江夏別宋之悌原文翻譯及賞析3篇
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析1
江夏別宋之悌
楚水清若空,遙將碧海通。
人分千里外,興在一杯中。
谷鳥(niǎo)吟晴日,江猿嘯晚風(fēng)。
平生不下淚,于此泣無(wú)窮。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《江夏別宋之悌》是唐代大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)是開(kāi)元二十年(734)李白在江夏(今湖北武漢武昌)與貶赴交趾(今越南河內(nèi))的宋之悌分別時(shí)所作。首聯(lián)點(diǎn)明地點(diǎn),說(shuō)眼前江水與碧海相通,暗示宋之悌的貶所;頷聯(lián)點(diǎn)題,寫(xiě)人在千里之外,而情義卻在眼前杯酒之中;頸聯(lián)上句點(diǎn)出了送別時(shí)晴朗的天氣,下句寫(xiě)晚風(fēng)中的猿嘯聲;尾聯(lián)表現(xiàn)對(duì)友人的深摯感情。前三聯(lián)寫(xiě)得豪逸灑脫,最后卻已悲愴沉郁作結(jié)。全詩(shī)大開(kāi)大合,跳躍跌宕,情調(diào)悲切,深切地表達(dá)了作者對(duì)宋之悌以垂暮之年遠(yuǎn)謫交趾的同情。
翻譯/譯文
楚地之水清澈見(jiàn)底,似若空無(wú),直與遠(yuǎn)處的大海相連。
你我將遠(yuǎn)別于千里之外,興致卻同在眼前的杯酒之中。
谷鳥(niǎo)天晴時(shí)不停地鳴叫,江岸之猿卻向晚而哀號(hào)。
我一生從不流淚,現(xiàn)在卻泣涕不止。
注釋
⑴江夏:今湖北武漢武昌。宋之悌:為初唐時(shí)著名詩(shī)人宋之問(wèn)之弟,李白友人。
、瞥褐笣h水匯入之后的一段長(zhǎng)江水。
⑶將:與。
、裙萨B(niǎo):山間或或水間的鳥(niǎo)。
賞析/鑒賞
此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗開(kāi)元二十年(734年)。郁賢皓曾撰此詩(shī)《系年辨疑》,考證出宋之悌乃宋之問(wèn)之弟、宋若思之父,并根據(jù)宋之悌生平事跡,認(rèn)定此詩(shī)作于開(kāi)元二十年左右。宋之悌于開(kāi)元年間歷任右羽林將軍、益州長(zhǎng)史、劍南節(jié)度使及太原尹等要職,后以事流貶交趾(今越南河內(nèi))。李白與宋之悌交情很深,后來(lái)他兒子宋若思在潯陽(yáng)脫李白之囚并為之推覆清雪,大概也與世誼有關(guān)。這首詩(shī),可能就是宋之悌赴交趾貶所前,李白在江夏(即今武漢市武昌)與他分別而作。
首聯(lián)“楚水清若空,遙將碧海通”是說(shuō),眼前清澄的江水,遙遙地與碧海相通。若空,極言楚水之澄澈。李白另有“江月照還空”(《望廬山瀑布水二首》其一)、“玉壺美酒清若空”(《前有一樽酒行》),亦是此意。宋之悌的貶所靠近海域,故下句暗示其將往之處。
頷聯(lián)“人分千里外,興在一杯中”,此點(diǎn)題,又由對(duì)方將往之處回到眼前分別之處。千里之別原是悲哀的,此處不言“悲”而言“興”,并用“一杯”與“千里”相對(duì),既表現(xiàn)出豪放灑脫的氣派,又含有無(wú)可奈何的情緒。這兩句與初唐庾抱“悲生萬(wàn)里外,恨起一杯中”(《別蔡參軍》)、盛唐高適“功名萬(wàn)里外,心事一杯中”(《送李侍御赴安西》),語(yǔ)略同而味各異,庾抱句沉,高適句厚,而李白句逸,即所謂貌似而神異也。不可以蹈襲論,亦不可以?xún)?yōu)劣評(píng),蓋詩(shī)人運(yùn)思或偶然相似而終不能不乖異也。人在千里之外,而情義卻在這淺淺的一杯酒中,酒少,但情義絲毫不輕,下肚的不僅是酒,還有對(duì)有人濃濃的友情。李白的詩(shī)句將這些淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了,堪稱(chēng)味外有味,頗耐咀嚼。
