論盛孝章書原文賞析及翻譯
論盛孝章書原文賞析及翻譯1
論盛孝章書 / 與曹公論盛孝章書
魏晉 孔融
歲月不居,時(shí)節(jié)如流。五十之年,忽焉已至。公為始滿,融又過二。海內(nèi)知識,零落殆盡,惟會稽盛孝章尚存。其人困于孫氏,妻孥湮沒,單孑獨(dú)立,孤危愁苦。若使憂能傷人,此子不得復(fù)永年矣!
《春秋傳》曰:“諸侯有相滅亡者,桓公不能救,則桓公恥之!苯裥⒄,實(shí)丈夫之雄也,天下談士,依以揚(yáng)聲,而身不免于幽縶,命不期于旦夕,是吾祖不當(dāng)復(fù)論損益之友,而朱穆所以絕交也。公誠能馳一介之使,加咫尺之書,則孝章可致,友道可弘矣。
今之少年,喜謗前輩,或能譏評孝章。孝章要為有天下大名,九牧之人,所共稱嘆。燕君市駿馬之骨,非欲以騁道里,乃當(dāng)以招絕足也。惟公匡復(fù)漢室,宗社將絕,又能正之。正之之術(shù),實(shí)須得賢。珠玉無脛而自至者,以人好之也,況賢者之有足乎!昭王筑臺以尊郭隗,隗雖小才,而逢大遇,竟能發(fā)明主之至心,故樂毅自魏往,劇辛自趙往,鄒衍自齊往。向使郭隗倒懸而王不解,臨溺而王不拯,則士亦將高翔遠(yuǎn)引,莫有北首燕路者矣。凡所稱引,自公所知,而復(fù)有云者,欲公崇篤斯義也。因表不悉。
譯文
如果光陰不能停留,像流水一樣消逝,很快就到了五十歲的年齡。您是剛滿,而我卻已經(jīng)超過兩歲了。國內(nèi)的相識知交,差不多都要死光了,只有會稽的盛孝章還活著。他受到東吳孫氏政權(quán)的困辱,妻子兒女都已死去,只留下他孤單無助的一個(gè)人,處境非常危險(xiǎn),心情十分痛苦。假使憂愁可以損害人的健康,孝章恐怕不能長壽了。
《春秋傳》里說:“諸侯之間有相互并吞的,齊桓公沒有加以救援,自己感到是一種羞恥。”盛孝章確實(shí)是當(dāng)今男子中的豪杰,天下一些善于言談議論的人,常要依靠他來宣揚(yáng)自己的名聲,而他本人卻不能避免被囚禁,生命朝不保夕,那么孔子就不應(yīng)該談?wù)撆笥押脡牡膯栴},也無怪朱穆所以要寫他的《絕交論》了。您如果能趕快派遣一個(gè)使者,再帶上一封短信,就可以把孝章招來,而交友之道也可以發(fā)揚(yáng)光大了。
現(xiàn)在的年輕人喜歡說前輩的壞話,或許有人會對孝章加以譏諷評論?偟恼f來孝章是一個(gè)盛名天下、為天下人所稱賞贊美的人。燕君購買駿馬的尸骨,不是要它在道路上奔馳,而是通過它來招致千里馬。我想您正在拯救和恢復(fù)漢朝王室,使將要覆滅的政權(quán)重新安定下來。天下要安定,關(guān)鍵在于得到賢才。珠玉不生腳,卻能夠到人的身邊來,就是因?yàn)橛腥讼矚g它們,賢士們生了腳卻不來,是君王不求賢的緣故。燕昭王筑了黃金臺來尊崇郭隗,郭隗雖然是一個(gè)才能不高的人,但卻得到厚待,終竟能傳播明主的誠心,所以樂毅從魏國前去,劇辛從趙國前去,鄒衍從齊國前去。假如當(dāng)初郭隗處于困苦危急之中,昭王不去幫助他,正像落水將要淹死的時(shí)候不去援救他,那么其他賢士也都將遠(yuǎn)走高飛,沒有肯到北方燕國來的人了。上面所說的一些事情,本來就是您所熟悉的,而我還是要再說一下,無非是想提請您對交友之道加以重視罷了。實(shí)在不能詳盡地表達(dá)我的意思。
注釋
(1)居:指停留。
