有狐原文翻譯及賞析
有狐原文翻譯及賞析1
原文
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)服。
翻譯
譯文
有只狐在獨(dú)行求偶,在那淇水邊的橋上。心里感到憂(yōu)愁,只怕那人沒(méi)有衣裳。
有只狐在獨(dú)行求偶,在那淇水可涉的地塊。心里感到憂(yōu)傷,只怕那人沒(méi)有衣帶。
有只狐在獨(dú)行求偶,在那淇水的近岸處。心里感到憂(yōu)郁,只怕那人沒(méi)有衣服。
注釋
⑴狐:一說(shuō)狐喻男性。綏綏:詩(shī)集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。
、其浚核A海汉恿。河中壘石而成,可以過(guò)人,可用于攔魚(yú)。
、侵樱哼@個(gè)人。裳:上曰衣,下曰裳。
⑷厲:水深及腰,可以涉過(guò)之處。一說(shuō)流水的沙灘。
、蓚(cè):岸邊。
賞析
《毛詩(shī)序》云:“《有狐》,刺時(shí)也。衛(wèi)之男女失時(shí),喪其妃耦焉。古者國(guó)有兇荒,則殺(減)禮而多婚,會(huì)男女之無(wú)夫家者,所以育人民也!笨资杞庠唬骸耙詴r(shí)君不教民隨時(shí)殺禮為婚,而喪失其妃耦,不得早為室家,故刺之。以古者國(guó)有兇荒,則減殺其禮,隨時(shí)而多婚,會(huì)男女之無(wú)夫家者,使為夫婦,所以蕃育人民,刺今不然!泵f(shuō)的理論根據(jù)是《周禮·地官司徒》中的《大司徒》、《媒氏》。《大司徒》列有遇災(zāi)荒時(shí)的十二條政策,其中第十條便是“多婚”,也就是讓失去配偶的男女結(jié)合,以增長(zhǎng)人口!睹(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)就是刺衛(wèi)國(guó)君主沒(méi)有實(shí)行這一政策,使無(wú)夫無(wú)妻的男女不能結(jié)合。毛說(shuō)指出此詩(shī)與男女婚姻有關(guān),自不誤,但謂之為刺詩(shī),則穿鑿不通,為今人所不取。其他各家之說(shuō),尚有“憫傷孤貧說(shuō)”、“齊桓公思恤衛(wèi)說(shuō)”、“憂(yōu)念征夫無(wú)衣說(shuō)”、“傷逃散之衛(wèi)遺民說(shuō)”,等等!缎l(wèi)風(fēng)·有狐》應(yīng)是一首言情之詩(shī)。衛(wèi)國(guó)經(jīng)過(guò)動(dòng)亂,人民遭受災(zāi)難,流離走徙,不少人失去配偶。有位年青寡婦,在路途中遇到一位鰥夫,對(duì)其產(chǎn)生愛(ài)意,很想嫁給他,但沒(méi)有直接表白求愛(ài)之意,只在內(nèi)心中有強(qiáng)烈的活動(dòng)。故詩(shī)人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨(dú)行,思得匹偶,表白此婦對(duì)其所愛(ài)慕之人的愛(ài)心。狐為妖媚之獸,詩(shī)人稱(chēng)此婦為“狐”,看來(lái)此婦也頗有風(fēng)姿,詩(shī)人以詩(shī)揭露其心事,比之為狐、以物喻人。別饒風(fēng)致。詩(shī)三章,皆用比意。
首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對(duì)其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛(ài)心說(shuō):“我心里所憂(yōu)愁的,是那人還無(wú)以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒(méi)有衣裳了。”次章言“有狐綏綏,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處!囤L(fēng)·匏有苦葉》詩(shī)云:“深則厲,淺則揭”,涉過(guò)深水。需要有衣帶束衣。此婦擔(dān)心的,是心上所愛(ài)慕的那人還沒(méi)有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過(guò)深水時(shí)沒(méi)有衣帶了!比卵源撕霸诒虽總(cè)”,既然已在淇側(cè),可見(jiàn)已經(jīng)渡過(guò)淇水,可以穿好衣服了。可是她擔(dān)心那個(gè)人,還無(wú)以為服,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么,那人就不愁沒(méi)有衣服了!