頸聯(lián)“谷鳥(niǎo)吟晴日,江猿嘯晚風(fēng)”,上句點(diǎn)出了送別時(shí)的天氣。天氣晴朗,但是作者心里卻一點(diǎn)也高興不起來(lái),美景卻襯出了作者內(nèi)心的悲涼,這樣更能感動(dòng)讀者。下句寫(xiě)江猿的嘯聲。江猿的啼聲本來(lái)就是很悲涼的,在作者與友人離別的時(shí)刻,聽(tīng)見(jiàn)這聲音,更是斷人腸。作者通過(guò)對(duì)景物的描寫(xiě),完美地表達(dá)出自己內(nèi)心對(duì)友人的不舍。首、頷兩聯(lián),先由近及遠(yuǎn),復(fù)由遠(yuǎn)及近,均大開(kāi)大闔。頸聯(lián)則寫(xiě)眼前景,由“晴日”到“晚風(fēng)”,用景象變換暗示時(shí)間推移,也是大開(kāi)大闔。依依惜別之情不言而喻。此即所謂言在意外。上句寫(xiě)樂(lè)景,與頷聯(lián)“興”字相呼應(yīng)。下句寫(xiě)哀景,以引發(fā)尾聯(lián)的抒情。
尾聯(lián)“平生不下淚,于此泣無(wú)窮!闭媲楸l(fā),陡起陡落,給讀者留下極大的遐想余地。詩(shī)人如此動(dòng)情,可能是出于對(duì)宋之悌以垂暮之年遠(yuǎn)謫交趾的同情。頸聯(lián)中“鳥(niǎo)吟”與“猿嘯”,似已含有宋氏仕途顯達(dá)而老境悲涼的隱喻。詩(shī)人雖然年紀(jì)尚輕,畢竟也經(jīng)歷了一些人生坎坷,宋氏的遭遇或許引起他自己的.壯志難酬之感慨。
此詩(shī)藝術(shù)構(gòu)思上有個(gè)重要特點(diǎn)就是跳躍性很大,從前三聯(lián)的上下句之間的轉(zhuǎn)折都能明顯看出。而從詩(shī)歌的感情色調(diào)上看,前三聯(lián)飄灑有勢(shì),基調(diào)豪邁;尾聯(lián)頓折,其情悲愴,其調(diào)沉結(jié)。正是這種跳躍式的跌宕,使此詩(shī)具有測(cè)之無(wú)端、玩之無(wú)盡之妙。
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析2
原文:
江夏別宋之悌
李白〔唐代〕
楚水清若空,遙將碧海通。
人分千里外,興在一杯中。
谷鳥(niǎo)吟晴日,江猿嘯晚風(fēng)。
平生不下淚,于此泣無(wú)窮。
譯文:
楚水清澈見(jiàn)底似若空無(wú),直與遠(yuǎn)處的大海相連。你我將遠(yuǎn)別于千里之外,興致卻同在眼前的杯酒之中。天晴時(shí)山間的鳥(niǎo)不停地鳴叫,兩岸林中的猿猴卻在晚風(fēng)中哀號(hào)。我的一生從未流過(guò)淚,現(xiàn)在卻在這里泣涕不止。
注釋?zhuān)?/strong>
江夏:唐縣名,治所在今湖北武漢武昌。宋之悌:為初唐時(shí)著名詩(shī)人宋之問(wèn)之弟,李白友人。楚水:指漢水匯入之后的一段長(zhǎng)江水。將:與。碧海:指朱鳶(今屬越南),宋之悌貶所。朱鳶在唐代屬安南都護(hù)府交趾郡,當(dāng)時(shí)有朱鳶江經(jīng)此入海。千里:據(jù)《舊唐書(shū)·地理志四》:交趾“至京師七千二百五十三里”,則朱鳶至江夏亦相距數(shù)千里。興:興會(huì),興致。谷鳥(niǎo):山間或水間的鳥(niǎo)。泣:眼淚。
賞析:
這首詩(shī)首聯(lián)點(diǎn)明地點(diǎn),說(shuō)眼前江水與碧海相通,暗示宋之悌的貶所;頷聯(lián)點(diǎn)題,寫(xiě)人在千里之外,而情義卻在眼前杯酒之中;頸聯(lián)上句點(diǎn)出了送別時(shí)晴朗的天氣,下句寫(xiě)晚風(fēng)中的猿嘯聲;尾聯(lián)表現(xiàn)對(duì)友人的深摯感情。前三聯(lián)寫(xiě)得豪逸灑脫,最后卻已悲愴沉郁作結(jié)。全詩(shī)大開(kāi)大合,跳躍跌宕,情調(diào)悲切,深切地表達(dá)了作者對(duì)宋之悌以垂暮之年遠(yuǎn)謫交趾的同情。
