中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

滕王閣詩的原文翻譯及賞析

時間:2022-10-18 14:36:02 古籍 我要投稿

滕王閣詩的原文翻譯及賞析

  賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的滕王閣詩的原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  滕王閣

  滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。

  畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。

  閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。

  閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

  譯文

  巍峨高聳的滕王閣俯臨著江心的沙洲,佩玉、鸞鈴鳴響的華麗歌舞早已停止。

  早晨南浦飛來的輕云在畫棟邊上掠過,傍晚時分西山的雨吹打著珠簾。

  潭中白云的倒影每日悠然浮蕩,時光易逝,人事變遷,不知已經(jīng)度過幾個春秋。

  修建這滕王閣的滕王如今在哪里呢?只有那欄桿外的滔滔江水空自向遠方奔流。

  注釋

  滕王閣:故址在今江西南昌贛江濱,江南三大名樓之一。

  江:指贛江。渚:江中小洲。

  佩玉鳴鸞:身上佩戴的玉飾、響鈴。

  南浦:地名,在南昌市西南。浦:水邊或河流入海的地方(多用于地名)。

  西山:南昌名勝,一名南昌山、厭原山、洪崖山。

  日悠悠:每日無拘無束地游蕩。

  物換星移:形容時代的變遷、萬物的更替。物:四季的景物。

  帝子:指滕王李元嬰。

  檻:欄桿。

  賞析

  這首詩附在作者的名篇《滕王閣序》后,概括了序的內(nèi)容。首聯(lián)點出滕王閣的形勢并遙想當(dāng)年興建此閣時的豪華繁盛的宴會的情景;頷聯(lián)緊承第二句寫南浦飛來的輕云掠過畫棟,西山的雨卷入了珠簾內(nèi),表現(xiàn)了閣的高峻;頸聯(lián)由空間轉(zhuǎn)入時間,點出了時日的漫長,很自然地生出了風(fēng)物更換季節(jié),星座轉(zhuǎn)移方位的感慨,引出尾聯(lián);尾聯(lián)感慨人去閣在,江水永流,收束全篇。全詩在空間、時間雙重維度展開對滕王閣的吟詠,筆意縱橫,窮形盡象,語言凝練,感慨遙深。氣度高遠,境界宏大,與《滕王閣序》真可謂雙璧同輝,相得益彰。

  此詩第一句開門見山,用質(zhì)樸蒼老的筆法,點出了滕王閣的形勢。滕王閣是高祖李淵之子滕王李元嬰任洪州都督時所建。故址在今江西新建西章江門上,下臨贛江,可以遠望,可以俯視,下文的“南浦”、“西山”、“閑云”、“潭影”和“檻外長江”都從第一句“高閣臨江渚”生發(fā)出來。滕王閣的形勢是這樣的好,但是如今閣中有誰來游賞呢?想當(dāng)年建閣的滕王已經(jīng)死去,坐著鸞鈴馬車,掛著琳瑯玉佩,來到閣上,舉行宴會,那種豪華的場面,已經(jīng)一去不復(fù)返了。第一句寫空間,第二句寫時間,第一句興致勃勃,第二句意興闌珊,兩兩對照。詩人運用“隨立隨掃”的方法,使讀者自然產(chǎn)生盛衰無常的感覺。寥寥兩句已把全詩主題包括無余。

  第三、四兩句緊承第二句,進一步描寫滕王閣的冷清寂寞。雕著精美圖畫的梁木、用玉做成的門簾朝朝暮暮和南浦的云西山的雨為伴。這兩句依然暗含著對比,過去,雕梁畫棟的.樓閣有王子的居住更顯其氣勢,珠簾有玉面相襯更顯其溫婉高貴,可如今人去樓空,一派蒼涼。

