《踏莎行·燕燕輕盈》姜夔宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介
《踏莎行·燕燕輕盈》是南宋詞人姜夔創(chuàng)作的一首詞。前三句紀(jì)夢,借用蘇軾詩句以“燕燕”形容夢中人體態(tài)的輕盈,“夜長”以下皆以背面敖粉,設(shè)想伊人對自己的相思之深,聲吻畢肖,實(shí)則為作者自抒情懷!半x魂”句經(jīng)幽奇之語寫出伊人夢繞魂索、將全部生命投諸愛河的深情,動人心魄。末二句為傳世警策,描寫伊人的夢魂深夜里獨(dú)自歸去,千山中唯映照一輪冷月的清寂情景,顯示了作者無限的愛憐與體貼,意境極凄黯,而感情極深厚。這首詞以清綺幽峭之筆,抒寫一種永不能忘的深情,真摯感人。
作品原文
踏莎行
自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長爭得薄情知?春初早被相思染。
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠(yuǎn);茨橡┰吕淝,冥冥歸去無人管。
作品注釋
、盘ど校涸~牌名。又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻。又有《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》,雙調(diào)六十四字或六十六字,仄韻。
⑵沔(miǎn)東:唐、宋州名,今湖北漢陽(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。
⑶燕燕、鶯鶯:借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買妾述古令作詩》:“詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙!
、热A胥(xū):夢境。
、衫尚校呵槔赡沁。
、驶茨希褐负戏。
⑺冥冥(míng):自然界的幽暗深遠(yuǎn)。
作品譯文
她體態(tài)輕盈、語聲嬌軟的形象,我分明又從好夢中見到了。我仿佛聽到她在對我說:長夜多寂寞呀,你這薄情郎怎么會知道呢?春天才剛開頭,卻早已被我的相思情懷染遍了。
自從分別以后,她捎來書信中所說的種種,還有臨別時為我刺繡、縫紉的針線活,都令我思念不已。她來到我的夢中,就像是傳奇故事中的倩娘,魂魄離了軀體,暗地里跟隨著情郎遠(yuǎn)行。我西望淮南,在一片潔白明亮的月光下,千山是那么的清冷。想必她的魂魄,也像西斜的月亮,在冥冥之中獨(dú)自歸去。也沒有個人照管。
創(chuàng)作背景
作者二十多歲時在合肥(宋時屬淮南路)結(jié)識了某位女郎,后來分手了,但他對她一直眷念不已。淳熙十四年(1187年)元旦,姜夔從第二故鄉(xiāng)漢陽(宋時沔州)東去湖州途中抵金陵時,夢見了遠(yuǎn)別的戀人,寫下此詞。
作品鑒賞
這首詞一開始即借“鶯鶯燕燕”字面稱意中人,從稱呼中流露出一種卿卿我我的纏綿情意。這里還有第二重含義,即比喻其人體態(tài)“輕盈”如燕,聲音“嬌軟”如鶯?芍^善于化用。這“燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟”乃是詞人夢中所見的.情境!读凶印份d黃帝曾夢游華青氏之國,故詞寫好夢云“分明又向華胥見”。夜有所夢,乃是日有所思的緣故。以下又通過夢中情人的自述,體貼對方的相思之情。她含情脈脈道:在這迢迢春夜中,“薄情”人(此為呢稱)啊,你又怎能盡知我相思的深重呢?言下大有“換我心,為你心,始知相憶深”的意味。
過片寫別后睹物思人,舊情難忘!皠e后書辭”,是指情人寄來的書信,撿閱猶新;“別時針線”,是指情人為自己所做衣眼,尚著在體。二句雖僅寫出物件,而不直接言情,然皆情至之語。緊接著承上片夢見事,進(jìn)一層寫伊人之情!半x魂暗逐郎行遠(yuǎn)”,“郎行”即“郎邊”,當(dāng)時熟語,說她甚至連魂魄也脫離軀體,追逐詞人來到遠(yuǎn)方。末二句寫作者夢醒后深情想象情人魂魄歸去的情景:在一片明月光下,淮南千山是如此清冷,她就這樣獨(dú)自歸去無人照管。一種借玉憐香之情,一種深切的負(fù)疚之感,洋溢于字里行間,感人至深。
這首詞緊扣感夢之主題,以夢見情人開端,又以情人夢魂歸去收尾,意境極渾成。詞的后半部分,尤見幽絕奇絕。在構(gòu)思上借鑒了唐傳奇《離魂記》,記中倩娘居然能以出竅之靈魂追逐所愛者遠(yuǎn)游,著想奇妙。在意境與措語上,則又融合了杜詩《夢李白》“魂來?xiàng)髁智啵攴店P(guān)塞黑”、《詠懷古跡》“畫圖省識春風(fēng)面,環(huán)佩空歸月夜魂”句意。妙在自然渾融,不著痕跡。
詞牌簡介
踏莎行:又名《喜朝天》、《柳長春》、《踏雪行》。雙片五十八字,前后片各三仄韻。另有《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》,雙片六十五字,前后片各四仄韻。
作品格律
。ㄇ捌
⊙●○○,
⊙○⊙▲,
⊙○⊙●○○▲。
⊙○⊙●●○○,
⊙○⊙●○○▲。
。ê笃
⊙●○○,
⊙○⊙▲,
⊙○⊙●○○▲。
⊙○⊙●●○○,
⊙○⊙●○○▲。
注:○:平聲 ●:仄聲 ⊙:可平可仄 △:平聲韻 ▲:仄聲韻
作者簡介
姜夔(kuí)(1155年~1221年),南宋詞人、音樂家。字堯章,號白石道人,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。在他所處的時代,南宋王朝和金朝南北對峙,民族矛盾和階級矛盾都十分尖銳復(fù)雜。戰(zhàn)爭的災(zāi)難和人民的痛苦使姜夔感到痛心,但他由于幕僚清客生涯的局限,雖然為此也發(fā)出或流露過激昂的呼聲,而凄涼的心情卻表現(xiàn)在一生的大部分文學(xué)和音樂創(chuàng)作里。慶元(宋寧宗年號,1195~1200)中,曾上書乞正太常雅樂。一生布衣,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱。有《白石道人歌曲》。
【《踏莎行·燕燕輕盈》姜夔宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
晏殊《踏莎行》宋詞賞析11-15
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01
秦觀《踏莎行》賞析10-18
《踏莎行·夜月樓臺》辛棄疾翻譯賞析09-02
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27
歐陽修《踏莎行》詩詞翻譯賞析04-11
歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析08-31
《踏莎行·小徑紅稀》翻譯11-20
黃庭堅(jiān) 踏莎行11-14
踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析2篇04-08