映,漢水澄清,微風習習,樹葉輕揚。詩人沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出春景的濃麗,并且著意點染楊柳的風姿,從而暗暗透露出此時此刻分別的難堪之情。同時也點出送別地點、季節(jié)和環(huán)境,彼有特色。兩句寫出花、垂楊、水、風、林五種景物,由于組合巧妙,并無堆砌之嫌。筆觸所及,廣闊而悠遠,飄然而來,忽然而去,為下文離別愁情失落氣息作鋪墊。

  第三句“即今江北還如此”,用“如此”收結前兩句中的景物和心情,構成一種強烈的反跌,使?jié)M眼春光都似黯然失色,春色越濃所牽起的離情別緒更強烈的感覺,透露出詩人怨別愁懷的感傷。用一“還”字,臨別的傷感,更見沉重。第四句“愁殺江南離別情”再進一步,此地明媚春光,已使人如此不奈離情,此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠行人愁殺,加深沉重的別情。一句實寫,一句虛寫,將送別雙方各限天涯的離情,互相思念的愁苦,觸目傷懷,作了深刻的表露。

  全詩以淡彩繪景,以重筆寫情,結尾點題,天然樸實,率直真誠,毫無妝束之態(tài)。以情景交融之妙筆,實虛轉化,將臨別之際內心的復雜感情描摹得愁殺苦悶。

送宇文六原文賞析及翻譯2

  送宇文六

  唐代常建

  花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕。

  即今江北還如此,愁殺江南離別情。

  譯文

  鮮花似錦映垂楊,漢水澄澈碧波漾;春風微微林中吹,一花輕盈吐芬芳。

  現(xiàn)在面對江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,離情更使魂魄喪。

  注釋

  宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。

  漢水:長江支流,源出陜西寧強縣,流經(jīng)陜西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。

  一枝:指一枝花。

  即今:當今,現(xiàn)在。

  還:尚且。

  愁殺:亦作“愁煞”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。

  創(chuàng)作背景

  唐代大歷年間,常建授盱眙(今屬江蘇)尉,仕途不得意,后隱湖北東南一帶,以山水自娛,放浪詩酒、漫游名山以寄情。此詩是常建在陽春三月從江北漢水送別友人到江南時所寫。

  賞析

  詩的開頭兩句“花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕”,詩人從岸上和水中兩個角度,寫出江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風和,花柳相映,漢水澄清,微風習習,樹葉輕揚。詩人沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出春景的濃麗,并且著意點染楊柳的風姿,從而暗暗透露出此時此刻分別的`難堪之情。同時也點出送別地點、季節(jié)和環(huán)境,彼有特色。兩句寫出花、垂楊、水、風、林五種景物,由于組合巧妙,并無堆砌之嫌。筆觸所及,廣闊而悠遠,飄然而來,忽然而去,為下文離別愁情失落氣息作鋪墊。

  第三句“即今江北還如此”,用“如此”收結前兩句中的景物和心情,構成一種強烈的反跌,使?jié)M眼春光都似黯然失色,春色越濃所牽起的離情別緒更強烈的感覺,透露出詩人怨別愁懷的感傷。用一“還”字,臨別的傷感,更見沉重。第四句“愁殺江南離別情”再進一步,此地明媚春光,已使人如此不奈離情,此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠行人愁殺,加深沉重的別情。一句實寫,一句虛寫,將送別雙方各限天涯的離情,互相思念的愁苦,觸目傷懷,作了深刻的表露。

  全詩以淡彩繪景,以重筆寫情,結尾點題,天然樸實,率直真誠,毫無妝束之態(tài)。以情景交融之妙筆,實虛轉化,將臨別之際內心的復雜感情描摹得愁殺苦悶。

【送宇文六原文賞析及翻譯】相關文章:

送宇文太守赴宣城_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07

杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

送湖南部曲原文翻譯及賞析04-15

劉長卿《送嚴士元》原文翻譯及賞析10-09

韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26

浣溪沙·送葉淳老原文翻譯及賞析10-07