(2)公:指曹操。始滿:剛滿。這里指剛滿五十歲。
。3)過二:超過兩歲。
(4)零落:凋落。這里指死亡。
。5)其人:指盛孝章。孫氏:指東吳孫氏政權(quán)。孫策平吳后,對英豪多所殺戮,盛孝章為當(dāng)時(shí)名士,孫策也很忌恨他。但孫策死于200年(建安五年),該文作于204年(建安九年),則殺盛孝章者當(dāng)為孫權(quán)。
。6)妻孥(nú奴):妻子兒女。湮(yān煙)沒:埋沒。指喪亡。
(7)永年:長壽。
(8)《春秋傳》:闡明《春秋》經(jīng)義的書。這里指《公羊傳》。
。9)“諸侯”三句:見《公羊傳·僖公元年》。前659年(僖公元年),狄人出兵滅邢。齊桓公當(dāng)時(shí)居霸主地位,未能發(fā)兵救援,自己感到羞恥。所以《春秋》作者有意為他隱諱,于這一年只寫上“邢亡”兩字,而不寫亡于誰手。文章引用這幾句話的意思是以曹操比齊桓公,暗示他拯救孝章是義不容辭的事。
(10)談士:善于言談議論的人。
。11)幽執(zhí):指被囚禁。
。12)吾祖:指孔子。孔融是孔子后裔,故稱。論損益之友:《論語·季氏》:“孔子曰:‘益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣;友便辟,友善柔,友便佞,損矣。’”
。13)朱穆:字公叔,東漢時(shí)人。他有感于當(dāng)時(shí)不講交友之道的衰敗風(fēng)俗,寫了《崇厚論》、《絕交論》兩篇文章,表示對世風(fēng)的不滿。
。14)介,一個(gè)。
。15)咫(zhǐ止):古以八寸為咫。
。16)要:總要,總括來說。
。17)九牧:九州。古代分天下為九州,州長稱牧伯,所以稱九州為九牧,也就是“天下”的意思。
。18)“燕君”句:《戰(zhàn)國策·燕策》:“郭隗先生曰:‘臣聞古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言于君曰:‘請求之!仓。三月,得千里馬;馬已死,買其骨五百金,反以報(bào)君。君大怒曰:‘所求者生馬,安事死馬而捐五百金?’涓人對曰:‘馬死且買之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣!’于是不能期年,千里之馬至者三。’”市:買。
(19)絕足:絕塵之足。指奔馳時(shí)足不沾塵的千里馬?兹谝醚嗑序E馬骨的故事,是要曹操招致盛孝章。以為縱然孝章不是絕頂賢才,但把他招來可以得到好賢的名聲,天下賢才必能接踵而來。
。20)宗社:宗廟和社稷。指國家政權(quán)。“宗廟”是皇帝祭祖宗的地方,“社稷”是皇帝祭天地的地方。絕:斷絕。祭祀斷絕即意味政權(quán)覆滅。
。21)正:扶正,安定。
(22)“珠玉”二句:語本《韓詩外傳》卷六:“蓋胥謂晉平公曰:‘夫珠出于江海,玉出于昆山,無足而至者,由主君之好也。士有足而不至者,蓋主君無好士之意耳!泵劊╦ìng敬):小腿。這里指腳。
。23)昭王:燕昭王姬職(前311—前279在位)。燕昭王渴望賢者,以報(bào)齊國破燕之仇,請謀臣郭隗推薦,郭隗說:“只要你尊重國內(nèi)賢人,天下賢士必會聞風(fēng)而來!闭淹跽f:“那么我該從誰開始呢?”郭隗說:“請從我開始。我尚且受到尊重,何況比我更高明的賢士呢?”于是昭王就為他修建宮室,并以師禮相待。又相傳昭王在易水東南筑黃金臺,置千金于臺,招納天下賢士。
