中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

短歌行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-12 11:02:32 古籍 我要投稿

短歌行原文翻譯及賞析9篇

短歌行原文翻譯及賞析1

  原文

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  時(shí)無重至,華不再揚(yáng)。

  蘋以春暉,蘭以秋芳。

  來日苦短,去日苦長(zhǎng)。

  今我不樂,蟋蟀在房。

  樂以會(huì)興,悲以別章。

  豈日無感,憂為子忘。

  我酒既旨,我肴既臧。

  短歌有詠,長(zhǎng)夜無荒。

  翻譯

  譯文

  因?yàn)槿说膲勖檀,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。時(shí)間不會(huì)重新再來,花也不可能再次開放。蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂,因與友人相會(huì)而快樂,以分別而感到悲傷。哪里會(huì)沒有這樣的人生感觸,只是因?yàn)橐姷轿业呐笥讯鼌s憂愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂,而不至于荒廢歲月。

  注釋

 、俪涸绯康穆端_@里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

  ②華不再揚(yáng):指花不能再次開放。

 、厶O(pínɡ):一種水草,春天生長(zhǎng)。

 、軄砣眨褐缸约阂簧O碌娜兆印

 、萑ト眨褐敢呀(jīng)過去的日子。

 、摅霸诜浚哼@里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。

 、咧迹好篮。

 、嚓埃汉。本句出自《詩經(jīng)》。

 、帷岸谈琛眱删洌阂鉃橐髟伓谈,及時(shí)行樂,而不至于荒廢時(shí)間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

  賞析

  這首詩主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

短歌行原文翻譯及賞析2

  原文

  對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。

  慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。

  青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。

  呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

  明明如月,何時(shí)可掇?憂從中來,不可斷絕。

  越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。

  月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?

  山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

  翻譯

  譯文

  一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。

  好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!

  席上歌聲激昂慷慨,憂郁長(zhǎng)久填滿心窩。

  靠什么來排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。

  那穿著青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。

  只是因?yàn)槟木壒剩屛页镣匆髡b至今

  陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。

  一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請(qǐng)嘉賓。

  當(dāng)空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;

  我久蓄于懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長(zhǎng)河。

  遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來探望我。

  彼此久別重逢談心宴飲,爭(zhēng)著將往日的情誼訴說。

  月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。

  繞樹飛了三周卻沒斂翅,哪里才有它們棲身之所?

  高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。

  我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。

  注釋

  對(duì)酒當(dāng)歌:一邊喝著酒,一邊唱之歌。當(dāng),是唱歌的意思。

  幾何:多少。

  去日苦多:苦于過去的日子太多了。有慨嘆人生短暫之意。

  慨當(dāng)以慷:指宴會(huì)上的歌聲激昂慷慨。當(dāng)以,這里沒有實(shí)際意義。

  杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。

  青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》。原寫姑娘思念情人,這里用來比喻渴望得到有才學(xué)的人。子,對(duì)對(duì)方的尊稱。衿,古式的衣領(lǐng)。青衿,是周代讀書人的服裝,這里指代有學(xué)識(shí)的人。悠悠,長(zhǎng)久的樣子,形容思慮連綿不斷。

  沉吟:原指小聲叨念和思索,這里指對(duì)賢人的思念和傾慕。

  呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》。

  呦呦:鹿叫的聲音。

  鼓:彈。

  蘋:艾蒿。

  何時(shí)可掇(duō):什么時(shí)候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。

  越陌度阡:穿過縱橫交錯(cuò)的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。

  枉用相存:屈駕來訪。枉,這里是“枉駕”的意思;用,以。存,問候,思念。

  讌(yàn):同“宴”(原文中讌為“讠燕”)。

  匝(z。褐埽Α

  賞析

  《三國(guó)演義》第四十八回有一段詩的描寫。曹操平定北方后,率百萬雄師,飲馬長(zhǎng)江,與孫權(quán)決戰(zhàn)。是夜明月皎潔,他在大江之上置酒設(shè)樂,歡宴諸將。酒酣,操取槊(長(zhǎng)矛)立于船頭,慷慨而歌。[3]?