  后四句抒發(fā)生命短暫、繁華易逝、人生無常的感嘆。讀過蘇軾《赤壁賦》的讀者不禁會想起其中的句子“(曹操)固一世之雄也,而今安在哉?”這是詩人消極心緒的流露。此處抒情手法極妙,不僅有前四句之景為情做鋪墊,還有“閑云潭影日悠悠”“檻外長江空自流”之景與情的完美融合。這樣,情感就是飽滿的、濃厚的、真實可感的,讓讀者不得不沉浸于其中與詩人共傷悲。

  最后兩句抒發(fā)“閣中帝子今何在”的感慨,“檻外長江空自流”把人的目光牽引到了更加廣闊的空間,把人的思緒帶領(lǐng)到了更加縱深的歷史。長江不停地?zé)o情地流動,時間冷漠地永恒地流逝,歷史上無論多么輝煌顯赫的生命,都注定凄慘地悄然地逝去!翱铡卑驯瘋楦惺惆l(fā)到了極致,把消沉之思緒凝結(jié)到了頂點,榮華富貴為空,功名利祿為空,情愛道義亦為空。

  這首詩一共只有五十六個字,其中屬于空間的有閣、江、棟、簾、云、雨、山、浦、潭影;屬于時間的有日悠悠、物換、星移、幾度秋、今何在,這些詞融混在一起,毫無疊床架屋的感覺。主要的原因,是它們都環(huán)繞著一個中心──滕王閣,而各自發(fā)揮其眾星拱月的作用。

  唐詩多用實字(即名詞),這與喜歡多用虛字(尤其是轉(zhuǎn)折詞)的宋詩有著明顯的區(qū)別。例如,三四兩句中,除了“飛”字和“卷”字是動詞以外,其余十二個字是實字,唐人的善用實字,實而不實,于此可見。

  另外,詩的結(jié)尾用對偶句法作結(jié),很有特色。一般說來,對偶句多用來放在中段,起鋪排的作用。這里用來作結(jié)束,而且不象兩扇門一樣地并列(術(shù)語稱為扇對),而是一開一合,采取“側(cè)勢”,讀者只覺其流動,而不覺其為對偶,顯出了王勃過人的才力。后來杜甫的七言律詩,甚至七言絕句,也時常采用這種手法,如“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽”,“口脂面藥隨恩澤,翠管銀罌下九霄”,“流連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼”等?梢娡醪獙μ圃姲l(fā)展的影響。

  創(chuàng)作背景

  滕王閣為江南名樓,建于唐朝繁盛時期,為李元嬰任洪州都督時所建,因滕王李元嬰得名,故址在今江西南昌贛江邊新建西章江門上,俯視遠望,視野均極開闊。公元676年(唐高宗上元三年),詩人王勃遠道去交趾(今越南)探父,途經(jīng)洪州(今江西南昌),參與都督閻伯輿宴會,即席作《滕王閣序》,序末附這首凝煉、含蓄的詩篇,概括了序的內(nèi)容。

  王勃

  王勃(649或650~676或675年),唐代詩人。漢族,字子安。絳州龍門(今山西河津)人。王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王齊名,世稱“初唐四杰”,其中王勃是“初唐四杰”之首。唐高宗上元三年(676年)八月,自交趾探望父親返回時,不幸渡海溺水,驚悸而死。王勃在詩歌體裁上擅長五律和五絕,代表作品有《送杜少府之任蜀州》等;主要文學(xué)成就是駢文,無論是數(shù)量還是質(zhì)量,堪稱一時之最,代表作品有《滕王閣序》等。

  賞析:

  滕王閣因滕王李元嬰得名,李元嬰任洪州都督時所建,故址在今江西南昌贛江邊,俯視遠望,視野均極開闊。李元嬰是唐高祖李淵的幼子,唐太宗李世民的弟弟,驕奢淫逸,品行不端,毫無政績可言。但他精通歌舞,善畫蝴蝶,很有藝術(shù)才情。他修建滕王閣,也是為了歌舞享樂的需要。這座江南名樓建于唐朝繁盛時期,又因王勃的一篇《滕王閣序》而很快出名。公元676年(唐高宗上元三年),詩人遠道去交趾(今越南)探父,途經(jīng)洪州(今江西南昌),參與閻都督宴會,即席作《滕王閣序》,序末附這首凝煉、含蓄的詩篇,概括了序的內(nèi)容。