。24)大遇:隆重的待遇。
。25)明主之至心:指燕昭王招用賢才的至誠之心。
(26)樂毅:魏國人,燕昭王任為上將軍,曾為燕伐齊,破齊七十余城。
。27)劇辛:趙國人,有賢才,跟樂毅一起合謀破齊。
(28)鄒衍:齊國人,主張大九州說,燕昭王以師禮相待。
。29)向:從前。倒懸:倒掛著。比喻困苦危急。
(30)首:向。
。31)稱引:指信中論說、引述的事情。
。32)自:本來。
。33)崇篤:推崇重視。斯義:指交友、招納賢才的道理。
。34)不悉:不能詳盡。舊時(shí)書信結(jié)尾常用的套語。
賞析
這篇文章選自《漢魏六朝百三名家集·孔少府集》,又名《與曹公論盛孝章書》,是204年(漢獻(xiàn)帝建安九年),孔融任少府時(shí)向曹操推薦盛孝章的一封信。盛孝章名憲,會稽人,也是漢末名士。曾任吳郡太守,因病辭官家居。孫策平吳后,對當(dāng)時(shí)名士深為忌恨,孝章因此曾外出避禍。孫策死后,孫權(quán)繼續(xù)對其進(jìn)行迫害?兹谂c孝章友善,知道他處境危急,所以特地寫了這封信,向當(dāng)時(shí)任司空兼車騎將軍的曹操救援。曹操接信后,即征孝章為都尉,征命未至,孝章已為孫權(quán)所害。文章敘述了孝章所處的艱難處境,并引用歷史上重用賢才的故事,從交友之道和得賢之重要來打動對方,辭意懇切,具有一定的感染力量。
論盛孝章書原文賞析及翻譯2
論盛孝章書
歲月不居,時(shí)節(jié)如流。五十之年,忽焉已至。公為始滿,融又過二。海內(nèi)知識,零落殆盡,惟會稽盛孝章尚存。其人困于孫氏,妻孥湮沒,單孑獨(dú)立,孤危愁苦。若使憂能傷人,此子不得復(fù)永年矣!
《春秋傳》曰:“諸侯有相滅亡者,桓公不能救,則桓公恥之!苯裥⒄拢瑢(shí)丈夫之雄也,天下談士,依以揚(yáng)聲,而身不免于幽縶,命不期于旦夕,是吾祖不當(dāng)復(fù)論損益之友,而朱穆所以絕交也。公誠能馳一介之使,加咫尺之書,則孝章可致,友道可弘矣。
今之少年,喜謗前輩,或能譏評孝章。孝章要為有天下大名,九牧之人,所共稱嘆。燕君市駿馬之骨,非欲以騁道里,乃當(dāng)以招絕足也。惟公匡復(fù)漢室,宗社將絕,又能正之。正之之術(shù),實(shí)須得賢。珠玉無脛而自至者,以人好之也,況賢者之有足乎!昭王筑臺以尊郭隗,隗雖小才,而逢大遇,竟能發(fā)明主之至心,故樂毅自魏往,劇辛自趙往,鄒衍自齊往。向使郭隗倒懸而王不解,臨溺而王不拯,則士亦將高翔遠(yuǎn)引,莫有北首燕路者矣。凡所稱引,自公所知,而復(fù)有云者,欲公崇篤斯義也。因表不悉。
翻譯
如果光陰不能停留,像流水一樣消逝,很快就到了五十歲的年齡。您是剛滿,而我卻已經(jīng)超過兩歲了。國內(nèi)的相識知交,差不多都要死光了,只有會稽的盛孝章還活著。他受到東吳孫氏政權(quán)的困辱,妻子兒女都已死去,只留下他孤單無助的一個(gè)人,處境非常危險(xiǎn),心情十分痛苦。假使憂愁可以損害人的`健康,孝章恐怕不能長壽了。