  曹操平定了北方割據(jù)勢(shì)力,控制了朝政。他又親率八十三萬大軍,直達(dá)長(zhǎng)江北岸,準(zhǔn)備渡江消滅孫權(quán)和劉備,進(jìn)而統(tǒng)一全中國(guó)。建安十三年(公元208年),冬十一月十五日,天氣晴朗,風(fēng)平浪靜,曹操下令:“今晚在大船上擺酒設(shè)樂,款待眾將!钡搅送砩,天空的月亮非常明亮,長(zhǎng)江宛如橫飄的一條素帶。再看船上眾將,個(gè)個(gè)錦衣繡襖,好不威風(fēng)。曹操告訴眾將官:我自起兵以來,為國(guó)除害,掃平四海,使天下太平。現(xiàn)在只東方人來道謝,曹操非常高興,先以酒奠長(zhǎng)江,隨后滿飲三大杯。并橫槊告訴眾將說:我拿此槊破黃巾,擒呂布、滅袁術(shù)、收袁紹,深入塞北,直達(dá)遼東,縱橫天下,頗不負(fù)大丈夫之志,在這良辰美景,我作歌,你們跟著和。接著,他唱曰:"對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何……繞樹三匝,何枝可依,山不厭高,海不厭深,周公吐哺,天下歸心!

短歌行原文翻譯及賞析3

  王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。

  豫章翻風(fēng)白日動(dòng),鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。

  西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?

  仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!

  古詩簡(jiǎn)介

  《短歌行贈(zèng)王郎司直》是唐代大詩人杜甫創(chuàng)作的一首送別詩,也是一首感慨懷才不遇的詩作。此詩前五句表達(dá)勸慰王郎之意,后五句抒寫送行之情。全詩突兀橫絕,跌宕悲涼,節(jié)奏短促,在古詩中較少見,亦獨(dú)創(chuàng)之格。作者通過這首詩的短促節(jié)奏,來表達(dá)感慨友人王司直空有滿腔抱負(fù),卻無處可施的一種悲憤之情。

  翻譯/譯文

  王郎你趁著酒興拔劍起舞來發(fā)泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個(gè)憂郁而坦蕩的人間奇才。

  船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見西蜀的諸侯。

  以你王郎的奇才,此去西川,一定會(huì)得到蜀中大官的賞識(shí),卻不知要去投奔哪一位地方長(zhǎng)官?

  仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當(dāng)年富力強(qiáng),我卻已衰老無用了。

  注釋

  短歌行:樂府舊題。樂府有《短歌行》也有《長(zhǎng)歌行》,其分別在于歌聲長(zhǎng)短。郎:年輕男子稱謂。司直:官名。

  斫(zhuó):本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。

  拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。

  豫章:兩種喬木名,樟類,都是優(yōu)良的建筑材料。翻風(fēng):風(fēng)中搖動(dòng)。白日動(dòng):樹大則風(fēng)大,白日為之動(dòng)。

  跋浪:涉浪,乘浪。滄溟(míng):海水彌漫的樣子,這里指大海。

  且:暫且。脫:卸下,取下,這里做放下講。休徘徊:這里指不要猶豫不決的意思。

  西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹(zhào):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。

  趿(tà):拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。

  仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。

  青眼:魏國(guó)詩人阮籍能作青、白眼,青眼對(duì)人表示好感,白眼對(duì)人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。

  眼中之人:有兩說,一說指作者自己,一說指王司直。

  創(chuàng)作背景

  唐代宗大歷三年(768年)春天,杜甫一家從夔州出三峽,到達(dá)江陵,沿江至江陵寓居。暮春時(shí)遇王司直正要西入蜀中謀求出路,王司直向杜甫極言其懷才不遇之感。杜甫在送別時(shí)作此詩以勸慰。

  賞析/鑒賞

  整體賞析

  上半首(前五句)表達(dá)勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當(dāng)時(shí)王郎正要西行入蜀,去投奔地方長(zhǎng)官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說“我能拔爾”,把你這個(gè)俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來。下面二句承上,用奇特的比喻贊譽(yù)王郎。詩中說豫、章的枝葉在大風(fēng)中搖動(dòng)時(shí),可以動(dòng)搖太陽,極力形容樹高。又說鯨魚在海浪中縱游時(shí)可以使滄茫大海翻騰起來,極力形容魚大。兩句極寫王郎的杰出才能,說他能夠擔(dān)當(dāng)大事,有所作為,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來,休息一下。