  滕王閣名家評價

  明郭!对鲇喸u注唐詩正聲》:流麗而深靜,所以為佳,是唐人短歌之絕。

  明凌宏憲《唐詩廣選》:只一結(jié)語,開后來多少法門。

  明胡應(yīng)麟《詩藪》:王勃《滕王閣》、衛(wèi)萬《吳宮怨》自是初唐短歌,婉麗和平,極可師法,中、盛繼作頗多。第八句為章,平仄相半,軌轍一定,毫不可逾,殆近似歌行中律體矣。

  明李攀龍《唐詩訓(xùn)解》:與盧《長安古意》局意雖闊,機致則同。此慨繁華易盡也!言此閣臨江,乃滕王佩玉鳴鑾之地。今歌舞既罷,簾棟蕭條,云雨往來,景物變改,而帝子終不可見,惟江水空流,令人興慨耳。

  明陸時雍《唐詩鏡》:三、四高迥,實境自然,不作籠蓋語致。文雖四韻,氣足長篇。

  明周珽《唐詩選脈會通評林》:次聯(lián)秀穎,結(jié)語深致,法力的的雙絕。

  明唐汝詢《匯編唐詩十集》:富麗中見冷落,妙,妙。ā爸楹煛本洌┢匠V幸姶x,幽細。(“物換”句)

  清王夫之《唐詩選評》:瀏利雄健,兩難兼者兼之,“佩玉鳴鸞”四字,以重得輕。

  清邢昉《唐風(fēng)定》:《臨高臺》、《秋夜長》猶沿綺靡,此方脫灑。

  清郎廷槐《師友詩傳錄》:蕭亭答:若短篇,詞短而氣欲長,聲急而意欲有馀,斯為得之。短篇如王子安《滕王閣》,最有法度。

  清周容《春酒堂詩話》:王子安《滕王閣》詩,俯仰自在,筆力所到,五十六字中,有千萬言之勢。

  清劉文蔚《唐詩合選詳解》:止吊滕王,不及燕會,所以為高。且補序中所未及,又約子長論贊之法。[7]

  【鑒賞品析】

  詩歌第一句點出了滕王閣所處的地勢。第二句遙想當(dāng)年興建此閣的滕王坐著鸞鈴馬車來到閣上舉行豪華繁盛的宴會的情景,用一個“罷”字,將往昔整日笙歌、終宵曼舞的豪奢一掃而去。第三、四句緊承第二句,寫畫棟飛上了南浦的云,珠簾卷入了西山的雨,運用了夸張的修辭手法,既寫出了滕王閣居高臨遠之勢,又寫出了滕王閣如今冷落寂寞的情形,“朝”“暮”二字,將過去朱輝璧映的歲月不露聲色地卷去,自然引出“閑云悠悠”“物換星移”的感慨。末句與首句遙相呼應(yīng),將物是人非的惆悵表露無遺。

  全詩融情于景,寄慨遙深,以凝練、含蓄的文字概括了序的內(nèi)容,氣度高遠,境界宏大,與《滕王閣序》可謂雙璧同輝,相得益彰。

【滕王閣詩的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

滕王閣詩原文翻譯及賞析02-08

滕王閣詩原文翻譯及賞析09-23

《滕王閣詩》原文、翻譯及賞析06-01

《滕王閣詩》的原文和翻譯賞析06-22

滕王閣詩原文翻譯以及賞析08-03

《滕王閣詩》原文翻譯以及賞析09-27

《滕王閣詩》原文及賞析08-20

滕王閣詩原文及賞析09-23

滕王閣詩原文及賞析10-10

《滕王閣詩》翻譯賞析02-12