這三章詩(shī)充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛(ài)心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時(shí)代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛(ài),這是人生起碼的要求,自然是無(wú)可非議的。
有狐原文翻譯及賞析2
原文:
有狐
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂(yōu)矣,之子無(wú)裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂(yōu)矣,之子無(wú)帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。
心之憂(yōu)矣,之子無(wú)服。
譯文:
狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂(yōu)愁,你的身上沒(méi)衣裳。
狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂(yōu)愁,你沒(méi)腰帶不像樣。
狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂(yōu)愁,你沒(méi)衣服我心傷。
注釋?zhuān)?/strong>
1.狐:狐貍。一說(shuō)狐喻男性。
2.綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩(shī)集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。
3.淇:衛(wèi)國(guó)水名。淇水在今河南?h東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過(guò)人,可用于攔魚(yú)。
4.之子:這個(gè)人,那個(gè)人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
5.厲:水深及腰,可以涉過(guò)之處。一說(shuō)通“瀨”,指水邊沙灘。
6.帶:束衣的帶子。實(shí)指衣服。
7.側(cè):水邊。
8.服:衣服。
賞析:
這是一首情詩(shī)。有人把它理解為妻子擔(dān)憂(yōu)在外的丈夫沒(méi)有御寒衣物的詩(shī),則詩(shī)以主人公看見(jiàn)有狐開(kāi)篇,以狐之綏綏,來(lái)比久役于外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌。只見(jiàn)有一只身材單薄的狐貍,狐獨(dú)地散漫地出沒(méi)在淇河水落石出的地方。這應(yīng)該是一幅冷清的秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐貍身單影只地行走在石梁上。見(jiàn)此情景,女主人公心里對(duì)丈夫的擔(dān)憂(yōu)油然而生,他想到那久役于外的丈夫還沒(méi)有御寒的下裳。
全詩(shī)一唱三嘆,每章只更換兩個(gè)字,反復(fù)強(qiáng)化,深入地表達(dá)擔(dān)憂(yōu)之情。狐貍走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒(méi)有束緊衣褲的帶子呢。狐貍走在河的岸邊,完全沒(méi)有弄濕身上,她就想到丈夫還沒(méi)有成身的衣服呢。隨著視線(xiàn)所及,看到狐貍從水落石出的地方,一步步走到岸上來(lái),她就想到丈夫該穿什么衣物,真可謂知冷知熱。從這個(gè)角度上說(shuō),此詩(shī)是賢婦人惦念遠(yuǎn)方丈夫冷暖的佳作。
有人把此詩(shī)解為寡婦表白有心求偶之情,也可通。狐為妖媚之獸,詩(shī)人稱(chēng)此婦為“狐”,看來(lái)此婦也頗有風(fēng)姿,詩(shī)人以詩(shī)揭露其心事,比之為狐、以物喻人,別饒風(fēng)致。全詩(shī)三章,皆用比意。
首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對(duì)其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛(ài)心說(shuō):“我心里所憂(yōu)愁的,是那人還無(wú)以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒(méi)有衣裳了!贝握卵浴坝泻椊棧诒虽繀枴,“厲”為深水可涉之處!囤L(fēng)·匏有苦葉》詩(shī)云:“深則厲,淺則揭”,涉過(guò)深水。需要有衣帶束衣。此婦擔(dān)心的,是心上所愛(ài)慕的那人還沒(méi)有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過(guò)深水時(shí)沒(méi)有衣帶了!比卵源撕霸诒虽總(cè)”,既然已在淇側(cè),可見(jiàn)已經(jīng)渡過(guò)淇水,可以穿好衣服了。可是她擔(dān)心那個(gè)人,還無(wú)以為服,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么,那人就不愁沒(méi)有衣服了!