《春秋傳》里說:“諸侯之間有相互并吞的,齊桓公沒有加以救援,自己感到是一種羞恥。”盛孝章確實(shí)是當(dāng)今男子中的豪杰,天下一些善于言談議論的人,常要依靠他來宣揚(yáng)自己的名聲,而他本人卻不能避免被囚禁,生命朝不保夕,那么孔子就不應(yīng)該談?wù)撆笥押脡牡膯栴},也無怪朱穆所以要寫他的《絕交論》了。您如果能趕快派遣一個(gè)使者,再帶上一封短信,就可以把孝章招來,而交友之道也可以發(fā)揚(yáng)光大了。
現(xiàn)在的年輕人喜歡說前輩的壞話,或許有人會對孝章加以譏諷評論?偟恼f來孝章是一個(gè)盛名天下、為天下人所稱賞贊美的人。燕君購買駿馬的尸骨,不是要它在道路上奔馳,而是通過它來招致千里馬。我想您正在拯救和恢復(fù)漢朝王室,使將要覆滅的政權(quán)重新安定下來。天下要安定,關(guān)鍵在于得到賢才。珠玉不生腳,卻能夠到人的身邊來,就是因?yàn)橛腥讼矚g它們,賢士們生了腳卻不來,是君王不求賢的緣故。燕昭王筑了黃金臺來尊崇郭隗,郭隗雖然是一個(gè)才能不高的人,但卻得到厚待,終竟能傳播明主的誠心,所以樂毅從魏國前去,劇辛從趙國前去,鄒衍從齊國前去。假如當(dāng)初郭隗處于困苦危急之中,昭王不去幫助他,正像落水將要淹死的時(shí)候不去援救他,那么其他賢士也都將遠(yuǎn)走高飛,沒有肯到北方燕國來的人了。上面所說的一些事情,本來就是您所熟悉的,而我還是要再說一下,無非是想提請您對交友之道加以重視罷了。實(shí)在不能詳盡地表達(dá)我的意思。
注釋
居:指停留。
公:指曹操。
始滿:剛滿。這里指剛滿五十歲。
過二:超過兩歲。
零落:凋落。這里指死亡。
其人:指盛孝章。
孫氏:指東吳孫氏政權(quán)。孫策平吳后,對英豪多所殺戮,盛孝章為當(dāng)時(shí)名士,孫策也很忌恨他。但孫策死于年(建安五年),該文作于年(建安九年),則殺盛孝章者當(dāng)為孫權(quán)。妻孥(nú奴):妻子兒女。湮(yān煙)
沒:埋沒。指喪亡。
永年:長壽。
《春秋傳》:闡明《春秋》經(jīng)義的書。這里指《公羊傳》!爸T侯”
三句:見《公羊傳·僖公元年》。前年(僖公元年),狄人出兵滅邢。齊桓公當(dāng)時(shí)居霸主地位,未能發(fā)兵救援,自己感到羞恥。所以《春秋》作者有意為他隱諱,于這一年只寫上“邢亡”兩字,而不寫亡于誰手。文章引用這幾句話的意思是以曹操比齊桓公,暗示他拯救孝章是義不容辭的事。
談士:善于言談議論的人。
幽執(zhí):指被囚禁。
吾祖:指孔子。孔融是孔子后裔,故稱。
論損益之友:《論語·季氏》:“
孔子曰:‘益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣;友便辟,友善柔,友便佞,損矣。’”
朱穆:字公叔,東漢時(shí)人。他有感于當(dāng)時(shí)不講交友之道的衰敗風(fēng)俗,寫了《崇厚論》、《絕交論》兩篇文章,表示對世風(fēng)的不滿。介,一個(gè)。咫(zhǐ止):古以八寸為咫。
要:總要,總括來說。
九牧:九州。古代分天下為九州,州長稱牧伯,所以稱九州為九牧,也就是“天下”的意思。“燕君”
句:《戰(zhàn)國策·燕策》:“
郭隗先生曰:‘臣聞古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。
涓人言于君曰:‘請求之!仓H,得千里馬;馬已死,買其骨五百金,反以報(bào)君。
君大怒曰:‘所求者生馬,安事死馬而捐五百金?’