  下半首(后五句)抒寫送行之情。詩人說以王郎的奇才,此去西川,一定會(huì)得到蜀中大官的賞識(shí),卻不知要去投奔哪一位地方長(zhǎng)官!磅林槁摹保┥涎b飾著明珠的鞋!妒酚洝ご荷昃齻鳌罚骸按荷昃腿в嗳,其上客皆躡珠履!敝傩麡,當(dāng)是杜甫送別王郎的地方,在江陵城東南。仲宣是三國(guó)時(shí)詩人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,后梁時(shí)高季興在江陵建了仲宣樓。送別時(shí)已是春末,杜甫用飲佩的眼光望著王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。最后一句由人及己,喟然長(zhǎng)嘆道:王郎啊王郎,你正當(dāng)年富力強(qiáng),大可一展宏圖,我卻已衰老無用了!含有勸勉王郎及時(shí)努力之意。

  這首詩突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜!鞍蝿降亍,情緒昂揚(yáng),是一揚(yáng),“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落!耙秩诼洹焙魬(yīng)悲歌,“我能拔爾”照應(yīng)“莫哀”。接著引出“奇才”,以“豫章翻風(fēng)”、“鯨魚跋浪”,極盡夸飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應(yīng)該是由哀轉(zhuǎn)喜,但又轉(zhuǎn)到“何門”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉(zhuǎn)悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這才是可喜的事情,可是又一轉(zhuǎn)“吾老矣”,不能有所作為了,于是所謂“我能拔爾”只成了美好愿望,又落空了,又由喜轉(zhuǎn)悲。一悲一喜,一起一落,轉(zhuǎn)變無窮,終不免回到“拔劍”悲歌。“莫哀”只成了勸慰的話,總不免歸到抑塞磊落上。正由于豫章兩句的奇峰拔起,更加強(qiáng)抑塞磊落的可悲,抒發(fā)了作者對(duì)人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩在音節(jié)上很有特色。開頭兩個(gè)十一字句字?jǐn)?shù)多而音節(jié)急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節(jié)奏短促,在古詩中較少見,亦獨(dú)創(chuàng)之格。

  名家點(diǎn)評(píng)

  明代高棅《唐詩品匯》:劉云:“西行諸侯”以下,謂王司直知我,我復(fù)舍此何向?劉云:豪氣激人,堂堂復(fù)堂堂(末句下)。

  明代凌宏憲《唐詩廣選》:通篇飛舞豪爽,末收住有力。范德機(jī)曰:結(jié)句七字而含無限之意,勢(shì)力如截奔馬。

  明代周珽《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》:蔣一葵曰:起棹弄有筆意,通篇飛舞豪爽,末收住有力。顧璘曰:尾語深而勁。陸時(shí)雍曰:短掉處,人所難能!霸フ隆倍Z,謂時(shí)方多難,所以下有“且脫佩劍休徘徊”之句。周珽曰:前述司直告己之詞,玩“莫哀”、“我能拔爾”、“且脫佩劍”、“欲問何門”俱王酣歌內(nèi)意。故后答言:承君青眼相盼,然眼中之人;惟我最老,恐不能副“翻風(fēng)”“跋浪”之望也。“仲宣樓”借粲依劉以自況,蓋致望于王者深也。結(jié)大悲壯,真有截珊瑚手段。

  明末清初王嗣奭《杜臆》:“諸侯”即謂王郎,而下文數(shù)語,詞短而情長(zhǎng),不容再著一語。此篇乃老杜歌行之奇絕者。

  明末清初黃周星《唐詩快》:起句如太華五千仞,劈地插天,安得不驚其奇崛。

  明末清初徐增《而庵說唐詩》:子美歌行,此首為短,其層折最多,有萬字收不盡之勢(shì),一芥子內(nèi)藏一須彌山,奇絕之作。

  清代查慎行《初白庵詩評(píng)》:十一字長(zhǎng)句(“我能拔爾抑塞磊落之奇才”)太白所未有。通篇磊落英奇,集中別調(diào)也。

  清代何焯《義門讀書記》:世情多猜,不敢竟其詞焉,故命之曰“短歌行”。

  清高宗敕編《唐宋詩醇》:盧世?曰:突兀橫絕,跌宕悲涼。

  清代沈德潛《唐詩別裁》:二句形奇才(“豫章翻風(fēng)”二句下)。上下各五句,復(fù)用單句相間,此亦獨(dú)創(chuàng)之格。

  清代浦起龍《讀杜心解》:“仲宣”句,點(diǎn)地點(diǎn)時(shí)。在王則勸之“莫哀”,在我則“高歌”以“望”。照耀生動(dòng)。結(jié)又以單詞鼓勵(lì)之。言下躍然。如此歌,才配副得英年人。