“楚水清若空,遙將碧海通。”是說(shuō),眼前清澄的江水,遙遙地與碧海相通。若空,極言楚水之澄澈。李白另有“江月照還空”(《望廬山瀑布水二首》其一)、“玉壺美酒清若空”(《前有一樽酒行》),亦是此意。宋之悌的貶所靠近海域,故下句暗示其將往之處。
“人分千里外,興在一杯中!贝它c(diǎn)題,又由對(duì)方將往之處回到眼前分別之處。千里之別原是悲哀的,此處不言“悲”而言“興”,并用“一杯”與“千里”相對(duì),既表現(xiàn)出豪放灑脫的氣派,又含有無(wú)可奈何的情緒。這兩句與初唐庾抱“悲生萬(wàn)里外,恨起一杯中”(《別蔡參軍》)、盛唐高適“功名萬(wàn)里外,心事一杯中”(《送李侍御赴安西》),語(yǔ)略同而味各異,庾抱句沉,高適句厚,而李白句逸,即所謂貌似而神異也。不可以蹈襲論,亦不可以?xún)?yōu)劣評(píng),蓋詩(shī)人運(yùn)思或偶然相似而終不能不乖異也。人在千里之外,而情義卻在這淺淺的一杯酒中,酒少,但情義絲毫不輕,下肚的不僅是酒,還有對(duì)友人濃濃的友情。李白的詩(shī)句將這些淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了,堪稱(chēng)味外有味,頗耐咀嚼。
“谷鳥(niǎo)吟晴日,江猿嘯晚風(fēng)!鄙暇潼c(diǎn)出了送別時(shí)的天氣。天氣晴朗,但是作者心里卻一點(diǎn)也高興不起來(lái),美景卻襯出了作者內(nèi)心的悲涼,這樣更能感動(dòng)讀者。下句寫(xiě)江猿的嘯聲。江猿的啼聲本來(lái)就是很悲涼的,在作者與友人離別的時(shí)刻,聽(tīng)見(jiàn)這聲音,更是斷人腸。作者通過(guò)對(duì)景物的描寫(xiě),完美地表達(dá)出自己內(nèi)心對(duì)友人的不舍。首、頷兩聯(lián),先由近及遠(yuǎn),復(fù)由遠(yuǎn)及近,均大開(kāi)大闔。頸聯(lián)則寫(xiě)眼前景,由“晴日”到“晚風(fēng)”,用景象變換暗示時(shí)間推移,也是大開(kāi)大闔。依依惜別之情不言而喻。此即所謂言在意外。上句寫(xiě)樂(lè)景,與頷聯(lián)“興”字相呼應(yīng)。下句寫(xiě)哀景,以引發(fā)尾聯(lián)的抒情。
“平生不下淚,于此泣無(wú)窮。”真情爆發(fā),陡起陡落,給讀者留下極大的遐想余地。詩(shī)人如此動(dòng)情,可能是出于對(duì)宋之悌以垂暮之年遠(yuǎn)謫交趾的同情。頸聯(lián)中“鳥(niǎo)吟”與“猿嘯”,似已含有宋氏仕途顯達(dá)而老境悲涼的隱喻。詩(shī)人雖然年紀(jì)尚輕,畢竟也經(jīng)歷了一些人生坎坷,宋氏的遭遇或許引起他自己的壯志難酬之感慨。
此詩(shī)藝術(shù)構(gòu)思上有個(gè)重要特點(diǎn)就是跳躍性很大,從前三聯(lián)的上下句之間的轉(zhuǎn)折都能明顯看出。而從詩(shī)歌的感情色調(diào)上看,前三聯(lián)飄灑有勢(shì),基調(diào)豪邁;尾聯(lián)頓折,其情悲愴,其調(diào)沉結(jié)。正是這種跳躍式的跌宕,使此詩(shī)具有測(cè)之無(wú)端、玩之無(wú)盡之妙。
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析3
原文
楚水清若空,遙將碧海通。人分千里外,興在一杯中。
谷鳥(niǎo)吟晴日,江猿嘯晚風(fēng)。平生不下淚,于此泣無(wú)窮。
翻譯
此詩(shī)情調(diào)悲切,大概為公元732年(開(kāi)元二十載)李白在江夏(今湖北武昌)與赴交趾(今越南河內(nèi))貶所的宋之悌分別時(shí)所作。
首聯(lián)“楚水清若空,遙將碧海通”是說(shuō),眼前清澄的江水,遙遙地與碧海相通。楚水,指漢水匯入之后的一段長(zhǎng)江水。宋之悌的貶所靠近海域,故下句暗示其將往之處。