涓人對曰:‘馬死且買之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣!’于是不能期年,千里之馬至者三!
市:買。
絕足:絕塵之足。指奔馳時(shí)足不沾塵的千里馬?兹谝醚嗑序E馬骨的故事,是要曹操招致盛孝章。以為縱然孝章不是絕頂賢才,但把他招來可以得到好賢的名聲,天下賢才必能接踵而來。
宗社:宗廟和社稷。指國家政權(quán)。“宗廟”是皇帝祭祖宗的地方,“社稷”是皇帝祭天地的地方。
絕:斷絕。祭祀斷絕即意味政權(quán)覆滅。
正:扶正,安定。“珠玉”
二句:語本《韓詩外傳》
卷六:“
蓋胥謂晉平公曰:‘夫珠出于江海,玉出于昆山,無足而至者,由主君之好也。士有足而不至者,蓋主君無好士之意耳。’”脛(jìng敬):小腿。這里指腳。
昭王:燕昭王姬職(前—前在位)。燕昭王渴望賢者,以報(bào)齊國破燕之仇,請謀臣郭隗推薦,
郭隗說:“只要你尊重國內(nèi)賢人,天下賢士必會聞風(fēng)而來!
昭王說:“那么我該從誰開始呢?”
郭隗說:“請從我開始。我尚且受到尊重,何況比我更高明的賢士呢?”于是昭王就為他修建宮室,并以師禮相待。又相傳昭王在易水東南筑黃金臺,置千金于臺,招納天下賢士。
大遇:隆重的待遇。
明主之至心:指燕昭王招用賢才的至誠之心。
樂毅:魏國人,燕昭王任為上將軍,曾為燕伐齊,破齊七十余城。
劇辛:趙國人,有賢才,跟樂毅一起合謀破齊。
鄒衍:齊國人,主張大九州說,燕昭王以師禮相待。
向:從前。
倒懸:倒掛著。比喻困苦危急。
首:向。
稱引:指信中論說、引述的事情。
自:本來。
崇篤:推崇重視。
斯義:指交友、招納賢才的道理。
不悉:不能詳盡。舊時(shí)書信結(jié)尾常用的套語。
賞析
這篇文章選自《漢魏六朝百三名家集·孔少府集》,又名《與曹公論盛孝章書》,是204年(漢獻(xiàn)帝建安九年),孔融任少府時(shí)向曹操推薦盛孝章的一封信。盛孝章名憲,會稽人,也是漢末名士。曾任吳郡太守,因病辭官家居。孫策平吳后,對當(dāng)時(shí)名士深為忌恨,孝章因此曾外出避禍。孫策死后,孫權(quán)繼續(xù)對其進(jìn)行迫害。孔融與孝章友善,知道他處境危急,所以特地寫了這封信,向當(dāng)時(shí)任司空兼車騎將軍的曹操救援。曹操接信后,即征孝章為都尉,征命未至,孝章已為孫權(quán)所害。文章敘述了孝章所處的艱難處境,并引用歷史上重用賢才的故事,從交友之道和得賢之重要來打動對方,辭意懇切,具有一定的感染力量。
【論盛孝章書原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《論盛孝章書》孔融文言文原文注釋翻譯04-16
論盛孝章書古詩詞鑒賞06-30
王安石《材論》原文翻譯及賞析04-13
《論語》十二章原文、翻譯及賞析01-07
蘇軾晁錯(cuò)論原文翻譯及賞析05-06
方孝標(biāo)《王安石論》原文和翻譯12-11
寄劉孝叔_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03
藺相如完璧歸趙論原文翻譯及賞析04-20
歐陽修縱囚論原文翻譯及賞析10-18