中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

采桑子·土花曾染湘娥黛原文賞析及翻譯

時(shí)間:2022-04-24 13:19:10 古籍 我要投稿

采桑子·土花曾染湘娥黛原文賞析及翻譯

采桑子·土花曾染湘娥黛原文賞析及翻譯1

  采桑子·土花曾染湘娥黛

  土花曾染湘娥黛,鉛淚難消。

  清韻誰敲,不是犀椎是鳳翹。

  只應(yīng)長伴端溪紫,割取秋潮。

  鸚鵡偷教,方響前頭見玉簫。

  譯文

  斑痕累累的湘妃竹,青青如黛,竹身長滿苔蘚,晶瑩的淚水難以消除。清韻聲聲,那不是誰在用犀槌敲擊樂器,而是她頭上的鳳翅觸碰到了青竹發(fā)出的清雅和諧的響聲。

  秋色多么撩人、秋意無限,應(yīng)該將這些用端硯寫成詩篇。將相思之語偷偷教給鸚鵡,當(dāng)與她相逢又難以相親時(shí),鸚鵡或可傳遞心聲。

  注釋

  采桑子:詞牌名,又名“丑奴兒令”“丑奴兒”“羅敷媚歌”“羅敷媚”等。正體雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有四十八上下片各四句兩平韻一疊韻;五十四字上片五句四平韻,下片五句三平韻的變體。

  土花:此處指器物上的銹蝕斑跡。

  犀椎:即犀槌。古代打擊樂器方響中的犀角制的小槌。鳳翹:鳳形首飾。

  端溪:溪名,在廣東高要東南,產(chǎn)硯石,制成者稱瑞溪硯或端硯,為硯中上品,后即以“端溪”稱硯臺(tái)。端溪紫,指端溪紫石硯。

  方響:古磬類打擊樂器。

  賞析:

  這首詞是寫一段深隱的戀情的。上片說與那可愛的人偷偷幽會(huì)的情景。下片說他們本應(yīng)該成為相伴相守的伴侶,但卻分離了。結(jié)二句用偷教鸚鵡學(xué)舌的癡情之舉,表達(dá)了對(duì)她的刻骨相思。詞很含蓄,很婉曲,但真情灼人,動(dòng)人心魄。

采桑子·土花曾染湘娥黛原文賞析及翻譯2

  采桑子·土花曾染湘娥黛

  清代 納蘭性德

  土花曾染湘娥黛,鉛淚難消。清韻誰敲,不是犀椎是鳳翹。

  只應(yīng)長伴端溪紫,割取秋潮。鸚鵡偷教,方響前頭見玉蕭。

  譯文

  斑痕累累的湘妃竹,青青如黛,竹身長滿苔蘚,晶瑩的.淚水難以消除。清韻聲聲,那不是誰在用犀槌敲擊樂器,而是她頭上的鳳翅觸碰到了青竹發(fā)出的清雅和諧的響聲。

  秋色多么撩人、秋意無限,應(yīng)該將這些用端硯寫成詩篇。將相思之語偷偷教給鸚鵡,當(dāng)與她相逢又難以相親時(shí),鸚鵡或可傳遞心聲。

  注釋

  采桑子:詞牌名,又名“丑奴兒令”“丑奴兒”“羅敷媚歌”“羅敷媚”等。正體雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有四十八上下片各四句兩平韻一疊韻;五十四字上片五句四平韻,下片五句三平韻的變體。

  土花:此處指器物上的銹蝕斑跡。

  犀椎:即犀槌。古代打擊樂器方響中的犀角制的小槌。鳳翹:鳳形首飾。

  端溪:溪名,在廣東高要東南,產(chǎn)硯石,制成者稱瑞溪硯或端硯,為硯中上品,后即以“端溪”稱硯臺(tái)。端溪紫,指端溪紫石硯。

  方響:古磬類打擊樂器。

  賞析

  這是一首抒寫秘戀之情的詞作。

  上片寫一對(duì)戀人偷偷在竹林中幽會(huì)的情狀。首句點(diǎn)出幽會(huì)地點(diǎn),次句寫二人相見后,心潮澎湃,相對(duì)垂淚。三四兩句寫幽會(huì)時(shí)難忘之事:戀人頭上的鳳翹碰到了青竹,發(fā)出動(dòng)聽的聲音,使人久久不能忘卻。

  下片寫兩人分別后,主人公獨(dú)自一人時(shí)的情狀。首二句寫主人公欲以筆墨寄托情懷,結(jié)尾二句,他又幻想借鸚鵡向戀人傳情達(dá)意,一舉一動(dòng),癡情流露,真情可感。

  這首詞寫的是一段深隱的戀情,用苔蘚遍布的竹子和晶瑩難以消除的淚水來打開全詞,這段戀情的苦楚,真的是如淚如疤?傮w來說,這首詞的寫作風(fēng)格清新淡雅,雖然不能算是納蘭作品中的上乘之作,但將相思之苦刻畫得淋漓盡致,也算是一首別致的小詞。

  創(chuàng)作背景

  該詞具體創(chuàng)作年份未知。詞或以為寫隱秘的戀情,或以為悼亡,或以為詠物。端詳詞意,當(dāng)以后者為是。

【采桑子·土花曾染湘娥黛原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

曾鞏《詠柳》原文翻譯及賞析12-26

曾鞏《西樓》原文翻譯及賞析12-26

《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18

采桑子·當(dāng)時(shí)錯(cuò)原文翻譯及賞析03-31

花非花原文翻譯注釋及賞析04-02

采桑子·群芳過后西湖好原文翻譯及賞析03-31

曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析08-25

曾鞏《醒心亭記》原文翻譯及賞析10-15

《蝶戀花·又到綠楊曾折處》原文、翻譯及賞析11-03

蝶戀花·又到綠楊曾折處原文翻譯及賞析03-13