頷聯(lián)“人分千里外,興在一杯中”,與初唐庾抱“悲生萬(wàn)里外,恨起一杯中”(《別蔡參軍》)、盛唐高適“功名萬(wàn)里外,心事一杯中”(《送李侍御赴安西》),語(yǔ)略同而味各異,庾抱句沉,高適句厚,而李白句逸,即所謂貌似而神異也。不可以蹈襲論,亦不可以?xún)?yōu)劣評(píng),蓋詩(shī)人運(yùn)思或偶然相似而終不能不乖異也。人在千里之外,而情義卻在這淺淺的一杯酒中,酒少,但情義絲毫不輕,下肚的不僅是酒,還有對(duì)有人濃濃的友情。李白的詩(shī)句將這些淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了。
頸聯(lián)上句“谷鳥(niǎo)吟晴日”點(diǎn)出了送別時(shí)的天氣,天氣晴朗,但是作者心里卻一點(diǎn)也高興不起來(lái),美景卻襯出了作者內(nèi)心的悲涼,這樣更能感動(dòng)讀者。下句“江猿嘯晚風(fēng)”,江猿的啼聲本來(lái)就是很悲涼的,在作者與友人離別的時(shí)刻,聽(tīng)見(jiàn)這聲音,更是斷人腸。作者通過(guò)對(duì)景物的表寫(xiě),完美地表達(dá)出自己內(nèi)心對(duì)友人的不舍。
尾聯(lián)“平生不下淚,于此泣無(wú)窮!闭媲楸l(fā),陡起陡落,給讀者留下極大的遐想余地。詩(shī)人如此動(dòng)情,可能是出于對(duì)宋之悌以垂暮之年遠(yuǎn)謫交趾的同情。
賞析
此詩(shī)情調(diào)悲切,大概為公元732年(開(kāi)元二十載)李白在江夏(今湖北武昌)與赴交趾(今越南河內(nèi))貶所的宋之悌分別時(shí)所作。
首聯(lián)“楚水清若空,遙將碧海通”是說(shuō),眼前清澄的江水,遙遙地與碧海相通。楚水,指漢水匯入之后的一段長(zhǎng)江水。宋之悌的貶所靠近海域,故下句暗示其將往之處。
頷聯(lián)“人分千里外,興在一杯中”,與初唐庾抱“悲生萬(wàn)里外,恨起一杯中”(《別蔡參軍》)、盛唐高適“功名萬(wàn)里外,心事一杯中”(《送李侍御赴安西》),語(yǔ)略同而味各異,庾抱句沉,高適句厚,而李白句逸,即所謂貌似而神異也。不可以蹈襲論,亦不可以?xún)?yōu)劣評(píng),蓋詩(shī)人運(yùn)思或偶然相似而終不能不乖異也。人在千里之外,而情義卻在這淺淺的一杯酒中,酒少,但情義絲毫不輕,下肚的不僅是酒,還有對(duì)有人濃濃的友情。李白的詩(shī)句將這些淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了。
頸聯(lián)上句“谷鳥(niǎo)吟晴日”點(diǎn)出了送別時(shí)的天氣,天氣晴朗,但是作者心里卻一點(diǎn)也高興不起來(lái),美景卻襯出了作者內(nèi)心的悲涼,這樣更能感動(dòng)讀者。下句“江猿嘯晚風(fēng)”,江猿的啼聲本來(lái)就是很悲涼的,在作者與友人離別的時(shí)刻,聽(tīng)見(jiàn)這聲音,更是斷人腸。作者通過(guò)對(duì)景物的表寫(xiě),完美地表達(dá)出自己內(nèi)心對(duì)友人的不舍。
尾聯(lián)“平生不下淚,于此泣無(wú)窮!闭媲楸l(fā),陡起陡落,給讀者留下極大的遐想余地。詩(shī)人如此動(dòng)情,可能是出于對(duì)宋之悌以垂暮之年遠(yuǎn)謫交趾的同情。
【江夏別宋之悌原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
新婚別原文翻譯及賞析03-27
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析10-28
蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析08-16
蝶戀花·別范南伯原文,翻譯及賞析07-25
題大庾嶺北驛_宋之問(wèn)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06