  清代楊倫《杜詩鏡銓》:李云:如此可稱悲壯。二句形奇才(“豫章翻風(fēng)”二句下)。竟住“老”,不惟含蓄余情,亦且掉動(dòng)上意(“眼中之人”句下)。

  清代施補(bǔ)華《峴傭說詩》:前半是王郎語杜,后半是杜答王郎,一問一答,截然兩段章法,大奇。

短歌行原文翻譯及賞析4

  原文:

  短歌行

  魏晉:曹丕

  仰瞻帷幕,俯察幾筵。

  其物如故,其人不存。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  呦呦游鹿,草草鳴麑。

  翩翩飛鳥,挾子巢枝。

  我獨(dú)孤煢,懷此百離。

  憂心孔疚,莫我能知。

  人亦有言,憂令人老。

  嗟我白發(fā),生一何早。

  長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

  曰仁者壽,胡不是保。

  譯文:

  仰瞻帷幕,俯察幾筵。

  抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

  其物如故,其人不存。

  東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  他的'魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

  呦呦游鹿,草草鳴麑。

  走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

  翩翩飛鳥,挾子巢枝。

  翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

  我獨(dú)孤煢,懷此百離。

  只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

  憂心孔疚,莫我能知。

  內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

  人亦有言,憂令人老。

  古人有過這樣的話:“憂愁會(huì)使人衰老”。

  嗟我白發(fā),生一何早。

  可憐我的白發(fā),生得多么早!

  長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

  長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。

  曰仁者壽,胡不是保。

  古語說:”仁德的人可以長(zhǎng)壽”。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?

  注釋:

  仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

  短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂府詩里尚有《長(zhǎng)歌行》,短歌、長(zhǎng)歌的分別在聲調(diào)的長(zhǎng)短,不是指詩的篇幅長(zhǎng)短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

  其物如故,其人不存。

  如故:同原來一樣。

  神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

  倏忽:疾速。遐遷:遠(yuǎn)離。此指去世。

  靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

  靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

  呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

  呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

  翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

  挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

  我獨(dú)孤煢(qióng),懷此百離。

  孤煢:孤獨(dú)。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

  憂心孔疚,莫我能知。

  憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦?,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

  人亦有言,憂令人老。

  憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

  嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。

  嗟:嘆息。一何:多么。

  長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

  圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對(duì)先父的敬詞。

  曰仁者壽,胡不是保。

  仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(zhǎng)壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(zhǎng)壽呢!胡,何,為何。

  賞析:

  此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨(dú)無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩文“工于言情”的特點(diǎn),十分細(xì)致、生動(dòng)。

  詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存。”俯仰之際,看到死者生前用過的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

  接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c(diǎn)明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時(shí)間里忽然遠(yuǎn)離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動(dòng)地寫出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導(dǎo)者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩人運(yùn)用《詩經(jīng)》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開頭,進(jìn)一步展現(xiàn)詩人失去父親的悲痛心情。

  然而,詩人的筆觸沒有繼續(xù)順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝。”寫出有所“瞻恃”的歡樂,以動(dòng)物親子之間的和諧、親愛來對(duì)比,反襯自己的喪親之哀。筆勢(shì)跌宕,拓深了詩歌的意境。

  接著,“我獨(dú)孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知。”四句又轉(zhuǎn)入實(shí)寫,敘述自己孤寂無依,內(nèi)心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現(xiàn)征人思念家鄉(xiāng)、親人的心情的、詩人借用來表達(dá)自己?jiǎn)视H后的孤煢悲苦是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

  第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開,由憂字寫到自己白發(fā)早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

  最后,“長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉(zhuǎn)筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長(zhǎng)壽,自己的父親卻活得不夠長(zhǎng)。滿腔悲痛,進(jìn)發(fā)而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結(jié)。

短歌行原文翻譯及賞析5

  原文:

  短歌行

  魏晉:陸機(jī)

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  時(shí)無重至,華不再陽。

  蘋以春暉,蘭以秋芳。

  來日苦短,去日苦長(zhǎng)。

  今我不樂,蟋蟀在房。

  樂以會(huì)興,悲以別章。

  豈曰無感,憂為子忘。

  我酒既旨,我肴既臧。

  短歌可詠,長(zhǎng)夜無荒。

  譯文:

