惠子相梁原文及賞析
原文
惠子相梁,莊子往見之;蛑^惠子曰:“莊子來,欲代子相!庇谑腔葑涌,搜于國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵發(fā)于南海,而飛于北海;非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”
翻譯
惠子在魏國當宰相,莊子去看望他。有人告訴惠子說:“莊子到魏國來,想(或就要)取代你做宰相!庇谑腔葑臃浅:ε,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?鹓鶵從南海起飛,飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子所結(jié)的子不吃,不是甜美的泉水不喝。在這時,一只貓頭鷹拾到一只腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過,仰頭看著它,發(fā)出‘嚇’的怒斥聲。難道現(xiàn)在你想用你的梁國(相位)來威嚇我嗎?”
注釋
惠子:即惠施,戰(zhàn)國時宋國人,哲學家,莊子好友。
相:輔助君主的人,相當于后代的宰相。這里用作動詞,做宰相的意思。
相梁:在魏國當宰相。戰(zhàn)國時期魏國遷都大梁(今河南開封)后的別稱。
或:有的人。
恐:害怕。
國:國都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。
止:棲息。
練實:竹實,即竹子所結(jié)的子。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜
于是:在這時。
鴟(chī):貓頭鷹
嚇(hè):模仿鴟發(fā)怒的聲音。下文的“嚇”用作動詞。
夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那那鹓鶵。
三:虛指多次。
賞析
《惠子相梁》這則故事,辛辣地譏諷了醉心于功名富貴者的嘴臉,表現(xiàn)了莊子對功名利祿的態(tài)度。故事發(fā)展出人意料,任務形成鮮明對照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。
。ㄒ唬┣擅畹夭捎昧嗽⒀缘男问。莊子往見惠子,表明自己的.清高,無意功名利祿,指責惠子為保住官位而偏狹猜忌的心態(tài),但這些并沒有直接道出,而是寓于一個虛構(gòu)的故事中,使人感到意味雋永,具有更強的諷刺性。
善于運用比喻。其中的“鹓鶵”“鴟”和“腐鼠”都具有明顯的比喻義,且比喻自然生動形象,特別是把鴟嚇鹓鶵的情景刻畫地惟妙惟肖,活畫出了惠子因怕丟掉相國的官職而偏狹猜忌的丑態(tài)。按:莊子和惠子本是朋友,惠子先于莊子而逝,在《莊子·徐無鬼》中表現(xiàn)了莊子對墓中的惠子的懷念。
(二)本篇表現(xiàn)了莊子無意于功名利祿的清高的品質(zhì)。比起《逍遙游》中表現(xiàn)的虛無主義和追求絕對自由的人生觀來,還是值得肯定的。
比喻意義
鹓鶵比喻意∶莊子,志向高潔之士。
鴟比喻意∶惠子,極力追求功名利祿的人。
腐鼠比喻意∶功名利祿。
說明莊子是一個有遠大理想,不稀罕功名利祿的人。
作為寓言,它給我們的啟迪是:在還未了解別人的真實意圖,或還未了解事情的真相時,切不可妄加猜忌。
【惠子相梁原文及賞析】相關文章:
惠子相梁原文及原文12-15
惠子相梁_文言文原文賞析及翻譯08-27
惠子相梁文言文原文翻譯11-27
《惠子相梁》莊子文言文原文注釋翻譯04-13
《蜀相》原文翻譯及賞析04-12
《蜀相》杜甫原文翻譯及賞析04-11
梁甫吟原文翻譯注釋及賞析04-01
莊子與惠子游于濠梁文言文原文翻譯11-27
杜甫《蜀相》原文、注釋、賞析01-10