這三章詩(shī)充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛(ài)心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時(shí)代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛(ài),這是人生起碼的要求,自然是無(wú)可非議的。這首詩(shī),表白了寡婦有心求偶之情,在《國(guó)風(fēng)》中是一首獨(dú)特的愛(ài)情詩(shī)。至于此婦所愛(ài)慕的對(duì)方,是否已經(jīng)覺(jué)察到她的愛(ài)心,以及如何作相應(yīng)的表態(tài),那是另外的事了。
有狐原文翻譯及賞析3
原文:
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)服。
注釋?zhuān)?/strong>
綏綏:從容獨(dú)行的樣子。
裳:古代男性下身穿著的裙子。
厲:通作“瀨”,水邊的沙地。
帶:衣帶。
翻譯:
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水橋上頭。
我的.心中多傷悲,他連裙子都沒(méi)有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,他連衣帶也沒(méi)有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,他連衣服都沒(méi)有。
賞析:
《有狐》抒寫(xiě)女子對(duì)流離在外的親人的思念和關(guān)懷,情感細(xì)膩,反復(fù)詠嘆,正見(jiàn)情意深節(jié)切。以“狐”起興,實(shí)是因有所見(jiàn),在對(duì)比中,穿著狐裘的貴人的暖和,更比照了自己身上的寒冷,由此即彼,聯(lián)想到親人在外的饑寒,又從“裳”到“帶”,再到“服”,由下而上,層層透出細(xì)致如微的感情,和盤(pán)托出女子的心態(tài)。
撇開(kāi)經(jīng)學(xué)家們對(duì)《有狐》的各種解說(shuō),就詩(shī)篇而言,是以一個(gè)女子的口吻表達(dá)了她對(duì)心愛(ài)之人的思念與憂(yōu)慮。本詩(shī)抒寫(xiě)憂(yōu)念,為一唱三嘆的重章結(jié)構(gòu),其憂(yōu)思哀婉感人。這本是一首清新自然的情詩(shī),風(fēng)致婉約,真摯感人。然而,這種理解卻不合乎經(jīng)學(xué)家們的風(fēng)化詩(shī)教原則,于是,他們就給《有狐》描上了種種關(guān)乎風(fēng)化的粉墨,弄得這樣一首感人至深的詩(shī)歌迷霧重重,令人不知所云了。
《詩(shī)序》認(rèn)為:“《有狐》,刺時(shí)也。衛(wèi)之男女失時(shí),喪其妃耦焉。古者國(guó)有兇荒,則殺禮而多昏,會(huì)男女之無(wú)夫家者,所以育人民也!表樦对(shī)序》定下的調(diào)子,《鄭箋》、《孔疏》越走越遠(yuǎn),說(shuō)這首詩(shī)是:“皆陳喪其妃耦不得匹行,思為夫婦之辭!庇纸忉屨f(shuō):“時(shí)婦人喪其妃耦,寡而憂(yōu)是子無(wú)裳,無(wú)為作裳者,欲與為室家!薄吧阎湟,猶女之配男,故假言之子無(wú)裳,己欲與為作裳以喻己欲與之為室家!敝祆涫侵鲝垺叭バ蜓栽(shī)”的,他曾批評(píng)《詩(shī)序》說(shuō):
《詩(shī)序》實(shí)不足信。向見(jiàn)鄭漁仲有《詩(shī)辨妄》,力詆《詩(shī)序》,其間言太甚,以為皆是村野妄人所作。始亦疑之。后來(lái),仔細(xì)看一兩篇,因質(zhì)之《史記》、《國(guó)語(yǔ)》,然后知《詩(shī)序》之果不足信。
【有狐原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
冬日有懷李白原文翻譯及賞析09-06
《詩(shī)經(jīng):山有樞》原文翻譯及賞析07-10
社日原文翻譯及賞析04-01
鴛鴦原文翻譯及賞析03-31
著原文翻譯及賞析03-30
春雨原文翻譯及賞析03-30
嫦娥原文翻譯及賞析03-27
鄉(xiāng)思原文翻譯及賞析03-27
伐柯原文翻譯及賞析03-26
潭州原文翻譯及賞析03-26