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  因?yàn)槿说膲勖檀,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。

  時(shí)無重至,華不再陽。

  時(shí)間不會(huì)重新再來,花也不可能再次開放。

  蘋以春暉,蘭以秋芳。

  蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。

  來日苦短,去日苦長(zhǎng)。

  剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

  今我不樂,蟋蟀在房。

  人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂,因與友人相會(huì)而快樂,以分別而感到悲傷。

  樂以會(huì)興,悲以別章。

  哪里會(huì)沒有這樣的人生感觸。

  豈曰無感,憂為子忘。

  只是因?yàn)橐姷轿业呐笥讯鼌s憂愁了。

  我酒既旨,我肴既臧。

  我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

  短歌可詠,長(zhǎng)夜無荒。

  去吟詠短歌,及時(shí)取樂,而不至于荒廢歲月。

  注釋:

  置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

  時(shí)無重至,華不再陽。

  華不再陽:指花不能再次開放。

  蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

  蘋:一種水草,春天生長(zhǎng)。

  來日苦短,去日苦長(zhǎng)。

  來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經(jīng)過去的日子。

  今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

  蟋蟀在房:這里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除!薄对娊(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。

  樂以會(huì)興,悲以別章。

  豈曰無感,憂為子忘。

  我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

  旨:美好。臧:好。

  短歌可詠,長(zhǎng)夜無荒。

  “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂,而不至于荒廢時(shí)間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

  賞析:

  這首詩主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

短歌行原文翻譯及賞析6

  原文:

  仰瞻帷幕。

  俯察幾筵。

  其物如故。

  其人不存。

  神靈倐忽。

  棄我遐遷。

  靡瞻靡恃。

  泣涕連連。

  呦呦游鹿。

  銜草鳴麑。

  翩翩飛鳥。

  挾子巢棲。

  我獨(dú)孤煢。

  懷此百離。

  憂心孔疚。

  莫我能知。

  人亦有言。

  憂令人老。

  嗟我白發(fā)。

  生一何早。

  長(zhǎng)吟永嘆。

  懷我圣考。

  曰仁者壽。

  胡不是保。

  譯文

  抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

  東西還是原來樣,親人間已不在人間。

  他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

  我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

  走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

  翩翩的么鳥啊,帶著小鳥么回巢邊。

  只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

  內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

  古人有過這樣的話:“憂愁會(huì)使人衰老”。

  可憐我的白發(fā),生得多么早!

  長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。

  古語說:”仁德的人可以長(zhǎng)壽”。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?

  注釋

  短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂府詩嗟尚有《長(zhǎng)歌行》,短歌、長(zhǎng)歌的分別在聲調(diào)的長(zhǎng)短,不是指詩的篇幅長(zhǎng)短或詞句的多少。

  仰瞻(zhān):抬起頭來謙恭的觀看。意恃“瞻仰”。

  俯察:低下頭來仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。

  如故:恃原來一樣。

  倏忽:疾速。

  遐(xiá)遷:遠(yuǎn)離。此指去世。

  靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。

  泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

  呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。

  草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。

  挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“棲”。

  孤煢:孤獨(dú)。煢:指孑身一人。

  百離:種種痛苦。離,恃“罹難”,憂苦。

  憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。

  莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

  憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

  嗟:嘆息。

  一何:多么。

  圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對(duì)先父的敬詞。

  仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(zhǎng)壽。

  胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(zhǎng)壽呢!胡,何,為何。

  賞析:

  公元220年(漢獻(xiàn)帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此詩當(dāng)作于曹操葬后不久。曹操《遺令》:于銅雀臺(tái)堂上“安六尺床,施穗帳”,“月旦十五日,自朝至午,輒向帳中作伎樂”。《樂府詩集》卷三十載《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遺令,使節(jié)朔奏樂。魏文制此辭,自撫箏和歌。歌者云:“貴官?gòu)椆~。”貴官,即魏文也!饲曋谱蠲擂o不可入宴樂!彼裕茇戇@首樂府詩,并且自己“撫箏和歌”是由于父親的急速死去使他悲痛不已,同時(shí)也是為了踐行父親的遺令。

短歌行原文翻譯及賞析7

  短歌行

  周西伯昌,懷此圣德。三分天下,而有其二。

  修奉貢獻(xiàn),臣節(jié)不墜。崇侯讒之,是以拘系。

  后見赦原,賜之斧鉞,得使專征,為仲尼所稱。

  達(dá)及德行,猶奉事殷,論敘其美。齊桓之功,為霸之道。

  九合諸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵車。

  正而不譎,其德傳稱?鬃铀鶉@,并稱夷吾,民受其恩。

  賜與廟胙,命無下拜。小白不敢爾,天威在顏咫尺。

  晉文亦霸,躬奉天王。受賜圭瓚,秬鬯彤弓。

  盧弓矢千,虎賁三百人。威服諸侯,師之所尊。

  八方聞之,名亞齊桓。河陽之會(huì),詐稱周王,是其名紛葩。

  翻譯

  姬昌受封為西伯,具有神智和美德。殷朝土地為三份,他有其中的兩份。

  整治貢品來進(jìn)奉,不失臣子的職責(zé)。只因?yàn)槌绾钸M(jìn)讒言,而蒙冤受拘禁。

  后因?yàn)樗投Y而赦免,受賜斧鉞征伐的權(quán)力。他被孔丘稱贊,品德高尚地位顯。

  始終臣服殷朝帝王,美名后世流傳遍。齊桓公擁周建立功業(yè),存亡繼絕為霸首。

  聚合諸侯捍衛(wèi)中原,匡正天下功業(yè)千秋。號(hào)令諸侯以匡周室,依靠的主要不是武力。

  行為磊落不欺詐,美德流傳于身后。孔子贊美齊桓公,也稱贊管仲,百姓深受恩惠。

  天子賜肉與桓公,命其無拜來接受。桓公稱小白不敢,天子威嚴(yán)就在咫尺前。

  晉文公繼承來稱霸,親身尊奉周天王。周天子賞賜豐厚,儀式也非常隆重。

  接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。晉文公聲望鎮(zhèn)諸侯,從其風(fēng)者受尊重。

  威名八方傳遍,名聲僅次于齊桓公。佯稱周王巡狩,招天子到河陽,因此大眾議論紛紛。

  注釋

  貢獻(xiàn):謂進(jìn)奉,進(jìn)貢。

  節(jié):禮儀、規(guī)矩、紀(jì)律。墜,失去。一作“隆”。

  見:被。

  赦原:赦免原諒其過。斧鉞,古代兵器。古代軍法用以殺人的斧子。專征,古代帝王授予諸侯,將帥掌握軍旅的特權(quán),不待天子之命,得自專征伐。仲尼,孔子字。

  殷:朝代名,即商。

  不以兵車:指齊桓公稱諸侯以匡周室,主要靠的不是武力,主要靠的完全落實(shí)了取信于諸侯和周室的如前所述的八條得力措施。

  譎:詭詐。

  夷吾:即管仲,春秋時(shí)期政治家。

  廟胙:祭祀用的肉。胙,古代祭祀時(shí)供的肉。

  小白:齊桓公名。

  爾:這樣。

  天威:天子的威嚴(yán)。

  在顏:即不違顏意,即特別親切地感受到了天子的威嚴(yán)。

  咫尺:指距離很近。

  圭瓚:古代的一種玉制酒器。鬯,古代祭祀用的酒。彤弓,朱紅色的弓。古代諸侯有大功時(shí),天子賞賜弓矢,使“專征伐”。

  盧弓:形似戟的一種弓。

  矢千:一千支箭。矢,即箭。

  虎賁:勇士,武士。

  亞:次于。

  河陽:古縣名,春秋晉邑(今河南孟縣西)。

  是:一作“是以”。

  紛葩:亦作“芬葩”。多貌,盛貌。葩,花。

  創(chuàng)作背景

  《周西伯昌》,學(xué)術(shù)界也難以確定其具體創(chuàng)作時(shí)間,只能大致推斷為建安十七年(212)至二十二年(217)之間。

  賞析

  《周西伯昌》是一首詠史詩,詩人意在借周文王、齊桓公、晉文公的史事向內(nèi)外臣僚及天下表明心跡。通篇以時(shí)間先后為序,結(jié)構(gòu)層次分明:開頭“周西伯昌”十五句寫周文王;中間“齊桓之功”十五句寫齊桓公;最后“晉文亦霸”十三句寫晉文公。曹操寫他們,強(qiáng)調(diào)了他們的功業(yè)和德行。此外還特別突出了他們雖然有蓋世的功業(yè),但始終尊奉天子的事跡。

  在詩中,曹操贊頌周文王、齊桓公、晉文公這樣的成就偉業(yè)的歷史人物,實(shí)際上是借他們來抒發(fā)自己的雄偉志向。周文王姬昌在殷朝三分天下有其二的大好形勢(shì)下,猶能奉事殷紂,故孔子盛稱“周之德,其可謂至德也已矣”。但紂王親信崇侯虎仍不免在紂王前還要讒毀文王,并拘系于羑里。曹操舉此史實(shí),意在表明自己正在克心效法先圣西伯姬昌,并肯定他的所作所為,謹(jǐn)慎惕懼,向來無愧于獻(xiàn)帝之所賞;并大談西伯姬昌、齊桓公、晉文公皆曾受命“專使征伐”,意在表明當(dāng)時(shí)天下形勢(shì)與當(dāng)年西伯、齊桓、晉文之際頗相類似,天子命他“專使征伐”以討不臣,乃英明之舉。他的態(tài)度非常明確,就是要效法周文王、齊桓公、晉文公終守臣節(jié)的事跡。

  觀漢獻(xiàn)帝下詔《冊(cè)魏公九錫文》全篇,盡敘曹操之功,以為其功高于伊、周,而其獎(jiǎng)卻低于齊、晉,故賜爵賜土,又加九錫,獎(jiǎng)勵(lì)空前。但曹操被獎(jiǎng)愈高,心內(nèi)愈憂。故曹操在曾早在五十六歲寫的《讓縣自明本志令》中謂“或者人見孤強(qiáng)盛,又性不信天命之事,恐私心相評(píng),言有不遜之志,妄相忖度,每用耿耿。齊桓、晉文所以垂稱至今日者,以其兵勢(shì)廣大,猶能奉事周室也!墩撜Z》云‘三分天下有其二,以服事殷,周之德可謂至德矣!蚰芤源笫滦∫病!辈懿偕朴诳偨Y(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并能發(fā)揮。鑒于齊桓、晉文當(dāng)初雖能率諸侯以尊周,但終未能如西伯姬昌終其身而不代商紂,只是為兒子武王姬發(fā)創(chuàng)造條件,一旦天地人三才俱備,那就瓜熟蒂落了,不必操之過急而速招惡名。曹操暗欣自己深得文王精義,故亦終其身奉事漢帝而不稱孤道寡,故對(duì)孫權(quán)伺機(jī)上表稱臣之用心,便洞若觀火,使其毒計(jì)無所逞其能矣。曹操此詩,是對(duì)如孫權(quán)輩等外內(nèi)政敵企圖把曹操推向高處不勝寒極端陰謀的粉碎措施。當(dāng)自己的臣下如陳群、桓階、夏侯惇等亦誠(chéng)意敦請(qǐng)曹操稱帝時(shí),曹操亦堅(jiān)定地回答:“若天命在吾,吾為周文王矣。”可見曹操謀略之高超,實(shí)非常人所能及。遵循既定方針,實(shí)為曹操施政運(yùn)籌之要略。

  這首《周西伯昌》是詩人從《史記·殷本紀(jì)》中采輯西伯周文王三分天下有其二猶尊奉殷室“臣節(jié)不墜”的美德,從《左傳》中掬取齊桓公“一匡天下,不以兵車”、晉文公“躬奉天王”“威服諸侯”的史跡,加以裁剪,成為詩章,既是對(duì)“周公吐哺,天下歸心”的具體闡釋,又是對(duì)敵手“妄相忖度”疑其有篡漢自立之心的有力回?fù)簟?/p>

  曹操的四言詩,在《詩經(jīng)》之后獨(dú)樹一幟。他的四言詩,句式整齊,有明顯的節(jié)奏感。而這第二首《短歌行》不同,詩中主要主要用四言句式,但又有變化,如有少量的五言、六言句式,還有不少散文句式。這說明曹操在詩歌形式上,并不拘泥,而能靈活地根據(jù)所抒發(fā)的思想感情隨時(shí)變化。

  曹操的《短歌行二首》,《對(duì)酒當(dāng)歌》是詠懷,在對(duì)酒當(dāng)歌的燕禮現(xiàn)場(chǎng),就事興感,即景抒情,心苞天下,思接千載,在沉郁悠長(zhǎng)的憂思中,激蕩著抗志任事的慷慨之氣,抒發(fā)了為重建大漢王業(yè)而求賢若渴的情懷;《周西伯昌》是詠史,文筆質(zhì)直,借禮贊周文王、齊桓公、晉文公堅(jiān)守臣節(jié)、以大事小而造福天下的大德,申明自己只有殫精竭慮扶佐漢室之志,而決無代漢自立之心。兩詩珠聯(lián)璧合,全面展現(xiàn)了曹操的人格、學(xué)養(yǎng)、抱負(fù)和理想,雄深雅健為其詩品。

短歌行原文翻譯及賞析8

  短歌行

  朝代:唐代

  作者:佚名

  原文:

  寂寞草中蘭,亭亭山上松。貞芳日有分,生長(zhǎng)耐相容。

  結(jié)根各得地,幸沾雨露功。參辰無停泊,且顧一西東。

  君但開懷抱,猜恨莫匆匆。

  譯文

  白天那么短暫啊,百年一瞬間就消失。

  蒼穹浩浩茫茫,太極經(jīng)歷了萬劫的時(shí)光。

  連麻姑下垂的兩鬢,已有一半已成白霜。

  天公看見玉女,曾經(jīng)大笑億千次。

  吾欲攬轉(zhuǎn)為太陽駕馬車的六龍,回車駛向東方,掛在扶桑樹傍。

  用北斗星酌滿美酒,勸六龍各飲一觴。

  富貴非我所愿,但愿能停駐青春的容光。

  鑒賞

  古往今來,人生壽夭乃是人類最關(guān)心的問題之一,多少人曾為之發(fā)出過無窮的浩嘆:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?”(曹操《短歌行》)“置酒高堂,悲歌臨觴”(陸機(jī)《短歌行》),久爾久之,《短歌行》遂成專詠這一問題的篇章。歌而謂之“短”,既指歌調(diào)之短促,也隱含人生短促之意。李白這首同名詩作,沿襲了古老的主題,但寫法上卻將寫實(shí)與想象熔于一爐,極富浪漫色彩。

  詩分上下兩段。前八句言百年(人的一生)易滿,天地?zé)o窮,時(shí)間無限,神仙尚且兩鬢成霜,凡人何堪;只有天公、玉女才能與時(shí)長(zhǎng)存,千年萬載,操控天象(玉女投壺不中者天笑。天笑,天無雨閃電)。后六句詩人突發(fā)奇想,欲阻攔六龍,留住時(shí)光,使人生不老,青春永駐。

短歌行原文翻譯及賞析9

  原文:

  置酒高堂。

  悲歌臨觴。

  人壽幾何。

  逝如朝霜。

  時(shí)無重至。

  華不再陽。

  蘋以春暉。

  蘭以秋芳。

  來日苦短。

  去日苦長(zhǎng)。

  今我不樂。

  蟋蟀在房。

  樂以會(huì)興。

  悲以別章。

  豈曰無感。

  憂為子忘。

  我酒既旨。

  我肴既臧。

  短歌有詠。

  長(zhǎng)夜無荒。

  譯文

  因?yàn)槿说膲勖檀,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。時(shí)間不會(huì)重新再來,花也不可能再次開放。蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂,因與友人相會(huì)而快樂,以分別而感到悲傷。哪里會(huì)沒有這樣的人生感觸,只是因?yàn)橐姷轿业呐笥讯鼌s憂愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂,而不至于荒廢歲月。

  注釋

  朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

  華不再陽:指花不能再次開放。

  蘋(pínɡ):一種水草,春天生長(zhǎng)。

  來日:指自己一生剩下的日子。

  去日:指已經(jīng)過去的日子。

  蟋蟀在房:這里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除!薄对娊(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。

  旨:美好。

  臧:好。本句出自《詩經(jīng)》。

  “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂,而不至于荒廢時(shí)間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

  賞析:

  這首詩主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

【短歌行原文翻譯及賞析9篇】相關(guān)文章:

《短歌行》原文翻譯及賞析02-22

短歌行原文賞析及翻譯08-06

短歌行原文翻譯及賞析07-16

《短歌行》原文及翻譯賞析02-08

《短歌行》原文、翻譯及賞析10-23

短歌行原文 翻譯及賞析10-23

《短歌行》原文翻譯及賞析08-31

【精】短歌行原文翻譯及賞析09-28

【薦】短歌行原文翻譯及賞析09-26

【熱門】短歌行原文翻譯及賞析09-26